With respect to conditions of detention in prisons and pre-trial detention centres, the Special Rapporteur was repeatedly told by officials that the philosophy of humanity and rehabilitation of prisoners was a hallmark of the Jordanian penal system. |
Что касается условий содержания под стражей в тюрьмах и центрах содержания под стражей до суда, то должностные лица неоднократно заявляли Специальному докладчику о том, что в основе пенитенциарной системы Иордании лежат принципы гуманизма и перевоспитания заключенных. |
(b) Alleged discriminatory treatment in criminal proceedings whereby officials belonging to the ethnic majority often fail to prosecute alleged criminals belonging to the same ethnic group; |
Ь) предполагаемого дискриминационного отношения к подследственным в ходе судебного преследования, в результате которого должностные лица, принадлежащие к этническому меньшинству, зачастую не осуществляют уголовного преследования предполагаемых преступников, принадлежащих к той же этнической группе; |
It was true that the language in the article did not fully match the text of article 1 of the Convention against Torture but the Supreme Court had prepared definitions and recommendations on torture so as to enable officials to apply the Government instructions against torture in practice. |
Действительно, формулировки этой статьи не полностью совпадают с текстом статьи 1 Конвенции против пыток, однако Верховный суд подготовил определения и рекомендации, касающиеся пыток, с тем чтобы должностные лица могли применять государственные постановления в отношении пыток на практике. |
The national security structure has been consolidated country-wide by means of the provincial and district security committees, which bring together key local officials, including local councils, commanders of the Sierra Leone police and the Republic of Sierra Leone Armed Forces. |
В масштабах всей страны была укреплена национальная структура безопасности за счет создания провинциальных и окружных комитетов по вопросам безопасности, в состав которых вошли должностные лица ключевых местных органов власти, включая местные советы, командующих полицией Сьерра-Леоне и Вооруженными силы Республики Сьерра-Леоне. |
Also in attendance, were high-level representatives of UNIDO Member States, including from the pilot countries as well as donor countries and senior officials from sixteen United Nations system organizations, the CEB Secretariat and United Nations Development Group Office. |
Среди участников совещания были также высокопоставленные представители государств-членов ЮНИДО, в том числе стран-участниц экспериментальных проектов и стран-доноров, а также старшие должностные лица шестнадцати организаций системы Организации Объединенных Наций, Секретариата КСР и Отделения Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
State bodies, voluntary associations, political parties and officials must uphold the opportunity of all persons to obtain and familiarize themselves with documents affecting their rights and interests, except in circumstances prescribed by law; |
Государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. |
The Conference brought together governmental officials, experts and representatives of non-governmental organizations from the 10 ASEAN member States, and representatives of its 11 dialogue partners, the United Nations and other international organizations, as well as regional specialized agencies and institutes. |
В работе конференции приняли участие правительственные должностные лица, эксперты и представители неправительственных организаций из 10 государств-членов АСЕАН, представители 11 ведущих диалог с этой организацией партнеров, Организации Объединенных Наций и других международных организаций, а также региональных специализированных учреждений и институтов. |
The participating ministers, senior officials and entrepreneurs highlighted the importance of changing misconceptions about the viability of e-commerce in LDCs, and welcomed UNCTAD's initiatives to facilitate the development of linkages and partnerships between e-commerce enterprises in the LDCs and developed country enterprises. |
Участвовавшие в нем министры, старшие должностные лица и предприниматели подчеркнули важное значение изменения ошибочных стереотипов относительно жизнеспособности электронной торговли в НРС и с удовлетворением отметили инициативы ЮНКТАД по содействию развитию связей и партнерства между занятыми в электронной торговле предприятиям в НРС и в развитых странах. |
Rather than alleging arbitrary action by judges or officials, the State party understands the author to be alleging that the law itself is discriminatory, and that he raises the issue of equal protection of the law under article 26. |
Как понимает государство-участник, автор не утверждает, что судьи или должностные лица допустили произвольные действия, а утверждает, что сам закон носит дискриминационный характер и что он поднимает вопрос о равной защите закона в контексте статьи 26. |
Notwithstanding overall constraints in the implementation of juvenile justice standards, prison officials and magistrates in Kenema, Kono and Port Loko, usually complied with enlightened standards in their handling of juvenile cases. |
Несмотря на общие недостатки в применении норм правосудия в отношении несовершеннолетних лиц, должностные лица тюрем и магистраты в Кинеме, Коно и Порт-Локо, как правило, соблюдали общепринятые стандарты в ходе рассмотрения дел несовершеннолетних. |
In addition, the Chairs of the Development Committee and of the Group of 24, and senior officials of the United Nations, World Bank, IMF, the United Nations Development Programme and other United Nations agencies took part in the event. |
Кроме того, в совещании приняли участие председатели Комитета развития и Группы 24, а также старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, Всемирного банка, МВФ, Программы развития Организации Объединенных Наций и других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Action is needed urgently to bring an international presence, including a United Nations presence, to the liberated areas of Afghanistan, and we are encouraged that Mr. Vendrell and other United Nations officials are moving quickly to do so. |
Необходимы немедленные меры по обеспечению международного присутствия, в том числе присутствия Организации Объединенных Наций, в освобожденных районах Афганистана, и мы с удовлетворением отмечаем, что г-н Вендрель и другие должностные лица Организации Объединенных Наций сейчас оперативно предпринимают шаги в этом направлении. |
Bosnia and Herzegovina, Croatia, the former Yugoslavia Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia including Kosovo have been visited more than once and officials from those countries have visited the Office of the Prosecutor. |
Она неоднократно посещала Боснию и Герцеговину, Хорватию, бывшую югославскую Республику Македонию, Союзную Республику Югославию, включая Косово, а должностные лица из этих стран наносили визиты в Канцелярию Обвинителя. |
Such events in Bosnia and Herzegovina (both entities), the Republic of Croatia, the Republic of Montenegro and The Hague have been attended by senior officials of the Tribunal, including the President, and have been well received. |
В таких событиях в Боснии и Герцеговине (обоих образованиях), Республике Хорватии, Республике Черногории и Гааге принимали участие старшие должностные лица Трибунала, включая Председателя, и они получили высокую оценку. |
The Committee commends the Government of Cuba for having sent a large delegation, headed by the Vice-Minister for Science, Technology and the Environment, with a high degree of expertise and including officials from various branches of Government and from the Federation of Cuban Women. |
Комитет выражает признательность правительству Кубы за то, что оно направило представительную делегацию во главе с заместителем министра по науке, технике и окружающей среде, в состав которой входят высококвалифицированные эксперты и должностные лица, представляющие различные ветви правительства, а также представители кубинской федерации женщин. |
The whole establishment, from the prime minister through the king's family and all of the officials in Norway, all of the press, the media said, |
Все власти, начиная с премьер министра и заканчивая королевский семьей, все должностные лица, пресса, медиа, заявили: |
In the light of these acts, it cannot come as a surprise that the Serbians have brazenly violated all decisions of the international community, when top officials representing that same international community have disregarded those decisions themselves. |
С учетом этих действий нельзя не удивляться, что сербы нагло нарушают все решения международного сообщества, когда высокопоставленные должностные лица, представляющие это самое международное сообщество, сами не соблюдают эти решения. |
In compliance with that recommendation, two official trips to New York have been undertaken by ONUSAL officials in the period from 1 December 1993 to 31 May 1994, and four official trips are requested for the period from 1 June to 30 November 1994. |
В соответствии с этой рекомендацией должностные лица МНООНС предприняли только две официальные поездки в Нью-Йорк в период 1 декабря 1993 года-31 мая 1994 года, а на период 1 июня-30 ноября 1994 года запрашивается разрешение на четыре официальные поездки. |
On 9 October 1995, United Nations officials meeting with Croatian police in Knin were informed that joint patrols between the Croatian and United Nations police forces would be cancelled for lack of manpower and vehicles. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций, встречавшиеся 9 октября 1995 года с представителями хорватской полиции в Книне, были информированы о том, что совместное патрулирование силами хорватской полиции и полиции Организации Объединенных Наций будет прекращено из-за нехватки личного состава и автотранспортных средств. |
Senior officials of the Department of Political Affairs, the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Humanitarian Affairs are participating in an interdepartmental working group on public information for peace-keeping and other field missions that was established upon the Department's initiative. |
Старшие должностные лица Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по гуманитарным вопросам участвуют в деятельности междепартаментской рабочей группы по общественной информации в связи с миссиями по поддержанию мира и другими полевыми операциями, которая была учреждена по инициативе Департамента. |
In March and October 1995, ICRC organized two meetings of experts from military and academic circles, former commanders of United Nations forces and officials from the services concerned at the United Nations Secretariat. |
В марте и октябре 1995 года МККК организовал проведение двух совещаний, в работе которых приняли участие эксперты, представляющие армию и научные круги, бывшие командиры сил Организации Объединенных Наций и должностные лица соответствующих служб Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The plaintiffs claimed that provisions of the Compact would violate the Administering Authority's environmental laws and that officials of the Administering Authority had neither complied with the National Environmental Policy Act nor prepared an environmental impact statement relating to the Compact. |
Истцы утверждали, что положения Компакта являются нарушением экологического законодательства управляющей власти и что должностные лица управляющей власти не выполнили требования национального закона о природоохранной политике и не подготовили в связи с Компактом заявления об экологическом воздействии. |
Senior United Nations officials and experts, delegates in their capacity as chairpersons of intergovernmental committees, and others involved in major United Nations conferences address representatives of non-governmental organizations and respond to their questions. |
Старшие должностные лица и эксперты Организации Объединенных Наций, делегаты в их качестве председателей межправительственных комитетов и другие лица, связанные с работой крупных конференций Организации Объединенных Наций, выступают перед представителями неправительственных организаций и отвечают на их вопросы. |
The Forum noted that officials had discussed the useful work done by the Pacific Islands Broadcasting Association (PIBA) and the Pacific Islands News Association (PINA) and that PIBA and PINA had been encouraged to develop their work programmes, working closely with the Forum secretariat. |
Форум отметил, что должностные лица обсудили полезную работу, проделанную Радиовещательной ассоциацией тихоокеанских островов (ПИБА) и Информационной ассоциацией тихоокеанских островов (ПИНА), и что к ПИБА и ПИНА был обращен призыв разрабатывать свои рабочие программы в тесном сотрудничестве с секретариатом Форума. |
In some of the countries visited, both government and United Nations system officials pointed out that the United Nations system rules and procedures were a significant barrier to greater implementation of projects by the Government and national agencies. |
В некоторых из проинспектированных стран должностные лица как правительства, так и системы Организации Объединенных Наций отмечали, что правила и процедуры системы Организации Объединенных Наций в значительной степени препятствуют более эффективному осуществлению проектов правительством и национальными учреждениями. |