| The Agency officials were sympathetic to the idea of raising the awareness of African leaders on disability and its inclusion in the Conference statement. | Должностные лица Агентства с симпатией отнеслись к идее повышения уровня осведомленности африканских руководителей по вопросам инвалидности и включения этих вопросов в заявление Конференции. |
| The Agency officials were very supportive of the idea of raising awareness of disability among the African leaders who would be present at the Tokyo Conference. | Должностные лица Агентства поддержали идею повышения уровня осведомленности африканских руководителей, которые будут присутствовать на Токийской конференции, по вопросам инвалидности. |
| The Minister for Foreign Affairs and other high-ranking officials had met Ms. Williams and apologized for the way she had been treated. | Наконец, министр иностранных дел и другие высокопоставленные должностные лица встретились с г-жой Уильямс и принесли ей извинения за то обращение, которому она была подвергнута. |
| The senior officials elected the following officers for the meeting: | Старшие должностные лица избрали следующих должностных лиц для ведения совещания: |
| In 2010, the project was expanded to include a presentation and debate of research papers by award recipients at an event attended by Canadian officials and the Canadian expert community. | В 2010 году этот проект был расширен и сейчас включает в себя представление и обсуждение результатов исследований, проведенных победителями конкурса, в рамках мероприятия, в котором участвуют канадские должностные лица и представители канадского сообщества экспертов. |
| Human rights were a subject of education and research, and officials and academics had attended several conferences on the subject. | Проводились обучение и исследования по вопросам прав человека, и должностные лица и работники образования приняли участие в работе ряда конференций по этому вопросу. |
| Lawyers, judges, the national courts and officials now seemed to be familiar with the Covenant and made reference to it. | Адвокаты, судьи, национальные суды и должностные лица теперь, как видно, знакомы с Пактом и ссылаются на него. |
| Moreover, it was stated those officials were attending the workshop in the role of support but not for the purpose of providing a solution. | Кроме того, было указано, что должностные лица, присутствовавшие на совещании, играли вспомогательную роль, а не ставили перед собой цель выработки решений. |
| This dialogue was facilitated by a council, which brought together high-level members (deputy prime ministers, ministers and high officials) with foreign investors. | Этому диалогу способствовал Совет, в состав которого вошли его высокопоставленные представители (заместители премьер-министра, министры и должностные лица высокого уровня), а также иностранные инвесторы. |
| The officials are trained and equipped to apply modern working technology and risk management to systematically detect and inspect high-risk containers, while facilitating the free flow of legitimate trade. | Должностные лица проходят подготовку и получают необходимое оборудование для применения современных рабочих технологий и управления рисками в целях систематического обнаружения и проверки подозрительных контейнеров при одновременном содействии свободному потоку законных товаров. |
| The implementation of the Regional Programme is overseen by the Steering Group on Economic Statistics, comprising heads and senior officials of macroeconomic statistics departments of national statistical offices. | Контроль за реализацией Региональной программы осуществляет Руководящая группа по экономической статистике, в состав которой входят руководители и старшие должностные лица отделов макроэкономической статистики национальных статистических управлений. |
| Central Government (responsible ministers and their officials) | Центральное правительство (профильные министры и их должностные лица) |
| Any disciplinary action taken is the responsibility of the Public Service Commission; however, the pertinent norms exclude lower ranking officials. | Ответственность за наложение любых дисциплинарных санкций возложена на Комиссию по публичной службе; при этом публичные должностные лица низшего звена исключаются из сферы применения соответствующих нормативно-правовых положений. |
| The officials in the country from all sides must commit themselves to national rebuilding and to seeking lasting solutions to the crisis. | Должностные лица страны всех уровней должны проявить твердую решимость в деле восстановления страны и поиска прочного урегулирования кризиса. |
| IHCHR and JS8 noted that despite progress made in the independence of the judiciary, judges, lawyers and judicial officials continue to face pressure, and some were killed. | ВНКПЧ и авторы СП8 отметили, что несмотря на достигнутый прогресс в обеспечении независимости судебных органов, судьи, адвокаты и судебные должностные лица продолжают сталкиваться с давлением, а некоторые из них были убиты. |
| The Working Group also reiterates that compliance with duties under international law is incumbent upon all government bodies and officials involved in the detention of Mr. Arulanandam. | Рабочая группа также напоминает, что выполнение своих обязанностей в рамках международного права возлагается на все государственные органы и должностные лица, связанные с содержанием г-на Аруланандама под стражей. |
| While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. | В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении. |
| In any event, jurisprudence does not support the conclusion that all high-level officials are necessarily those who have a primarily political connection with the State. | В любом случае интересно отметить, что имеющаяся судебная практика не позволяет сделать вывод о том, что все высокопоставленные должностные лица относятся к лицам, обладающим преимущественно политической связью с государством. |
| India was confident that those States would take the necessary action and would punish the officials concerned, if they were found to be guilty. | Индия уверена, что данные государства примут все необходимые меры и накажут соответствующие должностные лица, если они будут признаны виновными. |
| This practice confirms the point mentioned above, since high- and mid-ranking officials are most often the ones empowered to perform functions in exercise elements of governmental authority. | Эта практика подтверждает вышеупомянутое соображение, поскольку должностные лица высокого и среднего уровня часто являются лицами, наделенными полномочиями осуществлять функции в порядке реализации элементов государственной власти. |
| Divergence between the 2008 petroleum law - which is invoked by Federal Government petroleum officials - and Somalia's Constitution is exacerbating this hostility. | Эту враждебность усугубляют несоответствия между положениями закона о нефти 2008 года, на который ссылаются должностные лица федерального правительства, отвечающие за нефтяной сектор, и положениями конституции Сомали. |
| Ugandan officials told the Group that, on 7 May 2013, they had arrested seven individuals suspected of recruiting for M23. | Должностные лица Уганды рассказали Группе о том, что 7 мая 2013 года они арестовали семь человек, подозреваемых в вербовке людей для Движения 23 марта. |
| FDLR officers and intelligence sources from the region confirmed the arrest and told the Group that Rwandan officials were currently detaining Bigaruka. | Офицеры ДСОР и источники в разведывательных службах в соответствующем регионе подтвердили арест и сообщили Группе, что руандийские должностные лица в настоящее время содержат Бигаруку под стражей. |
| Rwandan officials told the Group that the Rwandan army had killed 30 FDLR soldiers and captured another during the attacks of November and December. | Руандийские должностные лица сообщили Группе о том, что руандийская армия убила 30 солдат ДСОР, а еще одного взяла в плен во время нападений в ноябре и декабре. |
| NCWC with UNICEF has developed a training curriculum on child rights and officials from relevant agencies are regularly trained on child protection including basic case management approaches. | НКЖД совместно с ЮНИСЕФ разработала учебную программу по правам ребенка, и должностные лица из соответствующих ведомств регулярно проходят обучение по вопросам защиты детей, в том числе основным подходам к ведению дела. |