| The Government has established an Inter-Ministerial Committee on Human Trafficking consisting of officials from relevant Government Ministries. | Правительство учредило Межминистерский комитет по вопросам торговли людьми, в состав которого вошли должностные лица соответствующих правительственных министерств. |
| This has not yet been published and officials are currently considering how best to take the strategic framework forward. | Этот документ еще не был опубликован, и в настоящее время должностные лица рассматривают вопрос о том, каким образом лучше всего реализовать эти стратегические рамки. |
| The core membership of the Forum comprises of senior officials from across the Welsh Assembly Government and key representatives from external organisations. | В основной членский состав Форума входят старшие должностные лица из правительства Ассамблеи Уэльса и влиятельные представители внешних организаций. |
| The Conference will hear statements by very senior officials representing the member States at our forum. | На Конференции выступят высокопоставленные должностные лица, представляющие государства-члены на нашем форуме. |
| Abuse of asylum was widespread in Costa Rica and officials were often bribed to grant asylum status. | Случаи злоупотреблений правом на убежище широко распространены в Коста-Рике, и должностные лица нередко берут взятки за предоставление статуса убежища. |
| Corrupt officials involved in the exploitation of illegal migrants were liable to prison terms of 2 to 5 years. | Коррумпированные должностные лица, замешанные в эксплуатации нелегальных мигрантов, наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| According to CHRI, until 2008 the officials of the Rwandan Patriotic Front played a significant role in evidence gathering. | Согласно ПИС, до 2008 года должностные лица Руандийского патриотического фронта играли значительную роль в сборе доказательств. |
| The Organization's senior officials should therefore be cognizant of the tremendous responsibility they bore. | Поэтому старшие должностные лица Организации должны отдавать себе отчет в том, какую колоссальную ответственность они несут. |
| His cries for help were ignored, and one witness noted uniformed officials, both male and female, laughing at him. | Его крики о помощи игнорировались, а один из очевидцев заметил, что должностные лица, одетые в униформу, причем как мужчины, так и женщины, смеялись над ним. |
| Children at borders are often regarded with suspicion by officials who cast doubt on their age and motivations for movement. | Должностные лица на границах часто относятся к детям с подозрением, сомневаясь в их возрасте и мотивах перемещения. |
| There cannot be any reason why the senior officials could not also be there. | Нет причин, по которым там не могли бы тоже находиться и старшие должностные лица. |
| High-ranking officials of the People's Court and the Public Prosecutors were appointed by the National Assembly and reported to it. | Высокопоставленные должностные лица Народного суда и народные прокуроры назначаются Национальным собранием и подотчетны ему. |
| The FFM report contained serious allegations that officials at the highest levels were complicit in violations of IHL and IHRL. | В докладе МУФ содержатся серьезные утверждения о том, что должностные лица самого высокого уровня являлись соучастниками в нарушениях МГП или МППЧ. |
| Many Foreign Ministers and other high-level officials participated in the 24 September Meeting. | Многие министры иностранных дел и другие высокопоставленные должностные лица приняли участие в заседании 24 сентября. |
| Some of this coordination and information exchange occurs informally, when officers, agents or officials have personal relationships based on trust. | В некоторых случаях такая координация и обмен информацией имеют место на неформальной основе, если соответствующие сотрудники, агенты или должностные лица поддерживают между собой личные контакты, основанные на взаимном доверии. |
| High-level officials within the Ivorian military informed the Group that they perceive no serious threat from the Forces nouvelles. | Высокопоставленные должностные лица ивуарийской армии информировали Группу о том, что они не усматривают сколь-либо серьезной угрозы со стороны «Новых сил». |
| Local officials identified the only trader of gold attending the market as an agent of Mange. | Местные должностные лица опознали в единственном присутствовавшем на рынке торговце золотом одного из агентов «Манжа». |
| Two conferences focused on migration across the 1 January 1956 border and brought together Dinka and Misseriya leaders with state and county officials. | Две конференции были посвящены миграции через границу, установленную 1 января 1956 года, и в них приняли участие лидеры племен динка и миссерия, равно как и должностные лица штатов и округов. |
| Unfortunately, Ministry officials reacted negatively to an attempt to discuss this issue at the end of the review visit. | К сожалению, на попытку обсудить этот вопрос в конце поездки обзорной миссии должностные лица министерства ответили отрицательно. |
| The preparatory meeting brought together experts and officials to consider the possible elements for a 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production Patterns. | В подготовительном совещании приняли участие эксперты и должностные лица, которые рассмотрели возможные элементы Десятилетних рамок программ по моделям устойчивого потребления и производства. |
| Furthermore, officials and personnel involved in efforts to obtain redress should receive methodological training in order to prevent re-traumatization of victims of torture or ill-treatment. | Кроме того, должностные лица и сотрудники, участвующие в усилиях, направленных на получение возмещения, должны проходить методологическую подготовку в целях недопущения вторичной травматизации жертв пыток или жестокого обращения. |
| She noted with concern that many officials prosecuted for abuse of power under the Criminal Code had received amnesties. | Она с обеспокоенностью отмечает, что многие должностные лица, привлеченные к ответственности за злоупотребление властью в соответствии с Уголовным кодексом, затем были амнистированы. |
| This group composed of officials of different departments of the Prosecutor General's Office. | В состав этой группы вошли должностные лица ряда отделов Генеральной прокуратуры. |
| The Working Group emphasizes that compliance with international human rights law rests on all public bodies and officials. | Рабочая группа подчеркивает, что все государственные органы и должностные лица несут ответственность за соблюдение норм международного права в области защиты прав человека. |
| The Government maintains that the officials put forward his case to the court in line with the existing procedures and rules of evidence. | Правительство утверждает, что должностные лица передали его дело в суд в соответствии с существующими процедурами и правилами представления доказательств. |