The data may be inspected only by officials charged with monitoring compliance. |
К этим сведениям имеют доступ только должностные лица, отвечающие за соблюдение закона. |
She also asked whether there were officials in municipal administrations who had special responsibility for promoting equality between men and women. |
Она также спрашивает, имеются ли в местных администрациях должностные лица, которым особо поручено содействовать равенству между мужчинами и женщинами. |
Some delegations argued that other high-ranking officials may also be covered by personal immunity. |
Некоторые делегации высказывали аргумент о том, что личным иммунитетом могут пользоваться и иные высокопоставленные должностные лица. |
It is unfortunate that the officials of the Unanimity can only speak one language. |
Печально, что должностные лица Единодушия разговаривают только на одном языке. |
Senior officials of the Tribunal and senior officials of the Rwandan Government met as often as necessary to strengthen cooperation and to increase awareness of and support for the Tribunal's work. |
Старшие должностные лица Трибунала и старшие должностные лица правительства Руанды по мере необходимости проводили встречи для укрепления сотрудничества, повышения осведомленности о работе Трибунала и мобилизации поддержки. |
The new checkpoint policy is receiving a mixed response from the parties, being implemented with the full cooperation of Federation officials but with less support from Republika Srpska officials. |
Реакция сторон на новую политику в области контрольно-пропускных пунктов является неоднозначной: должностные лица Федерации в полной мере сотрудничают в этой связи, однако должностные лица Сербской Республики оказывают в этом плане меньшую поддержку. |
This immunity is enjoyed by officials who are not high-ranking and by former officials, and only with regard to actions carried out by them in an official capacity. |
Этим иммунитетом пользуются должностные лица не высшего уровня и бывшие должностные лица и только в отношении деяний, совершенных ими в официальном качестве. |
Other serving officials and all former officials, including the "threesome", are, according to this view, subject to foreign criminal jurisdiction in a case where they have committed such a crime. |
Другие действующие должностные лица и все бывшие должностные лица, включая «тройку», согласно этому мнению, подлежат иностранной уголовной юрисдикции в случае совершения ими такого преступления. |
During interviews, it was not unusual to see that, although some officials were strongly in favour of ERM implementation, some other officials raised their doubts about the need for ERM. |
В ходе бесед нередко отмечалось, что, хотя некоторые должностные лица активно высказывались в пользу внедрения ОУР, некоторые другие должностные лица высказывали сомнения в необходимости ОУР. |
Given that Syrian officials complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, I hope that Syrian officials share my sense of urgency about the necessity of border demarcation. |
Поскольку сирийские должностные лица жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам, я надеюсь, что они разделяют со мной ощущение неотложной необходимости демаркации границы. |
The accusation goes further to implicate unnamed, presumably more senior, Government "officials on both sides of the border", although we are not told who these officials are and what is the evidence that proves their guilt. |
В продолжение обвинения впутываются неупомянутые, вероятно, более высокого ранга, государственные «должностные лица по обе стороны границы», хотя нам не сообщают, кто эти должностные лица и каковы факты, подтверждающие их виновность. |
The members of the Security Council agree that when briefings are being provided to the Council members by senior Secretariat officials, the number of staff members accompanying those officials in the consultations should be kept to a strict minimum. |
Члены Совета Безопасности договариваются, что при проведении брифингов для членов Совета старшими должностными лицами Секретариата число сотрудников, сопровождающих эти должностные лица, должно ограничиваться строгим минимумом. |
Regarding paragraph 2 of article 30, Fiji officials reported that functional immunity is not granted to public and elected officials, though immunity from prosecution may be granted on a case by case basis to further the interests of the prosecution. |
Относительно пункта 2 статьи 30 фиджийские власти сообщили, что публичные и выборные должностные лица не пользуются служебным иммунитетом, хотя в отдельных случаях им в интересах следствия может быть предоставлен иммунитет от судебного преследования. |
However, for the purpose of this review, "non-staff personnel" does not include volunteers, interns and gratis personnel, and officials, other than Secretariat officials. |
Однако для целей настоящего обзора к внештатным сотрудникам не относятся: добровольцы, стажеры и безвозмездно предоставляемый персонал, а также должностные лица, не являющиеся должностными лицами Секретариата. |
The Chair of the senior officials segment reported to the Ministers that, after two days of deliberations, the senior officials had finalized the draft Bangkok declaration on regional economic cooperation and integration in Asia and the Pacific. |
Председатель этапа заседаний на уровне старших должностных лиц сообщил министрам о том, что после двух дней обсуждений старшие должностные лица завершили работу над проектом Бангкокской декларации по региональному экономическому сотрудничеству и интеграции в Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The State party should ensure that prison guards and other officials abide by the law and adhere strictly to rules and regulations. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы тюремный персонал и другие должностные лица действовали в рамках закона и строго соблюдали правила и инструкции. |
The Committee notes with concern that many Civil Registry officials refuse to register the births of children of undocumented migrant workers in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие должностные лица Реестра актов гражданского состояния отказываются вносить в Реестр регистрационные записи о рождении в государстве-участнике детей, не имеющих документов трудящихся-мигрантов. |
From 1 January to 30 June 2011, the Management Committee and senior officials of the Court engaged in fund-raising activities, the result of which secured $4,815,934. |
С 1 января по 30 июня 2011 года Комитет по вопросам управления и старшие должностные лица Суда занимались вопросами мобилизации финансовых средств, в результате чего было получено 4815934 долл. США. |
In such cases, officials of the United Nations would not normally be required to commence duty within 12 hours of arriving at the destination. |
В таких случаях должностные лица Организации Объединенных Наций обычно должны будут приступать к выполнению служебных обязанностей не раньше, чем через 12 часов после прибытия в пункт назначения. |
Lately, high officials of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation made several statements on the alleged build-up of Georgia's military personnel and equipment along the occupation lines with the Abkhazia and Tskhinvali regions. |
Недавно высокопоставленные должностные лица министерства иностранных дел Российской Федерации сделали ряд заявлений о предполагаемом наращивании грузинских вооруженных сил и вооружений вдоль границ с оккупированными Абхазией и Цхинвальским регионом. |
The Prime Minister and various Vietnamese officials then had discussions with the President and the Registrar in the meeting room in which the Court assembles before its public sittings. |
Затем премьер-министр и различные вьетнамские должностные лица провели беседу с Председателем и Секретарем в комнате для совещаний, в которой собирается Суд перед проведением своих открытых слушаний. |
It is also concerned by reports that officials have closed cases of allegations of torture on the basis of reconciliation of the defendant with the victim. |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица закрывали дела по обвинению в пытках в связи с примирением обвиняемого с потерпевшим. |
Ministers, senior officials and Members of Parliament participated fully in democratic governance forums at the national and district levels, allowing dialogue between citizens and leaders. |
Министры, старшие должностные лица и члены парламента принимали всестороннее участие в форумах демократического правления на национальном и районном уровнях, что позволило наладить диалог между гражданами и лидерами. |
States exercising such jurisdiction were legally bound to take into account all the immunities to which officials of other States were entitled under international law while representing their Governments; consequently, they were duty-bound to refrain from prosecuting those officials. |
Государства, осуществляющие данную юрисдикцию, юридически обязаны учитывать все иммунитеты, на которые, согласно нормам международного права, должностные лица других государств имеют право, представляя свои правительства; следовательно, они обязаны воздерживаться от судебного преследования этих должностных лиц. |
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. |
Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица. |