| The summit was attended by nine Heads of State and other senior officials from both organizations. | В работе этого саммита приняли участие девять глав государств и различные старшие должностные лица обеих организаций. |
| To the extent feasible, the decision makers and other relevant officials should be personally involved in the public participation procedure. | Насколько это осуществимо, лица, принимающие решения и другие соответствующие должностные лица должны лично участвовать в процедуре участия общественности. |
| Following the inspections, administrative measures were taken against officials who had allowed the use of child labour. | По итогам проверок должностные лица, допустившие использование детского труда, привлечены к административной ответственности. |
| The President of the United States and other officials had embraced their role in speaking out against intolerance. | Президент Соединенных Штатов и другие официальные и должностные лица вносят свой вклад, высказываясь против нетерпимости. |
| Members of the Federal and Regional police, and security officials are mandated to bring traffickers to justice. | Сотрудники федеральной полиции и региональных полицейских служб, должностные лица служб безопасности уполномочены передавать торговцев детьми в руки правосудия. |
| The Conference was attended by ministers and high-level officials from 36 members and associate members. | В Конференции принимали участие министры и высокопоставленные должностные лица из 36 членов и ассоциированных членов ЭСКАТО. |
| State Service officials have the right to impose administrative penalties, normally fines, on individuals found guilty. | Должностные лица Госгорпромнадзора имеют право применять к конкретным виновным лицам меры административного взыскания, которыми обычно являются штрафы. |
| One of these States had, however, prosecuted foreign officials on money-laundering charges with corruption being the predicate offence under related laws. | Тем не менее в одном из этих государств иностранные должностные лица привлекались к ответственности по обвинению в отмывании денежных средств, полученных в результате коррупции, признаваемом в качестве основного правонарушения согласно соответствующему законодательству. |
| Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. | Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
| In Sint Maarten, specially trained officials dealt with prison violence, where necessary in cooperation with the police. | На Синт-Мартене решением проблем насилия в тюрьмах занимаются прошедшие специальную подготовку должностные лица, при необходимости сотрудничающие с полицией. |
| It noted that officials such as prison directors are not obliged to refer allegations to the competent institutions and may order simple disciplinary measures instead. | Она отметила, что должностные лица, такие как директора тюрем, не обязаны направлять сообщения о злоупотреблениях в компетентные учреждения, а могут ограничиться простыми мерами дисциплинарного воздействия. |
| It was not considered appropriate or feasible to seek consensus views on how such officials had described their own national practice. | Было признано нецелесообразным и невозможным добиваться консенсуса в отношении того, как такие должностные лица описывают свой национальный опыт. |
| Law enforcement officers and officials who receive such complaints are properly trained to handle them with the requisite professionalism. | Сотрудники и должностные лица органов правопорядка, которые работают в приемных этих подразделений, обладают надлежащей подготовкой для принятия необходимых профессиональных мер в таких случаях. |
| The participants of the conferences included the representatives of all major sports unions functioning in Poland, sportspersons, officials and journalists. | В числе участников этих конференций были представители всех крупнейших спортивных союзов, работающих в Польше, спортсмены, должностные лица и журналисты. |
| Taliban officials threatened, intimidated and abducted residents they considered to be supporters of the Government and imposed illegal taxes on many communities. | Должностные лица талибов угрожали, запугивали и похищали жителей, являвшихся, по их мнению, сторонниками правительства, и обложили незаконными налогами многие общины. |
| In Saint Petersburg, officials stressed that many communities publish newspapers in their own language. | В Санкт-Петербурге должностные лица подчеркивали, что многие общности издают газеты на своем языке. |
| ATF officials recovered two cases of explosives which had been wired through the cabin. | Должностные лица бюро огнестрельного оружия извлекли два чемодана взрывчатых веществ, которые подключались через хижину. |
| Ministers, community people, elected officials. | Духовенство, представители общин, избранные должностные лица. |
| Local officials have been striving to defuse and solve these problems amicably. | Местные должностные лица стремятся урегулировать и разрешать эти проблемы на дружеской основе. |
| It also stressed that Nigerian officials stood ready to effectively assist investors. | Было также подчеркнуто, что должностные лица Нигерии готовы оказать эффективное содействие инвесторам. |
| Following these elections, Serbian officials and Kosovo Serb leaders started to establish parallel municipal government structures in accordance with Serbian law. | После выборов сербские должностные лица и лидеры косовских сербов приступили к созданию параллельных структур муниципального управления в соответствии с законодательством Сербии. |
| With regard to draft article 1, the term "officials" raised serious issues. | По проекту статьи 1, термин «должностные лица» вызывает серьезные вопросы. |
| It would then fall to those officials to resolve the matter through consultations. | После этого эти должностные лица должны решать эти вопросы путем консультаций. |
| The senior officials stressed the importance of an intergovernmental agreement on dry ports as the third pillar of an international integrated intermodal transport and logistics system. | З. Старшие должностные лица подчеркнули важность межправительственного соглашения о «сухих портах» как третьей основы международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы. |
| Judges, prosecutors, front-line officers, customs officers and other criminal justice officials required multidisciplinary training regarding "environmental crimes". | Судьи, работники прокуратуры, сотрудники оперативных подразделений и таможни и другие должностные лица системы уголовного правосудия нуждаются в междисциплинарной профессиональной подготовке по вопросам, касающимся экологических преступлений. |