The symposium was attended by senior officials of several agencies together with their technical focal points, proof of an increasing receptivity to human rights among the development agencies. |
В работе этого симпозиума приняли участие высокопоставленные должностные лица ряда учреждений и их технических координационных центров, что доказывает возрастающую восприимчивость учреждений по вопросам развития к проблематике прав человека. |
The other judicial officials (secretaries, clerks, marshals, appeal court attorneys and auxiliary personnel) are appointed in accordance with the rules set by the Courts Organization Code. |
Остальные должностные лица судебной системы (секретари, докладчики, регистраторы, доверенные лица и вспомогательный персонал) назначаются в соответствии с нормами, предусмотренными в Органическом законе о судах. |
In Ulcinj and Rozaje, he was briefed by local officials about the situation of internally displaced persons and the economic and social consequences of the Kosovo crisis in these municipalities. |
В Ульцини и Рожае местные должностные лица информировали его о положении перемещенных внутри страны лиц и социально-экономических последствиях кризиса в Косово для этих муниципалитетов. |
It further stated that no such allegations had been made by the five prisoners in any court of law and that senior officials of the Government met them from time to time to oversee their welfare. |
В нем, далее, говорится, что данные пятеро заключенных не делали подобных заявлений ни в одном из судов и что ответственные должностные лица периодически встречаются с ними для проверки условий их содержания. |
Nevertheless, as the Permanent Mission is well aware, federal and local law-enforcement officials responded quickly to a spontaneous demonstration which began shortly after noon on 25 February. |
Тем не менее, как известно Постоянному представительству, официальные должностные лица федеральных и местных правоохранительных органов оперативно отреагировали на демонстрацию, стихийно начавшуюся вскоре после полудня 25 февраля. |
At present, it does not exercise its basic function: alternate or provisional officials are appointed only in the form described, without the participation of the National Council of the Judiciary, which can also not dismiss Supreme Court judges at present. |
В настоящее время Совет не выполняет своей основной функции: сменяемые или временные должностные лица назначаются только по указанной схеме, без участия Национального совета магистратуры, который, кроме того, пока еще не вправе увольнять судей Верховного суда. |
As the deadline approached for Serb heavy weapons to be withdrawn, some United Nations officials began to express concern about the way in which events appeared to be moving. |
По мере приближения срока отвода тяжелых сербских вооружений некоторые должностные лица Организации Объединенных Наций начали выражать обеспокоенность по поводу того, в каком направлении, как представлялось, развивались события. |
Top World Bank officials, including President Wolfensohn and 11 Vice-Presidents, have participated in other exchanges, in the General Assembly, the Economic and Social Council and various open meetings. |
Высшие должностные лица Всемирного банка, в том числе президент Вольфенсон и 11 вице-президентов, участвовали и в других обсуждениях в рамках Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и различных открытых заседаний. |
In addition, he informed the Committee that certain high-level United States officials, including senators, had been held up for several minutes at checkpoints. |
Кроме того, он сообщил Комитету, что некоторые высокопоставленные должностные лица Соединенных Штатов, включая сенаторов, по несколько минут проходили проверку на пропускных пунктах. |
Pursuant to the laws and regulations of the State concerned, the officials of the Authority shall be required to have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them. |
В соответствии с требованиями законов и постановлений соответствующего государства должностные лица Органа должны страховать ответственность перед третьими лицами в связи с использованием принадлежащих им или эксплуатируемых ими транспортных средств. |
In response to queries from the mission regarding vulnerable groups, the Libyan officials mentioned women and children and also said that the level of poverty in the country had increased overall. |
В ответ на вопросы миссии о положении уязвимых групп населения ливийские должностные лица упомянули женщин и детей и сказали также, что в стране в целом возросли масштабы нищеты. |
We have noted that, most regrettably, it is Special Commission officials and personnel from particular countries who are violating the undertakings they have given to respect the confidentiality of information in order to serve the political objectives of the States of which they are nationals. |
Мы уже отмечали, что, к нашему глубокому сожалению, именно должностные лица Специальной комиссии и ее сотрудники из определенных стран нарушают взятые ими обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности информации в угоду политическим интересам государств, гражданами которых они являются. |
However, the cooperation between UNTAES and the Ministry of the Interior has been close and senior Croatian officials have taken appropriate measures to investigate reported incidents and to discipline those found guilty in accordance with Croatian law. |
Однако между ВАООНВС и министерством внутренних дел налажено тесное сотрудничество, и старшие хорватские должностные лица принимали надлежащие меры для расследования соответствующих инцидентов и принятия дисциплинарных мер в отношении виновных в соответствии с хорватским законодательством. |
A number of foreign officials from various countries of the world, and ambassadors accredited to Khartoum, had visited this factory which was regarded as a model of joint regional investment and funding. |
Иностранные должностные лица из различных стран и находящиеся в Хартуме послы уже посетили этот завод, который считается образцом регионального сотрудничества в области капиталовложений и финансов. |
It is also essential at all times for the Secretariat officials concerned to have the capacity to determine whether the delays in performing tasks are due to lack of staff resources or some other cause; such knowledge would considerably facilitate efforts to search for an appropriate solution. |
Кроме того, крайне важно, чтобы соответствующие должностные лица Секретариата в любой нужный момент могли установить, обусловлена ли задержка выполнения задач нехваткой кадровых ресурсов или какими-либо иными причинами; знание причин задержки в значительной степени облегчило бы поиск оптимального решения. |
Between 13 and 24 August 1998, Ministry of the Interior officials received a delegation from an important, prestigious United States press organ to whom they offered almost all the information available. |
В период с 13 по 24 августа 1998 года должностные лица министерства внутренних дел приняли делегацию из важного и престижного органа печати Соединенных Штатов, которой они вручили практически всю имеющуюся информацию. |
This event, attended by more than 200 delegates, featured presentations by senior officials of competition agencies from Africa, Asia, Latin America and Central/Eastern Europe, in addition to selected academics and experts from the three sponsoring organizations. |
На этом мероприятии присутствовали более 200 делегатов и выступали старшие должностные лица органов по вопросам конкуренции из Африки, Азии, Латинской Америки и Центральной/Восточной Европы, а также отдельные ученые и эксперты трех организаций-спонсоров. |
This seminar was co-sponsored by the UNDP Cambodian Area Rehabilitation and Regeneration Project (CARERE) and the NGO Non-Timber Forest Products (NTFP) and was attended in by provincial and national officials. |
Этот семинар был организован совместно с Проектом ПРООН по восстановлению и возрождению природных районов Камбоджи (КАРЕРЕ) и НПО "Недревесная лесная продукция" (НДЛП), и в нем приняли участие должностные лица провинциального и национального уровня. |
Furthermore, ministry officials charged with the responsibilities of applying legislative and administrative provisions should have relevant experience in three key areas, namely: foreign investments, fiscal matters and security of mineral tenure. |
Кроме того, должностные лица министерств, в обязанности которых входит применение правовых и административных положений, должны обладать соответствующим опытом в следующих трех ключевых областях, а именно: иностранные инвестиции, вопросы налогообложения и гарантирование имущественных прав на минеральные ресурсы. |
Rule 279 lays down that the aforementioned prison officials must hear applications from prisoners "at a convenient hour on every day, other than Saturday and Sunday". |
Согласно правилу 279 вышеупомянутые должностные лица тюремной администрации должны заслушивать ходатайства заключенных "ежедневно в удобное время, помимо субботы и воскресенья". |
Under article 10, "All State organs and their leaders, officials and employees act within the limits of their respective areas of competence and have the obligation strictly to observe socialist legality and ensure that it is respected in society as a whole". |
Статья 10 Конституции предписывает: "все органы государства, их руководители, должностные лица и служащие действуют в пределах своей соответствующей компетенции и обязаны строго соблюдать социалистическую законность и заботиться об уважении к ней во всех сферах жизни общества". |
In particular, it would be useful to know whether those officials were informed about the kind of behaviour likely to be exhibited by persons who had undergone torture. |
В частности, было бы полезно знать, информированы ли эти должностные лица об особом поведении, которое может быть свойственно лицам, перенесшим применение пыток. |
Family planning officials in China allegedly employ intimidation and violence to carry out the policy, sometimes removing women from their homes in the middle of the night to force them to have abortions. |
Сообщается, что китайские должностные лица, занимающиеся вопросами планирования семьи, для проведения этой политики прибегают к запугиванию и насилию, иногда врываясь в жилища женщин среди ночи в целях принуждения их к абортам. |
This meeting, which is attended by officials from governments, industry and regional bodies, provides a global forum for discussion on policy and economic issues of port development. |
Это совещание, в котором принимают участие правительственные должностные лица и представители портового сектора и региональных органов, выполняет функции международного форума для обсуждения вопросов политики и экономических проблем, касающихся развития портов. |
(e) "officials", "officials of the UNV" or "officials of the Programme", throughout the UNV Headquarters Agreement, shall be deemed to mean officials of the CCD Secretariat; |
е) "должностные лица", "должностные лица ДООН" или "должностные лица Программы" во всем тексте Соглашения о штаб-квартире ДООН означают должностных лиц секретариата КБО; |