In addition, the High Commissioner has directed that prior to the end of 1998, all current and prospective representatives and other senior officials will receive training on how to manage security for staff outside of capital cities. |
Кроме того, Верховный комиссар отдал распоряжение о том, чтобы до конца 1998 года все нынешние и будущие представители и другие старшие должностные лица прошли подготовку по вопросам обеспечения безопасности персонала, работающего за пределами столичных городов. |
Serbian Ministry of Interior officials announced that they had arrested two members of the KLA who had given statements describing the torture and execution of a number of abducted persons, including women and children. |
Должностные лица сербского министерства внутренних дел объявили об аресте двух военнослужащих ОАК, которые рассказали о пытках и казни ряда похищенных лиц, в том числе женщин и детей. |
Before the shooting of the UNSMA officials on 21 August 1998, UNSMA political affairs officers and military advisers had met regularly, in Afghanistan, with leaders of Afghan factions. |
ЗЗ. До 21 августа 1998 года, когда подверглись обстрелу должностные лица СМООНА, сотрудники по политическим вопросам и военные советники СМООНА проводили в Афганистане регулярные встречи с лидерами афганских группировок. |
As numerous ministers and officials of the Governing Council would attend the special session, it would be more convenient and cost-effective to meet in New York at that time. |
Поскольку многочисленные министры и должностные лица Совета управляющих примут участие в специальной сессии, было бы удобно и эффективно с точки зрения затрат провести заседание в Нью-Йорке в указанные сроки. |
Furthermore, it is doubtful if national authorities and their officials participating in fellowships would accept the notion of having to undergo a test as a prerequisite for the recognition of their successful attendance. |
Кроме того, национальные органы власти и их должностные лица, участвующие в программах стипендий, вряд ли согласятся с необходимостью сдачи экзамена в качестве предварительного условия признания успешно пройденного ими курса обучения. |
Mr. YUTZIS said that he was not in favour of the phrase "officials of certain municipalities", since the Committee was concerned with the acts of institutions rather than individuals. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он возражает против использования словосочетания "должностные лица определенных муниципалитетов", так как Комитет обеспокоен действиями институтов власти, а не отдельных лиц. |
The first group included officials and functionaries from the party structure of the Eritrean People's Liberation Front (EPLF); their dependants, however, had been given the choice of staying in Ethiopia if they so wished. |
К первой группе относятся должностные лица и сотрудники партийных органов Народного фронта освобождения Эритреи (НФОЭ); при этом их иждивенцам была предоставлена возможность оставаться в Эфиопии, если они того желают. |
The Eritrean Government has been following statements made by several officials in Khartoum through the Sudanese and other mass media, alleging new Eritrean troop deployments along the border with the Sudan. |
Правительство Эритреи следит за заявлениями, с которыми выступают некоторые должностные лица в Хартуме, утверждая в суданских и других средствах массовой информации, что Эритрея якобы осуществляет развертывание дополнительных войск вдоль границы с Суданом. |
As I have previously reported to the Council, during the UNTAES mission Croat officials have not always implemented the decisions of the central Government and have in several occasions been uncooperative, using bureaucratic manoeuvres and obstructions to delay or stop promised support to the region. |
Как я уже докладывал Совету, в период деятельности миссии ВАООНВС хорватские должностные лица не всегда выполняли решения центрального правительства и в ряде случаев не проявляли духа сотрудничества, используя бюрократические махинации и препоны для того, чтобы задержать или сорвать оказание обещанной поддержки району. |
The Committee welcomes the fourth periodic report submitted by the State party and the opportunity to resume its dialogue with Colombia, through a delegation composed of officials from various sectors of the administration. |
Комитет приветствует четвертый периодический доклад, представленный государством-участником, и возможность возобновить свой диалог с Колумбией через делегацию, в состав которой входят должностные лица, представляющие различные сферы администрации. |
This is a serious derogation of the rule of law and may encourage police, military and security or administrative officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это является серьезным отступлением от принципа верховенства права, которое может привести к тому, что сотрудники полиции, сил безопасности и военнослужащие или административные должностные лица, зная, что их, скорее всего, не подвергнут судебному преследованию, будут продолжать совершать злоупотребления. |
Special training had been given to the census officials from the minority groups and, where necessary, the assistance of translators had also been provided. |
Должностные лица из числа представителей меньшинств, принимавшие участие в организации этой переписи, прошли специальную подготовку; в случае необходимости, обеспечивались услуги переводчиков. |
The French officials informed the Commission that their Government had suspended the sale and supply of arms to Rwanda more than a month before the imposition of the embargo by the Security Council. |
Французские должностные лица информировали Комиссию о том, что их правительство приостановило продажу и поставки оружия Руанде более чем за месяц до введения эмбарго Советом Безопасности. |
Although the new Government includes five ministers and a number of other senior officials of ethnic Albanian origin, inter-ethnic tensions remain a threat to the country's social fabric, its integration and its long-term stability. |
Хотя в состав нового правительства входят пять министров и некоторые другие старшие должностные лица, являющиеся албанцами по своему этническому происхождению, напряженность в отношениях между этническими группами по-прежнему создает угрозу для социальной структуры страны, ее целостности и долгосрочной стабильности. |
In view of the above, the human rights bodies and officials have to be extremely sensitive when they initiate dialogue, let alone cooperation and collaboration in activities, with the World Bank. |
С учетом вышесказанного органы по правам человека и их должностные лица должны проявлять крайнюю осторожность, начиная свой диалог со Всемирным банком, не говоря уже о сотрудничестве с ним. |
In public statements during the past month, senior Croatian officials have stated that the Government of Croatia will not agree to any extension of the UNTAES mandate beyond its present expiration date of 15 January 1997. |
В прозвучавших за истекший месяц публичных выступлениях старшие хорватские должностные лица заявляли, что правительство Хорватии не согласится на какое-либо продление мандата ВАООНВС после 15 января 1997 года - нынешней даты его истечения. |
The immunities referred to in this article shall not extend to an action for damages arising from an accident involving a vehicle in respect of which the officials of the Tribunal may be liable. |
З. Упоминаемые в настоящей статье иммунитеты не распространяются на иски о возмещении ущерба, возникшего в результате происшествия с транспортным средством, за которое могут отвечать должностные лица Трибунала. |
However, in Western Darfur, Government military intelligence officials have informed human rights officers that instructions had been issued to refuse access to military barracks, including detention facilities, by all foreigners. |
Однако в Западном Дарфуре должностные лица правительственной военной разведки сообщили сотрудникам по правам человека о получении указаний относительно отказа всем иностранцам в доступе к военным казармам, в том числе и к местам содержания под стражей. |
The United Nations delegation and local officials supported the creation, jointly by international donors and local stakeholders, of innovative and collaborative approaches to local economic development and community mobilization and empowerment. |
Делегация Организации Объединенных Наций и местные должностные лица поддержали разработку на совместной основе международными донорами и местными заинтересованными сторонами новаторских и предусматривающих взаимодействие подходов к местному экономическому развитию и мобилизации усилий населения и расширению его возможностей. |
In meetings with United Nations officials, all levels of the host country's Government have stressed that the monitoring and reporting mandates of UNPREDEP have provided an essential tool for an objective assessment by the international community of the situation in the region. |
В ходе встреч с должностными лицами Организации Объединенных Наций государственные должностные лица принимающей страны всех уровней подчеркивали, что мандат СПРООН в области наблюдения и представления докладов служит важнейшим средством для объективной оценки ситуации в регионе со стороны международного сообщества. |
Mr. Amaker brought an official civil complaint before the United States District Court, Eastern District of New York, on 28 November 1996, but no sanction was taken against the prison officials. |
28 ноября 1998 года г-н Амакер предъявил официальный гражданский иск в окружной суд восточного округа штата Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки, но должностные лица тюрьмы наказаны не были. |
Provinces and cities are allowed to formulate urban renewal plans and implement them whenever the appropriate officials (e.g. governors, mayors, county chiefs, etc.) find it necessary. |
Провинциям и городам разрешается разрабатывать такие планы и выполнять их, когда соответствующие должностные лица (например, губернаторы, мэры, руководители округов и т.д.) сочтут это необходимым. |
Participants in the workshop included officials from the United Nations Support Unit in El Salvador, the Organization of American States and the Caribbean Association of Commissioners of Police. |
В семинаре приняли участие, в частности, должностные лица, представлявшие Группу Организации Объединенных Наций по поддержке в Сальвадоре, Организацию американских государств и Карибскую ассоциацию комиссаров полиции. |
The United States Government, for its part, felt that all senior officials of the Centre were responsible for the problems described in the Office's report. |
Со своей стороны, правительство Соединенных Штатов Америки полагает, что все старшие должностные лица Центра несут ответственность за проблемы, о которых говорится в докладе Управления. |
Mr. REPASCH (United States of America) reiterated his delegation's belief that the problems described in the Office's report were the responsibility of all senior officials of the Centre. |
Г-н РЕПАШ (Соединенные Штаты Америки) вновь подтверждает мнение своей делегации, состоящее в том, что за проблемы, изложенные в докладе Управления, несут ответственность все старшие должностные лица Центра. |