I would encourage further creative thinking about such an option and will ensure its careful review by the relevant United Nations officials. |
Я хотел бы призвать их и впредь проявлять творческий подход к рассмотрению такого варианта, а со своей стороны приму меры к тому, чтобы соответствующие должностные лица Организации Объединенных Наций тщательным образом проанализировали этот вопрос. |
The officials of the Secretariat shall be appointed by the Parties in accordance with their national legislations from among their citizens. |
Должностные лица Секретариата назначаются Сторонами в соответствии с их национальными законодательствами из числа своих граждан. |
United Nations officials must visit the island within six months to assess the implications of the United States' presence and military build-up. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций должны посетить остров в течение шести месяцев, чтобы оценить последствия присутствия Соединенных Штатов и наращивания ими военной мощи. |
The immunity enjoyed by certain officials often made it difficult for a State to exercise universal jurisdiction. |
Иммунитет, которым пользуются определенные должностные лица, зачастую осложняет государству задачу по осуществлению универсальной юрисдикции. |
His family has been threatened by United States and Romanian officials. |
Американские и румынские должностные лица угрожали его семье. |
The participants included officials from the Kayin State and representatives from the ceasefire groups. |
В ней участвовали должностные лица штата Кайин и представители групп по прекращению огня. |
Policy-makers are a priority because officials responsible for national climate change programmes often find that their colleagues in other ministries are not fully engaged or interested. |
Задача по работе с разработчиками политики является приоритетной, поскольку должностные лица, отвечающие за национальные программы по вопросам изменения климата, нередко сталкиваются с тем, что их коллеги в других министерствах не в полной мере участвуют или заинтересованы в этой работе. |
It entails holding elected or appointed officials charged with a public mandate responsible and answerable for their actions, activities and decisions. |
Она предполагает, что избранные или назначенные должностные лица, наделенные общественным мандатом, отвечают и несут ответственность за свои действия, шаги и решения. |
The workshop was also attended by officials and experts from the Greenland Government. |
В работе семинара участвовали также должностные лица и эксперты автономного правительства Гренландии. |
Meanwhile, in Southern Darfur, national security officials denied UNMIS access to detention facilities throughout the month of March. |
Тем временем, в Южном Дарфуре должностные лица национальной службы безопасности на протяжении всего марта отказывали МООНВС в доступе к местам содержания под стражей. |
The Panel has learned that bogus mining licences are being issued to diggers by unscrupulous local officials. |
Группе стало известно, что недобросовестные местные должностные лица выдают старателям фальшивые лицензии на добычу. |
Some officials, including in Khartoum, warned about the possible negative consequences of the deployment of a UN force. |
Некоторые должностные лица, в том числе в Хартуме, предостерегали от возможных негативных последствий развертывания сил Организации Объединенных Наций. |
It was attended by officials from Ministries of Finance and Central Banks of 15 African countries. |
В совещании приняли участие должностные лица из министерств финансов и центральных банков 15 африканских стран. |
Those chemicals management officials who wish to pursue mainstreaming may refer to these provisions to help catalyse support from prospective donors and implementing agencies. |
Должностные лица, ответственные за регулирование химических веществ и стремящиеся интегрировать эти задачи, могут ссылаться на вышеупомянутые положения, чтобы заручиться поддержкой потенциальных доноров и учреждений-исполнителей. |
The purpose is to increase the awareness of officials of the effects of their decisions on the equality between men and women. |
Задача состоит в том, чтобы должностные лица лучше понимали последствия своих решений для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами. |
For international agencies, this could be through diplomatic officials for more serious offences. |
Применительно к международным учреждениям в случае более серьезных правонарушений контактными лицами могут быть дипломатические должностные лица. |
Directorate officials told the visiting team that before the mission they had not been aware of the Convention's existence. |
Должностные лица Директората сообщили посетившей их группе о том, что до миссии они не знали о существовании Конвенции. |
In interviews, many senior officials particularly emphasized difficulties in translating gender mainstreaming into programmatic action owing to a lack of expertise. |
В ходе интервью многие старшие должностные лица особо отмечали обусловленные отсутствием опыта трудности в связи с переходом от учета гендерных аспектов к принятию запланированных мер. |
The officials agreed to search their records to determine the actual name(s) of those properties. |
Должностные лица согласились проверить имеющиеся у них данные для установления фамилий фактических владельцев этой собственности. |
Lebanese officials present at the site provided a promising plan. |
Находившиеся на этом пункте ливанские должностные лица представили Группе многообещающий план. |
The Kuwaiti officials welcomed Mr. Tarasov's useful and timely mission to Baghdad. |
Должностные лица Кувейта с удовлетворением отметили полезную и своевременную поездку г-на Тарасова в Багдад. |
The team may also include negotiators with foreign language skills, local officials and elders. |
В состав группы могут также входить переговорщики со знанием иностранных языков, местные должностные лица и старейшины. |
CNDP officials inspected their registries once a week and forced them to share revenues. |
Должностные лица НКЗН каждую неделю проверяют их регистры и заставляют их делиться поступлениями. |
Rwandan officials have identified the owner of the truck as Telesphore Ndekezi. |
Как установили руандийские должностные лица, владельцем грузовика является Телесфор Ндекези. |
In some cases, there has reportedly been complicity by Rwandan officials in this recruitment. |
В некоторых случаях к вербовке, как утверждается, причастны руандийские должностные лица. |