Officials also emphasized that Burundi's inability to control its borders, together with its tradition of cross-border trade, has led to widespread smuggling by small-scale operations. |
Должностные лица подчеркнули также, что неспособность Бурунди осуществлять контроль за своими границами, наряду с ее традициями трансграничной торговли, обусловили широкое распространение такого явления, как контрабанда, осуществляемая путем проведения мелких операций. |
Officials in organizations interviewed by OIOS stated that the Division is very effective in summarizing the information they provide to fit the format of the report. |
Должностные лица организаций, опрошенные УСВН, заявили, что Отделу удается весьма эффективно обобщать информацию, которую ему направляют эти организации, и укладывать ее в рамки доклада. |
Officials at ESCAP indicated that major equipment replacement costs and capital maintenance and improvement projects would exceed $2 million over the next five years. |
Должностные лица ЭСКАТО указывали, что расходы на осуществление проектов по замене основного оборудования, капитальному ремонту и модернизации превысят 2 млн. долл. США в течение следующего пятилетнего периода. |
Officials also frequently insist upon seeing personal identity documentation, such as a birth certificate, before considering an application for certification. |
Должностные лица также нередко настоятельно просят их показать удостоверение личности, такие, например, как свидетельство о рождении, до рассмотрения просьбы о выдаче удостоверения перемещенного лица. |
Furthermore, the Senior Officials may wish to consider how they would like to present the results to the Conference and put forward proposals for ministerial decisions. |
Кроме того, старшие должностные лица могут пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом они желали бы представить на Конференции результаты работы и выдвинуть предложения для принятия министрами решений. |
The Senior Officials decided that Ukraine would host the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" at the end of September 2002. |
Старшие должностные лица приняли решение о том, что местом проведения пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" в конце сентября 2002 года будет являться Украина. |
In implementing the objectives of the meeting by monitoring progress and building capacity the Senior Officials agreed to establish an APEC Counter-terrorism Task Force. |
Стремясь к достижению целей, поставленных на совещании, с помощью контроля за прогрессом и укрепления потенциала, старшие должностные лица договорились создать целевую группу АТЭС по борьбе с терроризмом. |
Officials and experts from Africa and Europe could compare notes on how their relatively complex institutional structures for early warning, prevention and protection have fared in practice. |
Должностные лица и эксперты из Африки и Европы могли бы обмениваться мнениями о том, как их довольно сложные организационные структуры, занимающиеся ранним предупреждением, предотвращением и защитой, выполняют свои функции на практике. |
Officials of these institutions expressed a keen interest in the issue and the World Bank indicated its interest in pursuing this matter further. |
Должностные лица из этих учреждений проявили живой интерес к этому вопросу, а Всемирный банк указал на то, что он заинтересован в дальнейшем рассмотрении этого вопроса. |
Officials are rarely prosecuted for abuses and some law enforcement agencies, as well as many prisons and jails, lack effective, independent oversight bodies. |
Должностные лица редко подвергаются судебному преследованию за злоупотребления, а в некоторых правоохранительных органах, равно как и во многих тюрьмах и центрах временного содержания, отсутствуют эффективные независимые надзорные органы. |
Officials interviewed by OIOS noted a positive effect from the appointment, and the position is seen as important to the success of the plan. |
Должностные лица, с которыми беседовали сотрудники УСВН, отмечали позитивное воздействие этого назначения, и заполнение этой должности рассматривается как важный вклад в обеспечение успешной реализации Генерального плана капитального ремонта. |
The Follow-up Committee comprising High-Level Officials shall be responsible for proposing new initiatives and undertaking actions on previously agreed programs and projects, reviewing the progress of their implementation and disseminating information about cooperation arrangements. |
Комитет по контролю за выполнением решений, в состав которого входят высокопоставленные должностные лица, будет отвечать за выдвижение новых инициатив и осуществление мероприятий в рамках ранее согласованных программ и проектов, анализировать ход их осуществления и распространять информацию о соглашениях о сотрудничестве. |
Officials of the agricultural air company pointed out that they would be unable to respond adequately if, as they expect, a locust attack were to occur. |
Должностные лица сельскохозяйственной авиационной компании указали, что они не смогут принять надлежащих мер в случае ожидаемого нашествия саранчи. |
Officials from the Office of the Controller-General of the Republic of Panama |
должностные лица Канцелярии Генерального контролера Республики Панамы |
Officials should be attentive to human resource development needs, which one speaker thought to be a specifically public responsibility, and to enabling SMEs to start electronic commerce activities. |
Государственные должностные лица должны внимательно следить за потребностями в области развития людских ресурсов, что, по мнению одного оратора, напрямую относится к сфере ответственности государства, а также помогать МСП в развертывании деятельности на базе электронной торговли. |
The Senior Officials may therefore wish to recommend that a Committee of the Whole be established to discuss item 3 of the provisional agenda and that all other items be dealt with in plenary. |
Таким образом, старшие должностные лица, возможно, пожелают рекомендовать создать Комитет полного состава для рассмотрения пункта 3 предварительной повестки дня и обсудить на пленарных заседаниях все остальные вопросы. |
Officials of the United Nations Children's Fund and of the Institute discussed possible future cooperation with a view to undertaking a study that would focus specifically on children and youth correctional institutions. |
Должностные лица Детского фонда Организации Объединенных Наций и Института обсудили вопрос о возможном будущем сотрудничестве в целях осуществления исследования, посвященного непосредственно исправительным учреждениям для детей и молодежи. |
Officials in various areas of competence had taken part in the consultations, at which national experiences had been exchanged and the threat posed by terrorism from various sources had been examined. |
В этих консультациях приняли участие должностные лица из различных учреждений, которые обменялись опытом своих стран и рассмотрели вопрос об угрозе, связанной с различными видами терроризма. |
The Senior Officials agreed that the procedural part of their report would be completed by the Rapporteur under the authority of the Chairperson and would constitute part of the records of the Symposium. |
Старшие должностные лица решили, что процедурная часть их доклада будет доработана Докладчиком под руководством Председателя и станет составной частью доклада о работе Симпозиума. |
Officials and experts on mission must comply with local laws and honour their private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour orders of competent courts. |
Должностные лица и эксперты в командировках должны соблюдать местные законы и выполнять свои частные юридические обязательства, включая обязательство выполнять решения компетентных судов, но не ограничиваясь им. |
Officials of the Organization and members of their families forming part of their household in the receiving State shall: |
Должностные лица Организации и члены их семей, проживающие вместе с ними в государстве пребывания: |
Officials of legislative bodies, of relevant government organs and of judicial or law enforcement agencies are not permitted to take part in strikes. |
Должностные лица, работающие в законодательных органах, соответствующих органах исполнительной власти, судебных и правоохранительных органах, не могут участвовать в забастовке. |
Officials conducting the seizure or search are obliged to take steps to prevent the disclosure of the circumstances of the investigative action in question, and also of any details of the person's private life revealed in the process. |
Производящие выемку или обыск должностные лица обязаны принимать меры к тому, чтобы не были разглашены обстоятельства данного следственного действия, а также выявленные при этом детали личной жизни. |
Officials stated that they also had to take into account another important factor for the selection, namely, whether or not the country had signed the Convention relating to the Status of Refugees. |
Должностные лица также сообщили, что при отборе им пришлось принять во внимание и другой важный фактор, а именно, подписала ли страна Конвенцию о статусе беженцев. |
Officials from the Office of the Chancellor of Justice regularly explain the fundamental rights of individuals for officers in custodial institutions and emphasise inadmissibility of torture and inhuman or degrading treatment. |
Должностные лица Канцелярии юстиции регулярно объясняют основные права человека сотрудникам учреждений, связанных с лишением свободы, и подчеркивают недопустимость применения пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |