Regional health and social services officials make sure that the related work of the three Aboriginal nations respect the main departmental directions and priorities and that they have developed a strategic plan that addresses the specific issues and priorities of each nation. |
Региональные должностные лица, отвечающие за медицинские и социальные услуги, контролируют соответствующую деятельность трех коренных народов на предмет соблюдения основных направлений и приоритетов, определенных департаментом, а также наличие у них стратегического плана по решению конкретных проблем и приоритетных задач, стоящих перед каждым народом. |
Article 115.1 requires officials of pre-school, general education, health and other establishments and other persons in possession of information about children relating to the matters addressed in article 114.1 of the Code to communicate such information to a tutorship and guardianship agency. |
В соответствие со статьей 115.1 Семейного кодекса должностные лица дошкольных, общеобразовательных, лечебных и других учреждений и иные граждане, располагающие сведениями о детях, указанных в статье 114.1 указанного Кодекса, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства. |
The Saharan people had an inalienable right to a referendum on self-determination and elected officials, like those she represented, had an obligation to ensure that justice for the Saharan people prevailed over the economic interests of a small minority. |
Народ Западной Сахары имеет неотъемлемое право на проведение референдума о самоопределении, а выборные должностные лица, подобные тем, которых она представляет, обязаны обеспечить, чтобы справедливость в отношении народа Западной Сахары доминировала над экономическими интересами незначительного меньшинства. |
A number of interviews and background briefings by senior United Nations officials around the world on the full range of topics discussed at the Summit had encouraged journalists to appreciate the importance of the issues that had been addressed. |
Благодаря целой серии интервью и тематических брифингов, которые старшие должностные лица Организации Объединенных Наций провели во всех регионах мира по всему кругу вопросов, обсуждавшихся на Саммите, журналисты оценили подлинную важность проблем, которые приходилось решать. |
Additionally, if the participation of youth is to amount to more than mere tokenism, officials at the highest levels of the United Nations must engage youth delegates in meaningful dialogue. |
Кроме того, если мы хотим, чтобы участие молодежи было не просто формальным, должностные лица Организации Объединенных Наций самого высокого уровня должны вступить в реальный диалог с представителями молодежи. |
In view of the international public nature of the function of supervisory authority under the future space assets protocol, it would be appropriate for the supervisory authority as well as its representatives and officials to enjoy the privileges and immunities required for the proper exercise of the function. |
Ввиду того что, согласно будущему протоколу по космическому имуществу, функции контролирующего органа носят международный публичный характер, было бы уместным, чтобы как контролирующий орган, так и его представители и должностные лица пользовались привилегиями и иммунитетами, требуемыми для надлежащего выполнения указанных функций. |
Its main beneficiaries will be officials from Niger Delta States and local government authorities, representatives of the civil society (community leaders, youth leaders, NGOs), and the private sector (emerging small and medium-sized businesses, and petroleum companies). |
Главными участниками будут должностные лица из государств дельты реки Нигер и представители местных органов, гражданского общества (общинные лидеры, молодежные лидеры, неправительственные организации) и частный сектор (развивающиеся малые и средние предприятия и нефтеперерабатывающие компании). |
However, she pointed out that sometimes there were delays in processing visa requests, which sometimes led to preventing the officials from travelling or from attending meetings on time. |
Однако она отметила, что иногда запросы на визы обрабатываются с задержкой, что подчас приводит к тому, что должностные лица не могут выехать вовремя для участия в заседаниях. |
In view of the primacy of NEPAD in the work of United Nations agencies, such representation should include officials in the agencies specifically responsible for coordinating activities relating to NEPAD. |
Ввиду большой значимости НЕПАД в работе учреждений Организации Объединенных Наций в число таких представителей должны входить должностные лица учреждений, конкретно отвечающие за координацию деятельности, связанной с НЕПАД. |
The chiefs and officials of the police, customs and gendarmerie in the subregion and a representative of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa attended the workshop. |
В работе практикума приняли участие начальники и должностные лица органов полиции, таможни и жандармерии стран субрегиона, а также представитель Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке. |
In addition to working-level meetings, Yugoslav and Croatian officials held meetings in Belgrade on 11 June and in Vienna on 28 June 2001, during which the issue of Prevlaka was broached. |
В дополнение к встречам на рабочем уровне югославские и хорватские должностные лица провели 11 июня в Белграде и 28 июня 2001 года в Вене встречи, в ходе которых затрагивался вопрос о Превлакском полуострове. |
The Chairman of the National People's Party, Cyril Allen, claimed that over the past year the Party had saved roughly US$ 200,000 because of the ban and that this had contributed to party officials' focusing more of their efforts on Liberia. |
Председатель Национальной народной партии Сирил Эллен заявил, что введение запрета позволило партии сэкономить за прошлый год приблизительно 200000 долл. США и способствовало тому, что ее должностные лица стали уделять больше внимания работе в самой Либерии. |
No list was provided, although the Panel does believe that there are some meetings that Liberian officials should have attended, such as an important UNDP meeting held at Geneva early in 2002, in which the former Minister of Planning would have participated. |
Никаких перечней представлено не было, однако Группа считает, что в некоторых прошедших совещаниях либерийские должностные лица должны были бы участвовать, в частности бывший министр планирования мог бы участвовать в важном совещании ПРООН, состоявшемся в Женеве в начале 2002 года. |
Is technical assistance being targeted at trade officials, or is it being used to provide individuals and social groups with knowledge of WTO rules and policies, and how those affect their interests? |
Являются ли объектами оказания технической помощи должностные лица, занимающиеся вопросами торговли, или же она используется для предоставления знаний отдельным лицам и социальным группам о правилах и политике ВТО, а также о том, каким образом они затрагивают их интересы? |
Accordingly, the only way of breaking this vicious cycle is to expose places of detention to public scrutiny and to make the entire system in which police, security and intelligence officials operate more transparent and accountable to external monitoring. |
Соответственно, единственным способом разорвать этот порочный круг является обеспечение общественного контроля над местами содержания под стражей и превращения всей системы, в которой действуют должностные лица органов полиции, служб безопасности и разведывательных служб, в более транспарентную и подотчетную с точки зрения внешнего контроля. |
My delegation, no doubt like many others, especially values the opportunity to attend briefings of the Council by senior Secretariat officials on items of importance to us, particularly in cases where we are contributing troops. |
Разумеется, как и многие другие делегации, наша делегация особенно высоко ценит возможность участия в брифингах, которые проводят для членов Совета старшие должностные лица Секретариата по важным для нас вопросам, особенно в связи с теми ситуациями, когда мы направляем свои воинские контингенты. |
Acting within their terms of reference, State, voluntary and other bodies, enterprises, organizations and institutions, their leaders and other officials must duly accept and review such proposals, petitions and complaints from citizens, reply to them and take any necessary measures. |
Государственные, общественные и иные органы, предприятия, организации и учреждения, их руководители, а также другие должностные лица в пределах своих полномочий обязаны принимать в установленном законом порядке предложения, заявления и жалобы граждан, рассматривать их, давать на них ответы и принимать необходимые меры. |
With regard to the Secretariat's assertion that the report had been carefully checked for factual and contextual accuracy, he wished to know which officials had undertaken the checking and whether a decision had been made not to consult with senior managers in the Procurement Service. |
Что касается утверждения Секретариата о том, что доклад был тщательным образом проверен на предмет выявления фактических и концептуальных ошибок, то он хотел бы знать, какие должностные лица проводили проверку и было ли принято решение о том, чтобы не консультироваться со старшими руководителями Службы закупок. |
Public bodies, self-governing citizens' bodies, voluntary associations, enterprises, institutions, organizations and officials are obliged to provide access to documents, decisions and other items that affect a person's rights and legitimate interests. |
Государственные органы, органы самоуправления граждан, общественные объединения, предприятия, учреждения, организации и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими его права и законные интересы. |
A particular level of qualification corresponded to a particular grade on the salary scale, irrespective of the type of public sector employment; for example, nurses, teachers and officials working at the same grade, whether male or female, received the same salary. |
Конкретный уровень квалификации соответствует конкретной ступени в шкале заработной платы в государственном секторе независимо от характера работы; например, медсестры, учителя и должностные лица, находящиеся на одной и той же ступени, как мужчины, так и женщины, получают одинаковую заработную плату. |
The Committee is sorry that the delegation did not give a proper answer to the question whether all military and court officials named in the report of the Truth Commission have been suspended from their duties as recommended by the Commission. |
Комитет сожалеет о том, что делегация не ответила должным образом на вопрос о том, действительно ли отстранены от своих должностей все упомянутые в докладе Комиссии по установлению истины военные и судебные должностные лица, как это было рекомендовано упомянутой Комиссией. |
Some officials expressed the view that this task force was detached from the developments at the field, and a lot of its efforts were directed to prepare the Secretary-General reports to be submitted to the Security Council instead of providing coordinated policy guidance to the field. |
Некоторые должностные лица выразили мнение, что работа этой специальной группы была весьма далека от деятельности на местах и что значительная часть усилий была затрачена на подготовку докладов Генерального секретаря, представляемых Совету Безопасности, вместо обеспечения скоординированного руководства политикой на местах. |
For example, while the United Nations Headquarters Committee on Contracts (HCC) reviewed 529 procurement contracts valued at US$ 1.3 billion in 2000, the Committee officials could not estimate the number of those contracts that specifically covered outsourcing. |
Например, хотя Комитет Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по контрактам (КЦУК) рассмотрел в 2000 году 529 контрактов на закупку на общую сумму 1,3 млрд. долл. США, должностные лица Комитета не смогли оценить число тех контрактов, которые конкретно относятся к внешним подрядам. |
"With regard to draft regulation 1 (e), it is understood that the role of the Secretary-General with regard to the possible waiver of privileges and immunities accorded to officials derives from the provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Что касается проекта положения 1(e), то мы исходим из того, что роль Генерального секретаря в отношении возможного отказа от привилегий и иммунитетов, которыми пользуются должностные лица, вытекает из положений Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
With the coming to power of the new United States Administration at the beginning of this year, American officials began to state that the sanctions regime against my country was faltering, that it was full of holes, like Swiss cheese. |
С приходом к власти в Соединенных Штатах в начале текущего года новой администрации американские должностные лица начали заявлять, что режим санкций в отношении моей страны является непрочным, что он полон прорех, как швейцарский сыр. |