The review found that the current practice of holding the meetings of the Governing Council and Technical Committee consecutively inadvertently reduces the effectiveness of the Council's decision-making process because officials are often nominated by member States to attend both meetings. |
Проведенный обзор показал, что нынешняя практика организации совещаний Совета управляющих и Технического комитета непосредственно друг за другом непреднамеренно снижает эффективность процесса принятия решений Советом из-за того, что должностные лица зачастую назначаются государствами-членами для участия в работе как первого, так и второго совещаний. |
One witness of Syrian origin but resident in Lebanon, who claims to have worked for the Syrian intelligence services in Lebanon, has stated that approximately two weeks after the adoption of Security Council resolution 1559, senior Lebanese and Syrian officials decided to assassinate Rafik Hariri. |
Один из свидетелей сирийского происхождения, проживающий в Ливане, который утверждает, что работал на сирийскую разведку в Ливане, заявил, что приблизительно через две недели после принятия резолюции 1559 Совета Безопасности высокопоставленные должностные лица Ливана и Сирии решили убить Рафика Харири. |
In this regard, the technical team composed of OAU, United Nations and United States officials drafted a peace package consisting of three elements, namely, the Framework Agreement, the modalities and the technical agreements. |
В этой связи техническая группа, в состав которой вошли должностные лица ОАЕ, Организации Объединенных Наций и Соединенных Штатов Америки, подготовила проект мирного пакета, состоящего из трех элементов, а именно: Рамочное соглашение, способы выполнения и технические соглашения. |
Those regulations, among other things, promoted transparent reporting and auditing of companies, encouraged individuals aware of wrongdoing to report it or cooperate with authorities, and required senior officials to take responsibility for the accuracy of accounting and financial information. |
Эти положения, среди прочего, способствуют транспарентной отчетности и аудиту компаний, побуждают отдельных лиц, которым известно о правонарушениях, сообщать об этом или сотрудничать с властями и требуют, чтобы старшие должностные лица брали на себя ответственность за достоверность отчетности и финансовой информации. |
It was regrettable, however, that the State party's delegation had not included officials with expert knowledge in areas of interest to the Committee and that some of the information requested would therefore not be available during the session. |
Вместе с тем достойно сожаления, что в состав делегации государства-участника не были включены должностные лица, сведущие в вопросах, представляющих интерес для Комитета, и что по этой причине в ходе заседания не были представлены некоторые запрошенные сведения. |
The function to receive and deposit payments has been delegated to the Garage Administration Supervisor without a written authority, contrary to financial rule 103.8 (b), which states that only officials designated by the Under-Secretary-General for Management shall be authorized to issue official receipts. |
Начальник администрации гаража выполняет функции по получению и депонированию денежных средств, не имея на то письменных полномочий, что противоречит финансовому правилу 103.8 (b), в котором указано, что выдавать официальные расписки уполномочены только должностные лица, назначенные заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |
When asked about the box, Ministry of Defence officials claimed it contained military materials manufactured in Côte d'Ivoire, although it was obvious to the Group from the quality of the military boots that that was an unsatisfactory explanation. |
На запрос об этом ящике должностные лица министерства обороны ответили, что в нем содержатся военные принадлежности, произведенные в Кот-д'Ивуаре, хотя с учетом качества военных сапог Группе было очевидно, что это разъяснение неудовлетворительно. |
In addition, States and NGOs could usefully examine the idea of expanding "twinning" projects, whereby officials from national administrations are made available to assist other States with less developed protection structures to build up expertise in different areas. |
Кроме того, государства и неправительственные организации могли бы рассмотреть идею расширения двусторонних партнерских проектов, в рамках которых должностные лица из национальных административных органов могли бы направляться для оказания помощи другим государствам, в которых структуры защиты развиты слабее, для передачи опыта в различных областях. |
The seminar, attended by high-level officials and other representatives from several countries within and outside the region, provided an opportunity to evaluate the disarmament initiatives of the last decade and to reflect upon the prospects for a new Latin American and Caribbean security agenda for the future. |
Этот семинар, в работе которого принимали участие высокопоставленные должностные лица и другие представители ряда стран региона и других стран, предоставил возможность дать оценку инициативам в области разоружения за последнее десятилетие и обсудить перспективы новой программы в области безопасности для Латинской Америки и Карибского бассейна на будущее. |
UNFPA will strictly enforce accountability rule 103.2, which states that all officials of UNFPA are responsible for the regularity of action taken by them in the course of their official duties. |
ЮНФПА будет неукоснительно обеспечивать соблюдение правила 103.2 об ответственности, в котором говорится, что все должностные лица ЮНФПА несут ответственность за правильность своих действий, осуществляемых ими в ходе выполнения своих служебных обязанностей. |
Is it conceivable that high-level political and military officials - whether they have surrendered or have been arrested - would spend long months in detention awaiting trials? |
Разве допустимо, чтобы высокопоставленные политические и военные должностные лица - независимо от того, сдались ли они или были арестованы, - проводили долгие месяцы в заключении, ожидая суда? |
Our description of the United States attitude regarding this incident is a practical one, i.e. United States officials do not even respect the opinion of their peoples, let alone world opinion. |
Наша оценка отношения Соединенных Штатов к этому инциденту является практической: должностные лица Соединенных Штатов не уважают мнения даже своего народа, не говоря уж о мировом мнении. |
These players are, first of all, of course, the International Tribunal, followed by those officials responsible at the national level, and finally, the international community itself, which you are and which you represent. |
Этими субъектами, прежде всего, конечно, являются Международный трибунал, а также должностные лица, которые будут заниматься осуществлением стратегии на национальном уровне, и, наконец, само международное сообщество, которым вы являетесь и которое представляете. |
High officials in the Government of President Akayev, including the Minister for National Security, are reported to have made public statements threatening criminal action against the press for publishing criticism of the Government. |
Высшие должностные лица в правительстве президента Акаева, в том числе министр национальной безопасности, выступали, как сообщается, с публичными заявлениями, угрожая принять меры уголовного характера в отношении представителей прессы за публикацию статей с критикой в адрес правительства. |
All the leaders and senior officials who met with the Under-Secretary-General undertook to extend their full cooperation to the United Nations and to MONUC, to adhere to the Lusaka Ceasefire Agreement and to comply with Security Council resolutions. |
Все лидеры и высокопоставленные должностные лица, с которыми встречался заместитель Генерального секретаря, пообещали всецело сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и МООНДРК, выполнять Лусакское соглашение о прекращении огня и соблюдать резолюции Совета Безопасности. |
United Nations officials in Cyprus were duly informed about the incident and the detainee was examined by a United Nations Peacekeeping Force in Cyprus doctor, who found his condition fully satisfactory. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций на Кипре были должным образом уведомлены об этом инциденте, а задержанный был осмотрен врачом из состава Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, который охарактеризовал его состояния как вполне удовлетворительное. |
The Transitional Administration is aware that in order to further extend its authority it needs to send a strong signal to the effect that insubordination and corruption within its ranks will not be tolerated and that its officials will be held accountable for their actions. |
Переходная администрация сознает, что для дальнейшего укрепления своей власти ей необходимо недвусмысленно дать понять, что она не потерпит неподчинения вышестоящим инстанциям и коррупции в своих рядах и что ее должностные лица будут нести ответственность за свои действия. |
Moreover, not only is the Panel actively following up leads suggested to it by its various interlocutors, it is also still awaiting much of the information that has already been promised to it by the officials of various Governments and other sources. |
Кроме того, Группа не только активно работает с информацией, полученной ею от различных собеседников, но и по-прежнему рассчитывает на поступление бóльшей части тех сведений, которые ей уже пообещали сообщить должностные лица различных правительств и другие источники. |
The retreat was also attended by three Vice-Ministers of Planning and Finance, Justice and Health, the Director-General of the Ministry of Education, Culture, Youth and Sports and other senior officials of the Government. |
На этой встрече присутствовали также три заместителя министра - планирования и финансов, юстиции и здравоохранения, - Генеральный директор министерства образования, культуры, по делам молодежи и спорта и другие старшие должностные лица правительства. |
We consider well thought out and reasonable UNMIK's position, following the December elections in Serbia, of not allowing officials of Kosovo institutions simultaneously to hold a post in Kosovo and have a mandate in Serbia. |
Мы считаем хорошо продуманной и здравой позицию МООНК, которая после декабрьских выборов в Сербии состоит в том, чтобы не допускать того, чтобы должностные лица косовских учреждений одновременно занимали посты в Косово и имели мандат в Сербии. |
However, some officials felt uncomfortable about being invited to attend because they believed that they already respected gender equality; however, those courses had proved very useful in identifying those who did not fully understand the concepts involved. |
Однако некоторые должностные лица не хотят посещать такие занятия, так как считают, что они уже соблюдают принципы равенства мужчин и женщин; следует отметить, что эти занятия оказались весьма полезными в определении тех, кто не в полной мере понимает связанные с этим концепции. |
When reviewing these statistics, do officials familiar with the problem believe that these statistics accurately reflect the magnitude of the problem of transnational organized crime in your country? |
Когда должностные лица, знакомые с этой проблемой, рассматривают такие статистические данные, считают ли они, что эти данные точно отражают масштабы проблемы транснациональной организованной преступности в вашей стране? |
The Mechanism has alerted the Government of Zambia and UNHCR to its findings and concerns regarding the refugee camps and the likelihood that senior UNITA officials continue to cross the border into Zambia, and has received assurances of their readiness to deal with the problem. |
Механизм поставил в известность правительство Замбии и УВКБ о своих выводах и озабоченности по поводу лагерей беженцев и вероятности того, что старшие должностные лица УНИТА продолжают въезжать в Замбию, в связи с чем они заверили его в своей готовности заняться решением этой проблемы. |
Further search revealed that Abacha and his family had funds in a number of banks. Interestingly, Luxembourg officials had announced the freezing of $630 million belonging to the family in the Luxembourg subsidiary of a German bank. |
Дальнейший поиск показал, что Абача и его семья обладали финансовыми средствами в ряде банков. Интересно, что должностные лица Люксембурга объявили о замораживании принадлежащих семье 630 долл., которые находились в люксембургском филиале одного из германских банков. |
The background note prepared by the UNCTAD secretariat, "Developments on Key Issues in the Doha Work Programme", was considered a major contribution by UNCTAD to facilitate the deliberations of ministers and senior officials. |
Подготовленная секретариатом ЮНКТАД справочная записка "Изменения, касающиеся ключевых вопросов программы работы, согласованной в Дохе", по общему признанию, стала cущественным вкладом ЮНКТАД в обсуждения, в которых приняли участие министры и старшие должностные лица. |