Officials of the Department of Field Support and UNAMID indicated that they considered the extraordinary measures as additional and not mandatory tools, and that they would generally use normal procedures. |
Должностные лица Департамента полевой поддержки и ЮНАМИД указали, что они считают чрезвычайные меры дополнительными, а не обязательными инструментами и что они будут в целом пользоваться обычными процедурами. |
Officials of my country have on numerous occasions highlighted the fact that France is prepared to share its long experience and knowledge in that entire area to the benefit of this nuclear renaissance. |
Должностные лица нашей страны неоднократно заявляли о том, что Франция готова поделиться своим многолетним опытом и знаниями в этой области в интересах ядерного возрождения. |
Officials are liable under the law for groundless refusal to examine an application for citizenship, violation of the terms of consideration of petitions, and other illegitimate actions. |
Должностные лица несут по закону ответственность за необоснованные отклонения ходатайств о приобретении гражданства, за нарушение сроков рассмотрения таких ходатайств и другие неправомерные действия. |
Officials stated that the location of the organizations determines, to a certain extent, the diversity of the workforce as consultants are often recruited locally where services to be provided. |
Должностные лица указывали на то, что место расположения организаций в некоторой степени определяет разнообразие кадрового состава, поскольку консультанты часто нанимаются в тех местах, где нужны их услуги. |
Officials explained that United Nations Convention against Corruption offences would not be regarded as political offences, though no evidence of any measures in law or practice to formally implement this approach was provided. |
Должностные лица разъяснили, что преступления, признаваемые таковыми в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, не рассматриваются в качестве политических преступлений, хотя никаких доказательств применения любых законодательных или практических мер по официальному осуществлению такого подхода представлено не было. |
Officials and civil society (in total 90 people) studied the provisions of the Convention. |
должностные лица и представители общественности (в общей сложности 90 человек.) занимались изучением положений Конвенции. |
Officials of another neighbouring State said that the United Nations and some "friendly countries" should act decisively and as quickly as possible for the establishment of a political process in order to prevent another round of military confrontation. |
Должностные лица, представлявшие другое соседнее государство, заявили, что Организации Объединенных Наций и некоторым "дружественным странам" следует решительно и как можно скорее принять меры по налаживанию политического процесса в целях предотвращения новой волны военной конфронтации. |
At their fourth session to be held on 13-15 February 1995, the Senior Governmental Officials are expected, in particular, to draw up a provisional agenda for the Sofia Conference and an outline for the draft ministerial declaration. |
Ожидается, что Старшие должностные лица правительств стран ЕЭК на своей четвертой сессии, которая состоится 13-15 февраля 1995 года, в частности, разработают предварительную повестку дня Софийской конференции и план проекта декларации министров. |
Officials and some state administrative agencies, judicial bodies (courts, procuracy) have not paid enough attention to the application of the provisions of the law on gender equality while handling with violations. |
Государственные должностные лица и некоторые государственные административные органы, органы юстиции (суды, прокуратура) не уделяли достаточного внимания реализации положений закона о гендерном равенстве при рассмотрении случаев его нарушения. |
Ugandan Officials acknowledged to the Group that a UPDF battalion based on Mount Rwenzori regularly enters into Congolese territory to conduct recce ops on ADF positions in Beni territory. |
Официальные должностные лица Уганды подтвердили Группе, что батальон УПДФ, базирующийся на горе Рвензори, регулярно проникает на территорию Конго для проведения разведывательных операций на позициях АДС в округе Бени. |
Officials from Bosnia and Herzegovina, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia have all expressed concern that a significant resettlement of Krajina Serbs in these areas could have a destabilizing effect on the region as a whole. |
Должностные лица из Боснии и Герцеговины, Албании и бывшей югославской Республики Македонии выражают обеспокоенность по поводу того, что значительное переселение краинских сербов в эти районы может оказать дестабилизирующее воздействие на регион в целом. |
At their opening meeting, the Senior Officials elected their officers by acclamation, as follows: |
З. На своем первом заседании Старшие должностные лица избрали путем аккламации президиум в следующем составе: |
Officials and executives needed, of course, to be aware of the underlying issues, and so there was a prior role for training and learning. |
Разумеется, должностные лица государства и руководители корпораций должны разбираться в ключевых вопросах, и важная роль в этом деле отводится подготовке кадров и освоению новых знаний. |
Officials and other stakeholders are brought into the farmers' meetings to demonstrate the success of People, Land Management and Environmental Change approaches, which are recognized and often replicated elsewhere. |
Должностные лица и другие заинтересованные стороны принимают участие в совещаниях фермеров с целью продемонстрировать успешное применение методики проекта "Народонаселение, землепользование и экологические изменения", которая получила всеобщее признание и распространение. |
Officials of institutions and other citizens who have information concerning children deprived of parental care are obliged to report this to the tutorship or guardianship agency in the locality where the child resides. |
Должностные лица учреждений и иные граждане, располагающие сведениями о детях, оставшихся без попечения родителей, обязаны сообщить об этом в органы опеки и попечительства по месту фактического нахождения детей. |
Table 10.17: Officials in Key Positions in Education According to Gender in 1997 & 1999 |
Должностные лица на ключевых постах в системе образования с разбивкой по полу, 1997 и 1999 годы |
Officials of the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland later confirmed that the Government had considered whether the United Kingdom was under an obligation to exempt diplomatic missions and international organizations from paying the charge. |
Должностные лица министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии позднее подтвердили, что правительство рассматривало вопрос о том, обязано ли Соединенное Королевство освобождать дипломатические представительства и международные организации от уплаты этого сбора. |
Officials of Bosnia and Herzegovina have quickly adapted to the demands and pace of the process and will improve the quality of their input as the planning and review process proceeds. |
Должностные лица Боснии и Герцеговины быстро адаптировались к требованиям и темпам процесса планирования и обзора и будут повышать качество своего вклада в его осуществление. |
Officials and managers already subscribe widely to the importance of human resources and the need to develop skills, knowledge and attitudes throughout the community, but this is rarely supported by appropriate commitment and practical action. |
Должностные лица и менеджеры уже широко признают важное значение людских ресурсов и необходимость развития квалификации, знаний и подходов в рамках всего общества, хотя это понимание редко подкрепляется соответствующими обязательствами и практическими действиями. |
(b) Officials and experts on mission shall make the following written declaration witnessed by the Secretary-General or an authorized representative: |
Ь) Должностные лица и эксперты в командировках делают следующее письменное заявление в присутствии Генерального секретаря или его уполномоченного представителя: |
Officials in the BOI complained of constant criticism from the "pure economists" in the Prime Minister's Office who "misunderstood the real world". |
Должностные лица ИС указывали на постоянную критику со стороны "теоретических экономистов" в канцелярии премьер-министра, которые "имели неправильное представление о существующих реалиях". |
Officials of the closed special establishment for education and upbringing must immediately inform the local branch of the Procurator's Office when such measures have been applied to students. |
О применении к воспитанникам мер физического сдерживания (физической силы) должностные лица специального учебно-воспитательного учреждения закрытого типа обязаны незамедлительно уведомить прокурора по месту нахождения указанного учреждения. |
Officials of the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment must be appointed as peace officers under the Code of Criminal Procedure in order to be authorized to carry out an arrest. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом должностные лица шри-ланкийского Бюро по трудоустройству за рубежом должны проходить ту же процедуру назначения, что и блюстители порядка, с тем чтобы обладать полномочиями на производство ареста. |
Officials of one organization noted that the United Nations system was founded on a culture of consensus, whereby decisions are made in committees and groups and that this had weakened staff morale to be able to frame their work at the individual responsibility and accountability level. |
Должностные лица одной организации отметили, что система Организации Объединенных Наций основывается на культуре консенсуса, в соответствии с которой решения принимаются в комитетах и группах, и что это ослабляет моральный дух сотрудников и готовность строить свою работу на уровне индивидуальной ответственности и подотчетности. |
Officials of United Nations agencies and heads of multilateral environmental agreement secretariats are invited to participate and interact with ministers at the sessions of the Council/Forum and the meaningful participation of representatives of major groups and stakeholders, including the private sector, is ensured. |
На сессии Совета/Форума для проведения дискуссий с министрами приглашаются должностные лица Организации Объединенных Наций и главы международных природоохранных соглашений, и в этой работе обеспечивается активное участие представителей основных групп и заинтересованных сторон, включая частный сектор. |