| The officials concerned were required to reply promptly in writing. | Соответствующие должностные лица обязаны незамедлительно дать ответ в письменной форме. |
| Nonetheless, the officials were unable to provide any documentation for such traffic. | При этом должностные лица не смогли предоставить документов в отношении таких грузоперевозок. |
| Member States and officials of the UNCTAD secretariat responsible for the various subprogrammes exchanged views on the document under deliberation. | Государства-члены и должностные лица секретариата ЮНКТАД, отвечающие за различные подпрограммы, обменялись мнениями о рассматриваемом документе. |
| The Resident Representative or designated officials are required to certify the quantity and value of the inventories reported by their offices. | Представитель-резидент или назначенные должностные лица должны удостоверить количество и стоимость товарно-материальных запасов, включенных в отчет их представительств. |
| Senior officials from the National Commission on Small Arms and the Ministry of Defence of Togo also participated in the training on the Guidelines. | Подготовку по применению Руководства прошли также старшие должностные лица Национальной комиссии по стрелковому оружию и министерства обороны Того. |
| Some officials have proposed to withdraw it. | Некоторые должностные лица предложили его отозвать. |
| A working lunch followed, attended by members of the Court, the Registrar and senior Registry officials. | Затем прошел рабочий завтрак, на котором присутствовали члены Суда, Секретарь и старшие должностные лица Секретариата. |
| Only those senior officials whose confidential financial disclosure forms are completed and closed are eligible to participate. | В этой инициативе могут участвовать только те старшие должностные лица, которые заполнили и подписали бланки для конфиденциального раскрытия финансовой информации. |
| High-ranking Armenian officials, including the incumbent and former Presidents regularly make inflammatory statements promoting treacherous ideas such as the racial inferiority of other nations. | Высокопоставленные армянские должностные лица, включая нынешнего президента и бывших президентов, регулярно делают провокационные заявления, пропагандирующие такие пагубные идеи, как расовое превосходство над другими народами. |
| Republika Srpska officials have also continued to mischaracterize the entities as states possessing their own sovereignty. | Должностные лица Республики Сербской продолжают также ложно характеризовать образования как государства, обладающие своим собственным суверенитетом. |
| The responses of elected officials and political leaders to the protests have varied. | Выборные должностные лица и политические лидеры по-разному отреагировали на протесты. |
| The assumed success of the operation notwithstanding, Congolese and Ugandan officials told the Group that the ADF command structure remained intact. | Несмотря на то что операция, предположительно, завершилась успехом, конголезские и угандийские должностные лица сообщили Группе, что командная структура АДС никак не пострадала. |
| However, following the United Nations delegation's departure, regime officials began harassing those who remained detained at the school. | Однако после отъезда делегации Организации Объединенных Наций должностные лица режима начали репрессии против тех, кто остался под стражей в здании школы. |
| However, the authorized officials at the Department were not always aware of the materiel listed in the notifications. | Однако уполномоченные должностные лица Департамента не всегда знали, какое имущество перечисляется в уведомлениях. |
| In April, officials from both organizations pledged to take all efforts needed to demilitarize schools and hospitals. | В апреле должностные лица обеих этих организаций обязались прилагать все необходимые усилия для демилитаризации школ и больниц. |
| This protection is necessary for the performance of their duties by officials of the transition and the speedy reactivation of the State apparatus. | Такая защита необходима для того, чтобы должностные лица переходного правительства могли исполнять свои обязанности, а также для обеспечения скорейшего возобновления работы государственного аппарата. |
| The competent officials have made that point to the Special Representative in the past. | Компетентные должностные лица обращали внимание Специального представителя на это в прошлом. |
| It further includes officials in United Nations specialized agencies and multilateral environmental agreements, intergovernmental and non-governmental organizations, development banks, local governments and local policymakers. | В их число также входят должностные лица специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и многосторонних природоохранных соглашений, межправительственные и неправительственные организации, банки развития, местные органы власти и разработчики директивных принципов на местном уровне. |
| The senior officials agreed to await the outcome of the stocktake and revisit the issue at their next meeting. | Старшие должностные лица решили дождаться итогов инвентаризации и вернуться к рассмотрению данного вопроса на своем следующем совещании. |
| The senior officials agreed to prepare terms of reference for the issue management group in close consultation with the IOMC. | Старшие должностные лица согласились подготовить круг ведения для данной тематической группы в тесном сотрудничестве с МПРРХВ. |
| The officials also told the Monitoring Group that Eritreans had utilized an airstrip to provide logistical and military support to the rebels. | Эти должностные лица также сообщили Группе контроля, что для оказания материально-технической и военной поддержки повстанцам Эритрея использовала аэродром. |
| During the reporting period, Mechanism officials met with Rwandan authorities to discuss areas of mutual interest. | В течение отчетного периода должностные лица Механизма встречались с руандийскими властями для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| In hard-to-reach areas, regime officials deliberately deploy administrative obstacles to slow and even halt aid delivery. | В труднодоступных районах должностные лица режима преднамеренно устраивают административные препятствия, чтобы замедлить и даже прекратить оказание чрезвычайной помощи. |
| To help disabled officials carry out their jobs in an appropriate manner, the Government provides various types of on-the-job assistance. | С тем чтобы должностные лица из числа инвалидов могли надлежащим образом выполнять свою работу, правительство оказывает им различные виды помощи на рабочем месте. |
| It was attended by delegations from 40 countries and eight international organizations, together with Afghan senior officials and civil society representatives. | На этом совещании присутствовали делегации из 40 стран и 8 международных организаций, а также старшие должностные лица и представители гражданского общества Афганистана. |