Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Должностные лица

Примеры в контексте "Officials - Должностные лица"

Примеры: Officials - Должностные лица
It was important to determine which "other" officials enjoyed such immunity, the limitations to which were a very sensitive aspect of the problem. Важно определить, какие «прочие» должностные лица пользуются таким иммунитетом, поскольку применяемые в отношении него ограничения образуют весьма щекотливый аспект проблемы.
Mr. Donovan (United States of America) said that United Nations officials and experts on mission should be held accountable for the crimes they committed, and that more could be done to curb such crimes. Г-н Донован (Соединенные Штаты Америки) говорит, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций должны привлекаться к ответственности за совершаемые ими преступления и что для ограничения количества таких преступлений можно сделать больше.
Owing to a shortage of funds, participation in the workshop had been restricted to legal experts from ministries of justice and foreign affairs; officials from other relevant sectors had been excluded. Вследствие нехватки финансовых средств участие в семинаре ограничивалось правовыми экспертами из министерств юстиции и иностранных дел; должностные лица из других соответствующих секторов не приглашались.
It is essential for the functioning of the various branches of Government that its officials are able to execute their respective functions or to express honest opinions without fear of prosecution or favour. Для функционирования различных ветвей власти весьма важно, чтобы должностные лица были способны выполнять свои соответствующие функции или выражать честное мнение, не опасаясь преследования или неодобрения.
On the other hand, a much more controversial form of implied waiver arises where immunity is inferred by a State's acceptance of an instrument or agreement which has the necessary implication that its current or former officials will be subject to criminal proceedings in another jurisdiction. С другой стороны, куда более противоречивая форма подразумеваемого отказа возникает там, где иммунитет основывается на принятии государством инструмента или соглашения, обязательным подтекстом которого является то, что настоящие или бывшие должностные лица могут быть подвергнуты уголовному преследованию в другой юрисдикции.
The six-week rule for the availability of documentation, set out in various General Assembly resolutions, had not been complied with and, when introducing reports, Secretariat officials frequently failed to provide reasons for their delayed issuance. Закрепленное в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи правило шести недель для представления документов не соблюдается, причем должностные лица Секретариата, представляя доклады, зачастую никак не объясняют их запоздалый выпуск.
The Secretary-General and his senior officials have compromised the independence in the selection process of the members of the Internal Justice Council by interfering in the nomination of the staff's representative and distinguished jurist. Генеральный секретарь и его старшие должностные лица поставили под сомнение независимый характер процесса отбора членов Совета по внутреннему правосудию, вмешавшись в процесс назначения представителя персонала и видного юриста.
Even when prison officials do make serious and sensible efforts to prevent violence and to assert their legitimate disciplinary authority, reform may prove elusive unless certain underlying factors are addressed. Даже в тех случаях, когда должностные лица пенитенциарных учреждений действительно предпринимают серьезные или разумные усилия для предотвращения насилия и обеспечения законности и дисциплины, реформа может оказаться иллюзорной, если не будут учитываться определенные основополагающие факторы.
It noted that despite denials by the Polish Government, senior Polish security officials have confirmed to the Council of Europe that Polish territory was secretly used to hold some of the United States' most important detainees after 11 September. Он отметил, что, несмотря на опровержение польского правительства, высокопоставленные должностные лица польских служб безопасности подтвердили в Совете Европы тот факт, что территория Польши секретно использовалась для содержания под стражей некоторых наиболее важных заключенных, арестованных Соединенными Штатами после 11 сентября.
The Special Rapporteur on adequate housing was invited by Brazilian officials to undertake a follow-up mission during the interactive dialogue at the fifth session of the Human Rights Council. В ходе интерактивного диалога, состоявшегося на пятой сессии Совета по правам человека, бразильские должностные лица пригласили Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище совершить последующую миссию в страну.
It recommended Romania ensure that officials refrain from making public statements which could be interpreted as encouraging discrimination against or targeting of individuals because of their ethnic origin, and ensure that manifestations of racism and racial intolerance in the Romanian media are effectively addressed. Она рекомендует Румынии принять меры к тому, чтобы должностные лица воздерживались от публичных заявлений, которые могут быть истолкованы как поощряющие дискриминацию или нападки против отдельных лиц в силу их этнического происхождения и обеспечить эффективное решение проблемы расизма и расовой нетерпимости в румынских СМИ.
HRW reported that there were credible reports that Italian officials used undue force while barring boat migrants, as well as confiscating, and not returning, the personal property of migrants. ХРУ сообщила, что имеются достоверные сообщения о том, что должностные лица Италии применяют чрезмерную силу, когда преграждают путь прибывшим по морю мигрантам, конфискуя и не возвращая личное имущество мигрантов.
During this meeting, in which the representatives of 30 associations took part, the officials of the Department of Foreign Affairs illustrated how the universal periodic review mechanism works and provided an overview of the Human Rights Council. В ходе этого совещания, в котором приняли участие представители 30 ассоциаций, должностные лица министерства иностранных дел рассказали о том, как работает механизм универсального периодического обзора, и в общих чертах описали деятельность Совета по правам человека.
It is true that some officials in individual counties and townships of Linyi city have violated law in carrying out family planning activities and have infringed the legitimate rights and interests of citizens. Верно, что некоторые должностные лица в отдельных округах и уездах города Лини нарушали закон при проведении своей деятельности по планированию семьи и ущемляли законные права и интересы граждан.
The officials of these services have taken action to make sure that their personnel comply with the Convention and have stressed the gravity of all forms of ill-treatment and torture. Должностные лица этих служб принимают меры по обеспечению соблюдения Конвенции личным составом и разъясняют, что любые формы жестокого обращения или пыток являются тяжким преступлением.
For instance at the time of his visit to New Orleans, the Representative was told by city officials that there was a backlog of several tens of thousands of birth certificate applications due to the destruction of the records in the flooding after Hurricane Katrina. Например, во время своего визита в Новый Орлеан должностные лица города сказали Представителю о наличии задолженности по нескольким десяткам тысяч заявлений на получение свидетельств о рождении вследствие уничтожения реестров в ходе наводнения после урагана Катрина.
It urged Colombia's adoption of the many recommendations to acknowledge the legitimacy of human rights advocacy, but said senior officials continued to falsely label defenders as terrorists. Она обратилась к Колумбии с настоятельным призывом принять множество рекомендаций о признании законности борьбы за права человека, указав при этом, что должностные лица по-прежнему неправомерно называют правозащитников террористами.
In addition, senior civilian and military officials have repeatedly and publicly stated that they were willing to adopt measures to protect and respect human rights, including eradicating extrajudicial executions. Кроме того, гражданские и военные должностные лица высокого уровня неоднократно публично декларировали свою волю принимать меры по защите и соблюдению прав человека, включая искоренение внесудебных казней.
Both the senior officials of the Hungarian Ministry of Justice and Law Enforcement and of the law enforcement agencies have been committed to cooperation with Roma since the very beginning. С самого начала приверженность сотрудничеству с рома выразили старшие должностные лица как Министерства юстиции и правопорядка Венгрии, так и системы правоохранительных органов.
The Committee requests the State party to submit information on the application of the provisions prohibiting admissibility of evidence obtained under duress, and whether any officials have been prosecuted and punished for extracting such confessions. Комитет просит государство-участник представить информацию о применении положений, запрещающих приемлемость доказательств, полученных под принуждением, и о том, были ли привлечены к ответственности и наказаны должностные лица за получение таких признаний.
The Russian Federation's Procurator-General's Office was working on developing a similar procedure whereby Russian officials would be able to visit individuals extradited to other countries in order to monitor compliance with extradition guarantees more effectively. Генеральная прокуратура Российской Федерации разрабатывает аналогичную процедуру, согласно которой российские должностные лица смогут посещать лиц, экстрадированных в другие страны, с тем чтобы более эффективно контролировать соблюдение гарантий экстрадиции.
Although the delegation comprised high-ranking officials from the Ministry of Justice and Human Rights, it had not answered that question and had indicated that it would provide relevant written information within 48 hours. Однако делегация, в состав которой входят высокопоставленные должностные лица Министерства юстиции и по правам человека, оказалась не в состоянии ответить на этот вопрос и заявила, что она представит по этому вопросу информацию в письменном виде через 48 часов.
It observed that the criminal proceedings instituted against police officers accused of ill-treating witnesses are not faring well and enquired about steps taken to combat impunity to ensure that officials who have committed human rights violations will be prosecuted. Она отметила, что ход уголовных процессов, начатых в отношении сотрудников полиции, обвиненных в жестоком обращении со свидетелями, не является удовлетворительным, и поинтересовалась мерами, принятыми для борьбы с безнаказанностью, чтобы должностные лица, совершившие нарушение прав человека, привлекались к уголовной ответственности.
It enquired about the functioning of the Office of Ombudsman and how State bodies, local administrations and officials observe and respect human rights and fundamental freedoms. Она поинтересовалась, как функционирует институт омбудсмена и как государственные органы, местные административные органы и должностные лица соблюдают и уважают права человека и основные свободы.
Although officials from the Ministry of Internal Affairs, responsible for licensing the operation of these societies, say that participation in the bush schools should be voluntary, this is not always the case. Хотя должностные лица Министерства внутренних дел, отвечающие за лицензирование таких обществ, говорят, что посещение "лесных школ" должно быть добровольным, на практике этот принцип не всегда соблюдается.