Leadership is crucial, and it comes from many different sources: appointed central and regional governments, prefecture officials, mayors, non-governmental groups, citizens, local government, business partnerships and international organizations. |
Руководство имеет важнейшее значение и осуществляется на самых различных уровнях: назначаемые центральные и региональные органы власти, должностные лица префектур, мэры, неправительственные группы, граждане, местные органы власти, коммерческие и международные организации. |
The concept of sustainable development is defined, understood and interpreted in different ways in various countries and by officials on different levels of government as well as by others involved in policy formulation. |
Должностные лица на различных уровнях государственного управления, а также другие лица, участвующие в разработке политики, в различных странах по-разному определяют, понимают и интерпретируют концепцию "устойчивого развития". |
He chairs a Steering Committee on United Nations Reform composed of senior officials representing the span of activities of the Organization; |
Он является председателем Руководящего комитета по реформе Организации Объединенных Наций, в состав которого входят старшие должностные лица, представляющие широкий спектр деятельности Организации; |
Since the receipt of the said letter [of 22 February] you are well aware that Nigerian officials have been in constant and formal consultations with you upon your movement from Lagos to Abuja on Sunday, February 23, 1997. |
Как вам известно, после получения упомянутого письма [от 22 февраля] нигерийские должностные лица постоянно вели официальные консультации с вами после вашего приезда из Лагоса в Абиджан в воскресенье, 23 февраля 1997 года. |
Some officials admit that domestic workers are subjected to ill treatment but, despite reports made by a free press which spares neither the National Assembly nor the Government they do not recognize the importance or the seriousness of the problem. |
Должностные лица признают, что домашние работники подвергаются плохому обращению, но не признают ни масштабов, ни серьезности возникающих в этой связи проблем, освещаемых в свободной прессе, которая подвергает резкой критике как Национальное собрание, так и правительство. |
The Government was represented by senior officials of the Ministries of Justice, the Interior and Social Affairs, the Council of Ministers and advisers to the First Prime Minister and the Deputy Prime Minister. |
Правительство страны представляли старшие должностные лица министерств юстиции, внутренних дел и социальных дел, Совета министров, а также советники первого премьер-министра и заместителя премьер-министра. |
If such a body cannot immediately be created at the federal level, it could first be established by one of the republics, for example Montenegro, whose top officials have informed the Special Rapporteur of their support for the creation of such an institution. |
Если такой орган не может быть сразу же создан на уровне федерации, он мог бы быть сначала создан в одной из Республик, например Черногории, высшие должностные лица которой сообщили Специальному докладчику о своей поддержке идеи создания такого института. |
Senior ODPR officials have made negative statements to the effect that displaced Serbs will have to move to collective centres on 16 July 1997 and will not be entitled to ODPR support if they choose to vote in the region. |
Старшие должностные лица УПЛБ выступали с негативными заявлениями насчет того, что перемещенные сербы должны будут явиться в коллективные центры к 16 июля 1997 года и не будут иметь права на поддержку со стороны УПЛБ, если они предпочтут голосовать в районе. |
(a) Senior officials of ministries of environment, natural resources, planning, women's affairs, education, health and so on; |
а) старшие должностные лица министерств по охране окружающей среды, природным ресурсам, планирования, по делам женщин, просвещения, здравоохранения и т.д.; |
The ILO and the Office of the High Commissioner/Centre for Human Rights should cooperate in the development of training programmes for countries whose officials, employers, trade unions and associations are in contact with immigrants in order to combat discriminatory behaviour and eliminate ill-treatment of migrants. |
Международной организации труда и Управлению Верховного комиссара по правам человека/Центру по правам человека следует совместно разработать образовательные программы для стран, должностные лица, работодатели, профсоюзы и ассоциации которых имеют дело с иммигрантами, с тем чтобы не допускать проявлений дискриминации и дурного обращения с мигрантами. |
At first, Frente POLISARIO officials indicated to my Acting Special Representative that they were unable to discuss formally the resumption of the identification process until the return to the Tindouf area of Mr. Mustafa Bachir Sayed, Frente POLISARIO Coordinator with MINURSO. |
Вначале должностные лица Фронта ПОЛИСАРИО сообщили исполняющему обязанности моего Специального представителя о том, что они не могут официально обсуждать возобновление процесса идентификации, пока в район Тиндуфа не возвратится г-н Мустафа Башир Сайед, координатор Фронта ПОЛИСАРИО при МООНРЗС. |
Burundian officials at the highest level, on both sides of the ethnic divide, refer to their country as being in a "state of civil war" and accuse other parties of being engaged in "ethnic cleansing". |
Бурундийские должностные лица самого высокого уровня, которые принадлежат и к той, и к другой этнической группе, говорят, что их страна находится "в состоянии гражданской войны", и обвиняют другую сторону в том, что она проводит "этническую чистку". |
Such conflicts, in some States, are outlawed entirely. In others, the officials must declare the conflict and withdraw from the decision-making process with respect to the area of potential conflict. |
В одних государствах такая коллизия интересов полностью запрещена, а в других - должностные лица должны заявить о наличии коллизии и отказаться от участия в процессе принятия решений в области, чреватой конфликтом. |
The officials interviewed stated to the Commission that they had seen no arms flown into Goma; had no evidence of such deliveries; and had themselves unloaded nothing but humanitarian supplies from the aircraft they had handled. |
Опрошенные должностные лица заявили Комиссии, что они не видели, чтобы в Гому по воздуху поступало оружие, не имели никаких данных о таких поставках и сами не выгружали из самолетов ничего, кроме гуманитарных грузов. |
Soon afterward, combined fact-finding missions consisting of customs officers from the United States, States members of the European Community (EC) and States participating in CSCE, as well as officials from the European Commission, were carried out. |
Вскоре после этого были организованы совместные миссии по установлению фактов, в которых принимали участие сотрудники таможенных служб из Соединенных Штатов Америки, государств - членов Европейского сообщества (ЕС) и государств - участников СБСЕ, а также должностные лица из Европейской комиссии. |
The Agreement establishing the World Trade Organization grants to its Members, representatives of Members and the officials of the WTO privileges and immunities similar to those stipulated in the General Convention. |
В Соглашении, учреждающим Всемирную торговую организацию, говорится, что ее члены, представители членов и должностные лица ВТО пользуются привилегиями и иммунитетами, аналогичными тем, которые предусматриваются в Общей конвенции. |
This was particularly evident during the deliberations of the Second and Third Committees of the Assembly in 1998 where senior officials of the Bretton Woods institutions participated in formal meetings as well as in briefings and panel discussions on specific issues of concern to the Assembly. |
Это было особенно заметно в ходе обсуждений во Втором и Третьем комитетах Ассамблеи в 1998 году, в рамках которых старшие должностные лица бреттон-вудских учреждений были участниками официальных совещаний, а также брифингов и обсуждений в группах по конкретным вопросам, рассматриваемым Ассамблеей. |
Senior officials responsible for banking supervision or financial stability issues in central banks and authorities with formal responsibility for the prudential supervision of banking business where this is not the central bank. |
Старшие должностные лица, которые отвечают за вопросы банковского контроля или финансовой стабильности в центральных банках и органах, официально уполномоченных осуществлять надлежащий контроль за банковским сектором там, где отсутствует центральный банк. |
Pursuant to subsection 3 (1) of the Response to Petitions Act the State agencies, local governments and their officials have the obligation to register the memoranda and petitions addressed to them and to reply in writing within one month from receipt of the memorandum or petition. |
Согласно статье З (1) Закона об ответах на ходатайства, государственные учреждения, местные органы власти и их должностные лица обязаны зарегистрировать направленное им заявление или ходатайство и ответить на него в письменном виде в течение одного месяца с момента получения заявления или ходатайства. |
It was the intention of the elected French officials on whose behalf he spoke to continue to monitor the situation closely, and he expressed the hope some of them would be allowed to visit both the Moroccan and the Frente POLISARIO zones. |
Избранные французские должностные лица, от имени которых выступает оратор, намерены и впредь внимательно следить за ситуацией, и он выражает надежду, что некоторым из них будет разрешено посетить как марокканскую зону, так и зону Фронта ПОЛИСАРИО. |
A second team of auditors and investigators had been scheduled to go to Arusha and Kigali to check on progress before the end of June, but because the new Tribunal officials had only recently taken up their posts, the visit had been postponed until September. |
До конца июня была запланирована поездка в Арушу и Кигали второй группы ревизоров и следователей в целях оценки достигнутого прогресса, однако, поскольку новые должностные лица Трибунала приступили к выполнению своих функций лишь недавно, эта поездка была отложена до сентября. |
She noted that some officials involved in human rights abuses had been removed from office, while others had simply been transferred, setting a very poor precedent in terms of impunity. |
Она отмечает, что одни должностные лица, причастные к нарушениям прав человека, были уволены со службы, а другие просто переведены в другое место службы, что создает весьма негативный прецедент безнаказанности. |
Article 216. The Office of the Public Prosecutor shall be made up of the Attorney General of the Nation, the Solicitor General of the Administration, prosecutors and such other officials as the law may stipulate. |
Статья 216. - В состав Прокуратуры входят Генеральный прокурор Республики, Прокурор по административным правонарушениям, прокуроры и сотрудники правоохранительных органов, а также иные должностные лица, назначаемые в соответствии с законом. |
In the lead-up to the transfer of authority in the suburbs to Federation control, Republika Srpska officials encouraged the departure of remaining Serbs from the Sarajevo area; at the same time the media in both entities created a climate of fear concerning the pending transition. |
В ходе подготовки к передаче полномочий в пригородах под контроль Федерации должностные лица Республики Сербской поощряли оставшихся сербов к тому, чтобы они покинули район Сараево; в то же время средства массовой информации в обоих образованиях создали обстановку страха в отношении предстоящего перехода полномочий. |
A special meeting in June of the Consultative Committee on Administrative Questions, in which most senior agency officials responsible for administration and management participated, pursued ways to enhance management effectiveness throughout the system. |
На специальном заседании Консультативного комитета по административным вопросам в июне, в котором приняли участие высшие должностные лица учреждений, отвечающие за вопросы администрации и управления, рассматривались пути повышения эффективности управления в рамках всей системы. |