Some officials suggested that there should be a unit of the Medical-Legal Institute, with specialized training in dealing with violence against women, attached to women's police stations. |
Некоторые должностные лица предлагают создать в институте судебной медицины соответствующее отделение, персонал которого имел бы специализированную подготовку по вопросам, связанным с насилием в отношении женщин, и который действовал бы при полицейских участках для женщин. |
Parliamentary officials and community leaders agree that there is a need for more public education on CSME and the Caribbean Court of Justice. |
Должностные лица парламентских органов и местные общественные деятели считают, что существует необходимость обеспечить более широкое информирование населения о едином рынке и едином экономическом пространстве КАРИКОМ и о Карибском суде. |
Additionally, Operation Lifeline Sudan experienced problems over efforts by local SPLM/SRRA officials to attempt to impose taxation on humanitarian relief materials, services, personnel and vehicles. |
Кроме того, операция "Мост жизни для Судана" испытывала проблемы в связи с тем, что местные должностные лица СНОД/АПВС, пытались обложить налогами материалы, услуги, персонал и автотранспортные средства, предоставляемые по линии гуманитарной помощи. |
Senior SPLM/SRRA officials again publicly acknowledged the problems of diversions in areas under SPLM control and committed themselves to taking additional measures to rectify them. |
Должностные лица СНОД/АПВС высшего звена вновь публично признали существование проблем распределения продуктов питания не по назначению в регионах, находящихся под контролем СНОД, и взяли на себя обязательства принять дополнительные меры по исправлению сложившейся ситуации. |
Actions "under color of state law," within the meaning of Section 1983, may be perpetrated by federal, state, or local officials. |
Согласно нормативному акту 1983 года за действия, "предпринимаемые под прикрытием закона", могут нести ответственность должностные лица федеральных властей, органов власти штатов или местных властных структур. |
Federal officials were very clear that it is not within their jurisdiction to train judges with regard to domestic violence, for fear of compromising the independence of the judiciary. |
Должностные лица, работающие в федеральных органах власти, считают, что в сферу их юрисдикции не входит подготовка судей по вопросам бытового насилия, из опасения, что подобная мера поставит под угрозу независимость судейского корпуса 40/. |
Forty-six people, including five members of the Sub-Commission, had participated, representing a diverse cross-section of business and academic experts, non-governmental organizations and United Nations officials. |
В работе семинара приняли участие 46 человек, в том числе пять членов Подкомиссии, которые представляли различные круги предпринимателей и ученых, правительственные организации; в нем также участвовали должностные лица Организации Объединенных Наций. |
Regarding the right to education, COHRE/ERRC/PDF/LT noted that officials consistently deny equal access to Romani children, placing them in alarming numbers in segregated, substandard schools and classes. |
В отношении права на образование в документе COHRE/ERRC/PDF/LT отмечается, что должностные лица систематически отказывают детям из числа рома в равном доступе; при этом не может не вызывать тревогу число детей, направляемых в сегрегированные, не отвечающие нормам школы и классы. |
During my recent visit to Kabul, I was glad to learn from both military and counter-narcotic officials that they appreciate that argument and are developing complementary rules of engagement. |
В ходе моего последнего визита в Кабул мне было приятно узнать о том, что и военные представители, и должностные лица службы борьбы с наркотиками полностью согласны с таким аргументом и совместно разрабатывают дополнительные правила задействования сил и средств. |
Key officials from GEOPLIN and the Slovenian Ministry for Economic Affairs, the European Commission, gas companies, key experts and the UN/ECE participated. |
В совещании также участвовали высокопоставленные должностные лица компании "ГЕОПЛИН" и словенского министерства экономических связей, Европейской комиссии, газовых компаний, ведущие эксперты и представители ЕЭК ООН. |
It will complement the senior-level work already underway in the ASTOP, by bringing together the officials who administer their national export licensing process for a technical discussion. |
Она дополнит работу, уже проводимую в рамках азиатских переговоров на высшем уровне по вопросу о распространении, поскольку на ней должностные лица, занимающиеся на национальном уровне управлением процессом лицензирования экспорта, проведут обсуждение технических вопросов. |
Earlier in 1999, the Department also began the placement, on a worldwide basis, of carefully planned and coordinated op-ed articles by senior United Nations officials. |
Ранее в 1999 году Департамент впервые начал размещать в печатных изданиях по всему миру подготовленные на основе тщательного планирования и координации обзорные статьи, авторами которых являются старшие должностные лица Организации Объединенных Наций. |
Mr. Rajeh (Saudi Arabia) said that his country's private sector had expressed interest in receiving a visiting mission to allow procurement officials to become familiar with its vendors. |
Г-н РАДЖА (Саудовская Аравия) говорит, что представители частного сектора его страны хотели бы принять у себя выездную миссию, чтобы должностные лица, занимающиеся вопросами закупок, могли познакомиться с поставщиками из этой страны. |
Senior and middle-ranking officials close to FUNCINPEC particularly in the armed forces and the police, were marginalized or pressured to change party affiliation. |
Близкие к партии ФУНСИНПЕК должностные лица старшего и среднего звена, особенно в вооруженных силах и полиции, были отлучены от общества или принудительно поменяли партийную принадлежность. |
The Mission noted that the above-mentioned officials filmed and took photographs of those present, posing in some cases as journalists from the government programme Noticiero Avances. |
Миссия обратила внимание на то, что эти должностные лица снимали на видеокамеру и фотографировали присутствовавших лиц, выдавая себя в некоторых случаях за журналистов из программы государственного телевидения "Нотисьеро Авансес". |
During their meetings and discussions, the Inspectors noted that these concerns were also shared by many officials interviewed at headquarters and in the field. |
В ходе своих встреч и обсуждений Инспекторы отметили, что эти озабоченности разделяют также многие должностные лица, с которыми были проведены беседы в штаб-квартирах и на местах. |
a. Governmental officials, whether they are military commanders or civilian superiors; or |
а) государственные должностные лица, вне зависимости от того, являются ли они военными командирами или гражданскими руководителями; или |
Multiple sources have described to the Monitoring Group how Eritrean officials collaborate with ethnic Rashaida smugglers to move their human cargo through the Sudan into Egypt and beyond. |
Многие люди рассказывали Группе контроля о том, как эритрейские должностные лица сотрудничают с контрабандистами из племени рашейда для того, чтобы переправлять «живой товар» через Судан в Египет и другие страны. |
Many officials in these and other Member States have requested the Committee to add them to the Secretariat's electronic distribution database for List-related notifications. |
Многие должностные лица из этих и других государств-членов обратились к Комитету с просьбой включить их в составленную Секретариатом базу данных в отношении электронной рассылки уведомлений, касающихся позиций перечня. |
Several notorious pirate leaders remain at liberty in Puntland, and senior officials have at times intervened to secure the liberty of kinsmen detained during the course of counter-piracy operations. |
В Пунтленде свободно проживают несколько хорошо известных руководителей пиратских групп, а старшие должностные лица его администрации неоднократно использовали свое положение для освобождения своих родственников, задержанных в ходе проведения операций по борьбе с пиратством. |
JPF stated that individuals attempting to hold businesses and officials accountable for corruption, environmental damage and violations of labour rights had been harassed, charged with offences and killed. |
ФСМ отметил, что лица, открывающие свое дело, и должностные лица, ведущие борьбу с коррупцией, экологическим ущербом и нарушением трудовых прав, сталкиваются с угрозами, преследованиями и покушениями на свою жизнь. |
VIVAT International appreciates all that the United Nations officials, various ministries and civil society are doing to promote gender equality and to empower women in accordance with the Millennium Development Goals. |
Организация "ВИВАТ Интернэшнл" высоко ценит все то, что должностные лица Организации Объединенных Наций, различные министерства и гражданское общество делают для содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в соответствии с Целями развития тысячелетия. |
While the process of saneamiento remains ongoing, officials and staff of INRA should enjoy special protection while carrying out their official duties. |
Пока оформление свидетельств на право собственности на землю находится в процессе осуществления, должностные лица и сотрудники НИАР должны пользоваться особой защитой при выполнении своих официальных обязанностей. |
Some officials interviewed suggested that prudent financial management could also be achieved with a smaller operational reserve, especially with regard to trust funds with a bigger volume of funding and/or a short duration. |
Некоторые должностные лица, с которыми были проведены беседы, высказали мысль о том, что разумное финансовое управление можно было бы обеспечить и при более низких уровнях оперативного резерва, особенно в случае целевых фондов с более крупными объемами финансирования и/или коротким сроком функционирования. |
Under the emergency legislation, officials had broad powers to detain persons on suspicion for seven days without charge and without any requirement to bring them before a court. |
По закону о чрезвычайном положении, официальные должностные лица обладают широкими полномочиями, чтобы, например, производить задержание подозреваемых лиц на срок до семи суток без предъявления обвинения и без всяких обязательств передать их суду. |