| These workshops are increasingly being followed up at the national level, with the follow-up involving senior national officials and other United Nations system colleagues. | На национальном уровне все активнее осуществляется деятельность в развитие результатов этих практикумов, к которой подключаются старшие должностные лица соответствующих стран и другие сотрудники из системы Организации Объединенных Наций. |
| The officials of the Referendum Commission were present, without exception, and there were no essential electoral materials missing in the polling stations. | Все без исключения должностные лица Комиссии по проведению референдума находились на своих местах, и не было случаев отсутствия важных избирательных материалов на избирательных участках. |
| Local officials, including the Police Chief and the State Attorney-General of Kordofan, and PDF commanders also "categorically denied all allegations". | Местные должностные лица, включая начальника полиции и государственного прокурора Кордофана, и командиры НСО также "категорически отрицали все утверждения". |
| Senior officials (P4 and above) will be allowed, for the duration of their posting to import vehicles free from customs duties and taxes. | Старшие должностные лица (сотрудники категории С4 и выше) имеют право в течение всего срока нахождения в должности на ввоз автомобилей без уплаты таможенных сборов и налогов. |
| Concern is particularly expressed at reports alleging that in Shaba some local officials incited the Shaba population to hatred of the Kasai population. | Особая обеспокоенность высказывается в связи с сообщениями о том, что в Шабе некоторые должностные лица местных органов якобы занимались подстрекательством населения Шабы к ненависти по отношению к населению Касаи. |
| We are also pleased to learn that, during the period under review, high-level officials participated in meetings and consultations of both organizations. | Мы также с удовлетворением узнали о том, что во время отчетного периода старшие должностные лица принимали участие в совещаниях и консультациях обеих организаций. |
| Australian officials have also held detailed discussions with many countries and, as far as possible, we have integrated the results into this initiative. | Австралийские должностные лица также провели подробные дискуссии с представителями многих стран, и мы, насколько это было возможно, отразили их результаты в нашей инициативе. |
| In that regard, he asked whether Secretariat officials were still receiving representation allowances and, if so, what the cost was. | В этой связи он задает вопрос о том, продолжают ли должностные лица Секретариата получать пособия на представительские расходы, и если это так, то какой объем средств расходуется на эти цели. |
| All of the officials with whom the Headquarters investigation team met agreed that the security of the compound was porous. | Все должностные лица, с которыми беседовали сотрудники группы по расследованию из Центральных учреждений, указывали на то, что охрана территории оставляет желать лучшего. |
| They also included officials involved in the investigation of cases reported to United Nations human rights bodies, in particular members of the judiciary. | Репрессиям подвергаются и должностные лица, включая сотрудников судебных органов, занимающихся расследованием случаев, доведенных до сведения органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| I.S.C.O. Legislators, senior officials and managers Professionals | Сотрудники законодательных органов, старшие должностные лица и менеджеры |
| Less than 50 per cent of the respondents indicated that restitution was paid by the State whose officials or agents were responsible for the harm inflicted. | Менее 50 процентов государств, представивших ответы, указали, что реституция выплачивается государством в том случае, если его должностные лица или представители несут ответственность за причиненный ущерб. |
| The Seminar will provide a platform for governmental officials to meet experts from the public and private sector and share their experience with flood prevention and protection. | З. Семинар явится форумом, на котором правительственные должностные лица смогут встретиться со специалистами государственного и частного секторов и обменяться опытом в области предупреждения наводнений и защиты от них. |
| Central and local government authorities, voluntary associations, enterprises, institutions, organizations and officials are under an obligation to provide information. | Обязанность на предоставление информации возложена на государственные органы, органы самоуправления граждан, общественные объединения, предприятия, учреждения, организации и должностные лица. |
| If senior officials are not familiar with the current regulations, lower-level civil servants may obviously also be ignorant of the new standards. | Если старшие должностные лица не знакомы с действующими правилами, то гражданские служащие на более низком уровне, очевидно, могут также не знать новых норм. |
| United Nations senior officials, including representatives of the Office of the High Commissioner for Human Rights, addressed students, teachers and NGOs. | Перед учащимися, преподавателями и НПО выступили старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, включая представителей Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| Practically all officials reported that the security forces are now working "from the evidence to the suspect" rather than vice-versa. | Практически все должностные лица отмечали, что в настоящее время подразделения сил безопасности работают по принципу "от улик к подозрению", а не наоборот. |
| Further, some officials insisted that even detainees falling within the scope of the State Security Courts had immediate access to a lawyer. | Кроме того, некоторые должностные лица с уверенностью заявляли, что даже задержанные, подпадающие под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности, сразу же получают доступ к адвокату. |
| In addition, there would be an IMIS users meeting held annually, to be attended by senior officials from all the IMIS user organizations. | Кроме того, ежегодно будет проводиться совещание пользователей ИМИС, в котором будут участвовать старшие должностные лица из всех организаций-пользователей ИМИС. |
| Macedonian officials said that the government had a basic policy of an "equal relationship" with all neighbours and that regional cooperation was to be promoted to achieve its objectives. | Македонские должностные лица заявили, что правительство придерживается базовой политики "равноправных взаимоотношений" со всеми соседями и укрепления регионального сотрудничества для достижения своих целей. |
| The most important is that senior United States officials were shown to have been ignorant of key facts at the time of their decision to bomb the plant. | З. Исключительно важно отметить, что, как это было установлено, старшие должностные лица Соединенных Штатов Америки во время принятия решения о бомбардировке предприятия не были осведомлены о ключевых фактах. |
| To this end, weekly press conferences were given by my Special Representative, the Force Commander and other senior United Nations officials. | С этой целью мой Специальный представитель, Командующий Силами и другие старшие должностные лица Организации Объединенных Наций проводили еженедельные пресс-конференции. |
| The Libyan officials with whom the mission met were appreciative of the Secretary-General's decision to send the mission. | Ливийские должностные лица, с которыми встретились участники миссии, дали высокую оценку решению Генерального секретаря о направлении миссии. |
| The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. | Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира. |
| Reportedly, it is also common for family planning officials to employ strategies of psychological intimidation, harassment and violence in order to effectuate the policy. | По сообщениям, весьма часто также должностные лица, занимающиеся вопросами планирования семьи, прибегают к психологическому запугиванию, преследованиям и насилию для реализации такой политики. |