| The Kuwaiti officials welcomed this and agreed on the arrangements. | Кувейтские должностные лица приветствовали этот шаг и согласились с предложенными условиями. |
| The UNMOVIC officials refused and the meeting did not take place. | Должностные лица ЮНМОВИК отказались, и встреча не состоялась. |
| Sierra Leone officials also had contacts with LURD, encouraging them to commence peace negotiations with the Liberian Government. | Должностные лица Сьерра-Леоне имели также контакты с ЛУРД, который они призывали вступить в мирные переговоры с правительством Либерии. |
| Senior officials of the Afghan Government and non-governmental organizations emphasized the need for a comprehensive programme of action to combat drug production and trafficking. | Старшие должностные лица афганского правительства и неправительственных организаций выделяли необходимость разработки всеобъемлющей программы действий по борьбе с производством и оборотом наркотических средств. |
| The Government of Canada is entering into agreements with other governments to allow Canadian officials to seek evidence in more countries. | Правительство Канады заключает соглашения с другими правительствами, на основании которых канадские должностные лица могли бы собирать доказательства в большем числе стран. |
| Special training had also been provided for officials on the use of means of coercion, based on international standards. | Должностные лица проходят также специальную подготовку на основе международных стандартов по вопросам использования средств физического воздействия. |
| They should also be asked to give examples of cases where high-ranking officials had been brought to justice. | Государства-участники следует также просить представлять примеры случаев, когда высокопоставленные должностные лица привлекались к ответственности. |
| The said officials shall be held liable for the disclosure of anonymous data according to article 73 of the Criminal Code. | Вышеуказанные должностные лица несут ответственность за разглашение анонимных данных в соответствии со статьей 73 Уголовного кодекса. |
| Canadian officials had indicated several contacts from the author in fall 2002, but they had reported nothing since. | Канадские должностные лица засвидетельствовали несколько контактов с автором осенью 2002 года, однако после этого от них не поступало никаких сообщений. |
| OIOS officials cited the shortage of resources and expertise as the main restraining factor to achieving progress in this area. | В качестве основных факторов, сдерживающих прогресс в этой области, должностные лица УСВН указали на нехватку ресурсов и экспертного опыта. |
| It is planned that the Secretary-General will chair the event and that high-level officials from all regions will be invited to participate. | Планируется, что функции председателя на этом мероприятии будет выполнять Генеральный секретарь, а для участия в нем будут приглашены высокопоставленные должностные лица из всех регионов. |
| In the complainant's view, it is not surprising that the Egyptian officials denied torture. | По мнению заявительницы, не вызывает удивления тот факт, что египетские должностные лица отрицают применение пыток. |
| To this end, participation by officials in each other's events and bilateral discussions during these are common. | В этой связи должностные лица принимают участие в мероприятиях, проводимых каждой из организаций, во время которых нередко ведутся двусторонние дискуссии. |
| MONUC and Department of Peacekeeping Operations officials stated that they were fully aware of the staffing situation and were actively interviewing candidates. | Должностные лица МООНДРК и Департамент операций по поддержанию мира заявили, что они в полной мере осведомлены о сложившейся кадровой ситуации и активно проводят собеседование с кандидатами. |
| Furthermore, UNAMSIL officials stated that their counterparts at the Section were not clearly identified. | Кроме того, должностные лица МООНСЛ заявили, что они не знают точно фамилий своих коллег в Секции. |
| It should mean that corrupt officials from Africa and Asia can be tried and punished wherever they take refuge. | Это должно означать, что коррумпированные должностные лица из Африки и Азии могут предстать перед судом и понести наказание, где бы они не укрывались. |
| The Ukraine intellectual property officials are trying to convince the Government to pay for more people to take IP courses. | Украинские должностные лица, работающие в сфере интеллектуальной собственности, пытаются убедить правительство в необходимости выделения средств для увеличения числа лиц, занимающихся на курсах по ИС. |
| It issued press releases of statements made by human rights officials on decolonization. | Она издала пресс-релизы заявлений по проблемам деколонизации, с которыми выступили должностные лица, занимающиеся вопросами прав человека. |
| The participants in the Conference included top officials from the Territories, the Federal Government, international financial institutions, and potential local business partners. | Среди участников Конференции были высшие должностные лица Территорий, федерального правительства, международных финансовых учреждений и потенциальных партнеров по линии местных предприятий. |
| Interaction and the implementation of the provisions of this agreement has attended to local enforcement officials. | Взаимодействие и осуществление положений этого соглашения было возложено на должностные лица местных исполнительных органов. |
| That is the lesson we learned from South Africa and Ukraine, where officials did everything possible to ensure complete cooperation with inspectors. | Об этом говорит и опыт Южной Африки и Украины, где должностные лица делали все возможное для обеспечения всестороннего сотрудничества с инспекторами. |
| Consequently, we find it difficult to comprehend what constitutes the improved chances for returns that UNMIK officials have recently been speaking about. | Таким образом, нам трудно понять, что означает улучшение шансов на возвращение, о котором говорили в последнее время должностные лица МООНК. |
| State bodies and officials must consider any appeal and respond to its substance within the period specified in law. | Государственные органы, а также должностные лица обязаны рассмотреть обращение и дать ответ по существу в определенный законом срок. |
| State and other bodies, enterprises, institutions and organizations, officials and citizens must respect and observe the immunity of judges. | Государственные и иные органы, предприятия, учреждения и организации, должностные лица, граждане обязаны уважать и соблюдать независимость судей. |
| UN officials, about 150 NGOs and representatives from the business community participated in the meeting. | В совещании приняли участие должностные лица ООН, около 150 НПО и представители деловых кругов. |