These attacks were often perpetrated against "soft targets" like Government of Afghanistan officials, off-duty Afghan National Security Forces personnel or civilian infrastructure, and often resulted in substantial numbers of civilian casualties. |
Объектом таких нападений часто становились слабозащищенные цели, например должностные лица правительства Афганистана, сотрудники Афганских национальных сил безопасности во внеслужебное время, объекты гражданской инфраструктуры, и они нередко приводили к большим потерям среди гражданского населения. |
State bodies, public associations and officials must afford citizens the opportunity to familiarize themselves with material/information that affects their rights and legitimate interests, in accordance with the procedure established by law. |
Государственные органы, общественные объединения, должностные лица обязаны предоставлять гражданам Республики Беларусь возможность ознакомления с материалами/информацией, затрагивающей их права и законные интересы, в порядке, установленном законом. |
The campaign involved the Resident Coordinator and other senior officials of the United Nations country team, who gave lectures and presentations to students and faculty members from dozens of academic institutions at nine different venues, reaching 3,800 participants. |
В кампании приняли участие Координатор-резидент и другие старшие должностные лица страновой группы Организации Объединенных Наций, выступившие в девяти различных местах перед студентами и преподавательским составом десятка учебных заведений с лекциями и презентациями, которые прослушали в общей сложности 3800 человек. |
Similarly, in Germany, a six-module e-learning programme is about to be launched, which aims to educate target groups, such as team leaders and officials holding vulnerable positions, as well as staff at large. |
Аналогично, в Германии в ближайшем времени будет внедрена программа электронного обучения из шести модулей, которая ориентирована на обучение целевых групп, таких как руководители коллективов и должностные лица, занимающие уязвимые должности, а также персонала в целом. |
Under section 17 of the Emergency Decree, officials were immune from civil, criminal or disciplinary liabilities so long as they were acting in good faith and in a manner not unreasonable to the circumstances. |
В соответствии со статьей 17 Постановления о чрезвычайном положении должностные лица освобождаются от гражданской, уголовной и дисциплинарной ответственности, если их действия являются добросовестными и не являются неоправданными в данных условиях. |
The dispute started after military officials allegedly sold the land to the Taiwanese Meng Keth Company (owned by a Taiwanese businessman who had become a naturalized Cambodian citizen), which now claims that it owns the land; the villagers deny the sale. |
Спор начался после того, как военные должностные лица якобы продали землю тайваньской компании "Мэнг Кет" (принадлежащей тайваньскому бизнесмену, ставшему натурализованным гражданином Камбоджи), которая сейчас заявляет, что является собственником земли; жители деревни продажу не признают. |
Against this background, the high-ranking officials of the Republic of Armenia continued their bellicose statements, thus openly and deliberatively challenging the perspectives of the negotiated settlement of the conflict and provoking an escalation of the situation. |
На фоне этих событий высокопоставленные должностные лица Республики Армения продолжали выступать с воинственными заявлениями, подрывая тем самым открытым и преднамеренным образом возможности достижения в ходе переговоров урегулирования конфликта и провоцируя эскалацию ситуации. |
In the same year, 103 immigrants, after being tranquillized with haloperidol, left "Hotel Capuchinos", as some officials liked to call it, and were flown in five military aircraft to Mali, Senegal, Cameroon and Guinea Conakry. |
В том же году "Отель Капучинос" (этим названием центра предпочитают пользоваться некоторые должностные лица) покинули предварительно накачанные галоперидолом 103 иммигранта, и на борту пяти военных самолетов они были депортированы в Мали, Сенегал, Камерун и столицу Гвинеи Конакри. |
The senior officials expressed their appreciation to the Government of the Republic of Korea for its offer of continued support to the Seoul Initiative on Green Growth for an additional five-year period up to 2015. |
Старшие должностные лица выразили признательность правительству Республики Корея за его предложение продолжить поддержку Сеульской инициативы по экологически безопасному росту («зеленому» росту) на дополнительный пятилетний период до 2015 года. |
JS2 noted that Belarusian officials either have not made sufficient efforts to investigate high-profile cases involving the forced and politically motivated disappearances of B. Gonchar, D. Zavadsky, Yu. Zakharenko and A. Krasovsky or nothing is known of such efforts. |
СП2 отмечает, что должностные лица Беларуси либо не приложили достаточных усилий по расследованию широко известных случаев, включая насильственные и политически мотивированные исчезновения Б.Гончара, Д.Завадского, Ю.Захаренко и А.Красовского, либо о таких усилиях ничего не известно. |
Mr. Kakule himself and other government mining officials confirmed the authenticity of this e-mail, although Mr. Goetz insisted until recently that he had no recollection of this correspondence. |
Сам г-н Какуле и другие правительственные должностные лица, занимающиеся вопросами разработки недр, подтвердили достоверность указанного электронного сообщения, однако г-н Гётц вплоть до недавнего времени утверждал, что не припоминает его. |
Government mining officials also reported to the Group that a consortium of Lebanese businessmen working on behalf of the Governor of Orientale Province has set up a private unlicensed gold exporting house called Okimo. |
Должностные лица, ведающие добывающей отраслью, также сообщили, что консорциум ливанских предпринимателей, действующий от имени губернатора Восточной провинции, создал частное нелицензированное предприятие по экспорту золота под названием «Окимо». |
Similarly in another case, evidence of unexplained wealth could be introduced in court as circumstantial evidence supporting charges of corruption and senior officials were additionally obligated to file truthful financial disclosure statements, subject to criminal penalties. |
В другом государстве доказательства наличия необъяснимых доходов разрешается использовать в суде в качестве косвенных улик, подкрепляющих обвинение в коррупции, а старшие должностные лица обязаны представлять правдивые сведения о своем финансовом состоянии и могут быть привлечены к уголовной ответственности за невыполнение этого требования. |
There was some uncertainty among the reviewing experts and the officials consulted during the country visit as to whether the Convention can be used as a sole legal basis for making and acting upon extradition requests. |
Ни проводившие обзор эксперты, ни местные должностные лица, с которыми были проведены консультации в ходе посещения страны, и не смогли прояснить вопрос о том, может ли Конвенция служить единственным правовым основанием для подачи и рассмотрения просьб о выдаче. |
The event brought together senior officials from the health sector of each country involved, social scientists and doctors specializing in the area, international organizations and representatives of the indigenous organizations that comprise CIPIACI. |
В этом форуме приняли участие высокопоставленные должностные лица сектора здравоохранения всех участвующих стран, медицинские эксперты и социологи, специализирующиеся на этих вопросах, международные организации и представители соответствующих организаций коренных народов, которые входят в состав СИПИАСИ. |
For instance, in the recently initiated quadrilogues - or four-way discussions, in Benin, the four main actors involved in the provision of basic services (national officials, local authorities, service providers and civil society organizations) are working together to elaborate a common strategy. |
Например, в рамках недавно проведенных в Бенине "квадрилогов" - или четырехсторонних обсуждений - четыре главных участника деятельности по предоставлению основных услуг (правительственные должностные лица, местные органы власти, поставщики услуг и организации гражданского общества) совместно разрабатывают общую стратегию. |
At this event OLAGI approved the By-Laws, elected the officials of the organization and established the City of Quito, Metropolitan District of the Republic of Ecuador as its domicile. |
На этом совещании были утверждены учредительные документы ЛОПМОУ, избраны должностные лица организации и одобрено место нахождения организации - город Кито, Столичный округ Республики Эквадор. |
Lebanese officials expect the construction work at the Bokaya crossing point to be completed by the end of this year, allowing for this crossing point to be reopened. |
Ливанские должностные лица ожидают, что строительные работы в пункте пересечения границы в Эль-Бокайе будут завершены к концу этого года, после чего этот пункт вновь откроется. |
The summit, which had been attended by the President of Liberia and other high-ranking officials, had focused on the core United States principles for the transformation of international development: country ownership, good governance, results-based programmes and economic growth. |
На встрече на высшем уровне, в которой приняли участие президент Либерии и другие высокопоставленные должностные лица, упор был сделан на основных принципах Соединенных Штатов по преобразованию международного развития: национальная ответственность, благое управление, программы, основанные на результатах, и экономический рост. |
After only one year of implementation, prominent elected officials and public figures have joined forces to demand the adoption of a law criminalizing intra-family violence in Lebanon. |
Спустя всего год после начала осуществления этой инициативы известные выборные должностные лица и общественные деятели Ливана сообща выступили с требованием принять закон об установлении уголовной ответственности за насилие в семье. |
Although evidence of a prima facie case can be readily established, and in some instances officials will admit to breaches of the law, cases rarely move beyond disciplinary measures and successful prosecutions of torture are exceptional. |
Притом что сбор достаточных доказательств для возбуждения судебного дела не представляет особого труда и в некоторых случаях должностные лица сознаются в нарушении закона, дело, как правило, ограничивается дисциплинарными мерами, а успешные судебные расследования случаев пыток являются исключением. |
The cooperative's officials actually did almost all of the work, from contacting and negotiating with the water installation company, to supervising the construction of the system and securing the necessary water permits and laboratory clearances. |
Фактически должностные лица кооператива проделали почти всю работу от налаживания контактов и ведения переговоров с водопроводной компанией до контроля за строительством системы и получения необходимых разрешений в органах, ведающих вопросами водоснабжения, и санитарных лабораториях. |
He would be easily identified by Bangladeshi officials, which is buttressed by the fact that the State party communicated with Bangladesh in efforts to deport him in November 2004 and because of his status as a former Sharbahara member. |
Его легко опознали бы бангладешские должностные лица, что подкрепляется тем фактом, что государство-участник имело контакты с Бангладеш, когда пыталось депортировать его в ноябре 2004 года, а также его статусом бывшего члена "Шарбахары". |
The Secretariat has also developed a shared and searchable outreach talent database of thousands of contacts, including professional associations, non-governmental organizations, government offices and officials and universities, and all information regarding the programme is regularly circulated to these contacts. |
Секретариат также разработал совместную поисковую базу данных, содержащую информацию о квалифицированных кандидатах и данные о тысячах партнеров, включая профессиональные ассоциации, неправительственные организации, государственные учреждения, должностные лица и университеты, и вся информация, касающаяся осуществления этой программы, на регулярной основе направляется этим партнерам. |
Afghan as well as international officials and observers agree that key members of the Taliban leadership remain unpersuaded that the Afghan Government security forces will continue to perform well after 2014. |
Как афганские, так и международные должностные лица и наблюдатели сходятся во мнении о том, что важные фигуры в руководстве «Талибана» по-прежнему не убеждены в том, что силы безопасности афганского правительства будут действовать эффективно и после 2014 года. |