Balde confirmed that the Hotel Boulevard was a nerve centre for this trade, that many senior governmental officials visited the Hotel on a regular basis to conduct diamond business and that governmental vehicles, including vehicles from the presidential mansion, picked up many of his fellow dealers. |
Бальде подтвердил, что узловой точкой в этой торговле являлась гостиница «Бульвар», что многие старшие должностные лица правительства регулярно посещали ее в связи с заключением сделок с алмазами и что многих из его приятелей-дилеров развозили правительственные автомобили, в том числе автомобили из президентской резиденции. |
(c) Regardless of this duty, statements by senior officials, such as the former Prime Minister Nguz Karl-i-Bond and the Governor of Shaba, Kyungu wa Kumwanza, have stirred up hatred against the inhabitants of Shaba from Kasai. |
с) несмотря на это, своими заявлениями старшие должностные лица, в частности бывший премьер-министр Нгуз Карл-и-Бонд и губернатор Шабы Киюнгу ва Кумванза, разжигали ненависть в отношении выходцев из провинции Касай, проживающих в Шабе. |
In October, United Nations system country teams led by resident coordinators from selected country offices took part, along with senior national officials, in the CSN Workshop held at the United Nations/ILO International Training Centre. |
В октябре страновые группы системы Организации Объединенных Наций, возглавляемые координаторами-резидентами ряда страновых отделений, а также старшие должностные лица, прибывшие из этих стран, приняли участие в семинаре по вопросам ДНС, который проходил в Международном учебном центре МОТ Организации Объединенных Наций. |
If a document from the security authorities in the country of origin or the country from which the vehicle was shipped was presented, the competent officials at entry points were to ascertain that the vehicle had not been claimed by the authorities in either country. |
При предъявлении документа, выданного соответствующими властями в стране происхождения или стране, из которой это транспортное средство поступило, компетентные должностные лица в месте пересечения границы должны установить, не разыскивается ли это транспортное средство властями этой страны. |
Mr. Naidu (Fiji) said that it was far better for the population of a Non-Self-Governing Territory to receive a personal visit from officials of the United Nations than to hear from a third party that the United Nations had discussed their Territory. |
Г-н Найду (Фиджи) говорит, что, вместо того чтобы третья сторона сообщала населению несамоуправляющейся территории о том, что Организация Объединенных Наций обсуждает вопрос об их территории, было бы гораздо полезнее, если бы должностные лица Организации Объединенных Наций лично посетили эту территорию. |
In November 1993, he claims that "mafia-connected" officials of the Head Attorney's Office of Bulgaria, and of the subordinate Regional Attorney's Office of Sliven, initiated an invasion of his office where all his personal and official documentation was removed. |
Он утверждает, что в ноябре 1993 года "связанные с мафией" должностные лица Генеральной прокуратуры Болгарии и находящейся в ее подчинении Региональной прокуратуры Сливена организовали налет на его служебный кабинет, откуда были изъяты все его личные и официальные документы. |
The aim of the seminar was to bring together officials and experts from States not party to the Convention in Central America and the Caribbean to discuss policy, as well as practical issues, in relation to adherence to and implementation of the Convention. |
Задача семинара заключалась в том, чтобы собравшиеся на нем должностные лица и эксперты из государств, не являющихся сторонами Конвенции о запрещении химического оружия в Центральной Америке и Карибском бассейне, обсудили вопросы политики и практические вопросы, касающиеся присоединения к Конвенции и ее осуществления. |
The conditions of necessity and proportionality applicable to a legitimate restriction of the right to movement are clearly absent, as the State party's officials have not even claimed that the |
Условия необходимости и соразмерности, применяемые в оправдание ограничения права на передвижение, явно отсутствуют, поскольку должностные лица государства-участника никогда не утверждали, что супруга и дети автора представляют собой угрозу для национальной безопасности. |
Moreover, the guilty officials may not enjoy the benefits of provisional liberty, a suspended penalty, conditional liberty or a pardon, nor may they exercise any public office for five years following the discharge of the penalty. |
Кроме того, виновные должностные лица не могут быть освобождены досрочно, не могут быть приговорены к условному наказанию и не могут быть помилованы, как и не вправе занимать должности на государственной службе в течение пяти лет после отбытия наказания. |
The High Commissioner for Refugees, Dr Ruud Lubbers, and officials from the International Organization for Migration also participated, reflecting UNHCR's and 10M's status as Associate Agencies to the Bali Process. |
В ней также приняли участие Верховный комиссар по делам беженцев г-н Рууд Любберс и должностные лица Международной организации по миграции в соответствии со статусом Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организации по миграции, являющимися ассоциированными учреждениями Балийского процесса. |
The Representative, the Brookings-Bern Project on Internal Displacement, the International Institute of Humanitarian Law and OHCHR co-organized the sixth annual course on internal displacement law, which provides training to high-level officials from different parts of the world who work in the field of internal displacement. |
Представитель, Проект Института Брукингса и Бернского университета по проблемам внутреннего перемещения, Международный институт гуманитарного права и УВКПЧ совместно выступили организаторами шестых ежегодных курсов по праву внутреннего перемещения, на которых проходят подготовку высокопоставленные должностные лица из различных частей мира, работающие в области внутреннего перемещения. |
Ethnic minority officials held the office of either chairman or vice-chairman of the standing committees of people's congresses in all 155 ethnic autonomous prefectures, and all autonomous regions, districts and counties were headed by an ethnic minority official. |
Должностные лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, занималют посты председателя или вице-председателя постоянных комитетов собраний народных представителей во всех 155 этнических автономных префектурах, причём во главе всех автономных районов, областей и уездов стоят руководители этнического происхождения. |
If they commit offences in this field, officials of the designated export control authority and of other agencies involved in decisions relating to export controls are subject to disciplinary, administrative, criminal and civil liability, as established by law. |
Должностные лица специально уполномоченного органа исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля и других органов исполнительной власти, привлеченных к принятию решений в сфере экспортного контроля, в случае нарушения законодательства в этой сфере несут дисциплинарную, административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
We, the Ministers and officials responsible for trade of the Landlocked Developing Countries (LLDCs), meeting in Ulaanbaatar, Mongolia, on 28 and 29 of August 2007: |
Мы, министры торговли и ведающие вопросами торговли должностные лица развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, собравшись 28 и 29 августа 2007 года в Улан-Баторе, Монголия, |
Other non-voting members of the DYT include Dzongkhag officials: the planning officer, the finance officer, the education officer, the head engineer, the agriculture officer, the forestry officer, the animal husbandry officer, and the health officer. |
В состав других членов РКР, не имеющих права голоса, входят должностные лица района: сотрудник по планированию, финансист, сотрудник по вопросам образования, главный инженер, специалист сельского хозяйства, специалист-лесовод, специалист-животновод, а также сотрудник системы здравоохранения. |
(b) The assurance of post-service close protection contributes to an environment in which current Secretaries-General and senior officials may operate without fear of retaliation or favour, safe in the knowledge that they would be protected; |
Ь) гарантирование личной охраны после завершения службы будет способствовать созданию условий, в которых нынешний Генеральный секретарь и нынешние старшие должностные лица могут работать, не опасаясь мести и не ожидая каких-либо привилегий, будучи уверены в том, что их безопасность будет обеспечена; |
Designated officials, security management team members and programme managers rely heavily on the Chief Security Adviser/Security Adviser's risk assessment in order to make sound judgements on programme activity in the context of staff safety. |
Уполномоченные должностные лица, члены групп обеспечения безопасности и руководители программ во многом полагаются на проводимую главным советником по вопросам безопасности/советником по вопросам безопасности оценку рисков при принятии продуманных решений в отношении деятельности по программам с учетом соображений обеспечения безопасности персонала. |
Reform and rehabilitation centres are inspected and staff performance is monitored by the relevant senior officials, the Office of the Inspector General, the Preventive Security Department, the Department of Reform and Rehabilitation Centres and the Complaints and Human Rights Bureau. |
Инспекции и проверки в исправительно-воспитательных учреждениях, включая инспекции личного состава, проводят соответствующие старшие должностные лица, Генеральная прокуратура, Управление по профилактике правонарушений, Управление исправительно-воспитательных учреждений, а также Бюро по работе с жалобами на нарушения прав человека. |
Article 15. Officials of the Court |
Статья 15 Должностные лица Суда |
These meetings are often scheduled in connection with intergovernmental meetings attended by agency representatives, and travel for inter-agency meetings is often combined with other business connected with substantive programme activities in the areas covered by the officials involved. |
Проведение этих совещаний часто планируется в связи с проведением межправительственных совещаний с участием представителей учреждений, и поездки для участия в межучрежденческих совещаниях часто совмещаются с поездками по другим делам, связанным с основной деятельностью по программам, которой занимаются совершающие поездки должностные лица. |
Officials authorized to issue letters rogatory |
Должностные лица, уполномоченные давать судебные поручения |
Professionals, Senior Officials and Technicians |
Специалисты, старшие должностные лица и техники |
Officials and managers 5 12 |
Должностные лица и управляющие 5 12 |
Officials of the prior regime. |
Должностные лица предшествующего режима. |
Officials may avail themselves of |
Должностные лица могут пользоваться: |