Although there have been no cases where assistance was rendered in the absence of dual criminality, officials explained that in theory, dual criminality can be applied flexibly and will not bar assistance in non-coercive matters. |
Несмотря на отсутствие случаев оказания помощи без обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, должностные лица разъяснили, что теоретически этот принцип может применяться гибко и не препятствовать оказанию помощи в делах, не связанных с принятием принудительных мер. |
Again at the request of the woman concerned, she may be escorted by immigration or other officials back to her country of origin or to a country where she is authorized to reside. |
Вместе с тем по просьбе заинтересованного лица при отъезде из страны сотрудники миграционных служб или другие должностные лица могут сопровождать его вплоть до его возвращения в страну происхождения или до переезда в страну, которая предоставила ему вид на жительство. |
The workshop, which was held in La Paz, was attended by officials from the district migration department, the Crime Squad (FELCC), Interpol and the Ombudsman's Office. |
Данный практикум был проведен в Ла-Пасе, и в нем участвовали должностные лица из районного департамента по миграции, Специальных сил по борьбе с преступностью, Интерпола и канцелярии Уполномоченного по правам человека. |
Indeed, during Ethiopia's third offensive against Eritrea in May 2000, some senior United States officials - the current United States Permanent Representative to the United Nations chief among them - were mulling over taking these precise unilateral measures. |
Так, во время третьего эфиопского наступления на Эритрею в мае 2000 года некоторые высокопоставленные должностные лица Соединенных Штатов, и прежде всего нынешний Постоянный представитель Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций, раздумывали над принятием именно таких односторонних мер. |
Some officials even admitted that the Government would track rebels into villages, since this is where they would hide, and that the destruction was caused by the ensuing fighting. |
Некоторые должностные лица даже признавали, что правительство сознательно оттесняло повстанцев в деревни, понимая, что они будут там прятаться, после чего в ходе последующих боевых действий такие деревни уничтожались. |
The seminar was attended by officials of the Immigration Department (DIEX), a branch of the Ministry of the Interior and Justice. II. International agreements and domestic legislation |
В этом семинаре приняли участие должностные лица Главного управления по вопросам идентификации и делам иностранцев - учреждения, находящегося в подчинении министерства внутренних дел и юстиции. |
In a separate incident, Rwandan officials, along with representatives from Congolese-based dissident forces, made an appeal to demobilized Rwandan and Congolese soldiers present in Cyangugu to return to active military service inside the Democratic Republic of the Congo. |
Был еще один случай, когда руандийские должностные лица вместе с представителями базирующихся в Конго мятежников обратились с призывом к демобилизованным руандийским и конголезским солдатам, проживающим в Чьянгугу, с тем чтобы они возвратились на военную службу на территории Демократической Республики Конго. |
If the form of the reply was not indicated in the request, then, pursuant to article 16, paragraph 4, of the 2000 Administrative Procedures Act, State bodies and officials must provide a reply in the form of a letter. |
Если форма предоставления ответа не была определена в запросе, то согласно пункту 4 статьи 16 Закона Республики Казахстан 2000 года "Об административных процедурах" государственные органы и должностные лица обязаны предоставлять ответ в письменной форме. |
The six working groups at the seminar provided support for national reform efforts by bringing together policy officials from 15 member countries of the ADB/OECD Anti-Corruption Initiative for Asia-Pacific as well as experts from OECD member States and the United Nations. |
В работе семинара приняли участие высокопоставленные должностные лица из 15 стран - членов антикоррупционной инициативы АБР/ОЭСР для Азии и района Тихого океана, а также эксперты из государств - членов ОЭСР и Организации Объединенных Наций. |
Women are reportedly forced to request the issuance of a declaration of absence from judges and officials, who are often the same persons denying or concealing the whereabouts of those womens' husbands or other relatives. |
Утверждается, что женщин вынуждают просить о вынесении решений о признании их близких отсутствующими, причем эти решения должны выносить именно те судьи и должностные лица, которые зачастую отказывают в предоставлении информации или скрывают сведения о местонахождении мужей или других родственников этих женщин. |
With regard to the universalization of multilateral disarmament and non-proliferation treaties such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, Japanese high-ranking officials have been urging as many countries as possible to participate in the regimes. |
Что касается универсализации многосторонних договоров в области разоружения и нераспространения, таких, как Договор о нераспространении ядерного оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, то высокопоставленные японские должностные лица настоятельно призывали к как можно более широкому участию стран в этих режимах. |
While the ICSC noted that all organizations in its survey reported that the granting of annual salary increments is subject to the satisfactory performance of staff members, the Inspectors were told by officials in most organizations that the granting is in fact quasi-automatic. |
Хотя КМГС отметила, что все обследованные организации сообщили о том, что ежегодные повышения размеров ставок окладов применяются в зависимости от удовлетворительных результатов работы сотрудников, должностные лица в большинстве организаций проинформировали Инспекторов, что на деле такое увеличение происходит почти автоматически. |
Prior to Operation Bana, the chief of the Gabonese police, in cooperation with INTERPOL, had organized three days of training for 133 persons, including the heads of the law enforcement agencies and social services, justice officials, judges and representatives of NGOs. |
Попутно отметим, что до проведения "Операции бана" руководство полиции Габона организовало совместно с Интерполом трехдневный учебный семинар, в котором приняли участие 133 человека, в том числе ответственные должностные лица сил правопорядка и социальных служб, сотрудники судов, следователи и сотрудники неправительственных организаций. |
National and local officials in threatened nations must be prepared to respond to warnings within minutes and to communicate warnings to local populations via sirens, mass media, specialized radio systems and other notification technologies. |
Государственные должностные лица и представители местных органов власти в упомянутых выше странах должны быть готовы в течение минут откликаться на предупреждения и оповещать об опасности местное население с помощью сигналов тревоги, через средства массовой информации, специальные радиосистемы и другие технические средства оповещения. |
Representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connexion with the Organization. |
Представители Членов Организации и ее должностные лица также пользуются привилегиями и иммунитетами, которые необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций, связанных с деятельностью Организации. |
The debates have been carried out before and after different essential events such as the elections of the Latvian Parliament, local governments, Euro Parliament, the President and other officials; the establishment and collapse of the government; joining the European Union, etc. |
Участниками программы "Kas notiek Latvijā?" были и популярные латвийские политики, и высшие должностные лица, и представители общественных организации, эксперты, предприниматели и люди многих специальностей. Всего в программе приняло участие более девятисот участников. |
In April 2009, officials at the United States Department of Justice acknowledged that the NSA had engaged in large-scale overcollection of domestic communications in excess of the United States Foreign Intelligence Surveillance Court's authority, but claimed that the acts were unintentional and had since been rectified. |
В апреле 2009 года должностные лица министерства юстиции США признали, что АНБ вело крупномасштабный сбор информации с внутренних коммуникаций граждан США с превышением полномочий, но утверждали при этом, что действия были непреднамеренными и с тех пор были исправлены. |
These officials work with elected district councils to attend to assorted local needs, and serve as intermediaries between central government authority and traditional local leaders, such as village chiefs, clan leaders, and councils of elders. |
Эти должностные лица работают с избранными райсоветами над потребностями людей, а также выступают в качестве посредников между центральным органом исполнительной власти и традиционными местными лидерами, такими как сельские старосты, лидеры кланов, и совет старейшин. |
The final committee report sided largely with St. Clair, finding that Knox, Quartermaster General Samuel Hodgdon and other War Department officials had done a poor job of raising, equipping and supplying St. Clair's expedition. |
Итоговый доклад комитета был, в целом, благоприятен для Сент-Клэра, отмечая, что Нокс, главный интендант Самюэль Ходждон и другие должностные лица военного министерства плохо обеспечили экспедицию Сент-Клэра людьми, снаряжением и припасами. |
Indeed, at its institutional core, the UN is an inter-governmental body whose officials, from the most junior staffer to the Secretary General, serve at the pleasure of its member states - above all, its powerful member states. |
Действительно, по своей институциональной сути ООН является межправительственной организацией, должностные лица которой, начиная с самого младшего сотрудника и заканчивая Генеральным секретарем, занимают свои посты по милости ее стран-членов - и в первую очередь ее могущественных членов. |
Chinese banking officials were reportedly considering establishing a fund worth between 600 billion and 800 billion yuan to purchase domestic shares listed on the Shanghai Stock Exchange, particularly those in the Shanghai Composite, in the event the Shanghai Index fell to 1,500 points. |
Китайские банковские должностные лица доложили, что установили коридор от 600 до 800 триллионов юаней для приобретения акций местных (Китайских) предприятий, выставленных на Шанхайской фондовой бирже, которые могут быть использованы в случае падения индекса до 1500 пунктов. |
As always, a 60-strong speaker faculty will feature senior officials from the new Ukrainian government and their international counterparts, top executives from leading Ukrainian corporates, the most high profile foreign strategic investors, as well as the most respected global financial institutions and advisors. |
По традиции, в состав группы из более 60 докладчиков войдут высшие должностные лица уже нового украинского правительства и их зарубежные коллеги, руководители ведущих украинских компаний, крупнейшие зарубежные стратегические инвесторы, а также самые авторитетные мировые финансовые институты, советники и аналитики. |
Senior officials of the Government in the province reported to the Special Representative that at least one of the senior military officers involved in the maintenance of the secret prison at Chheu Kmau had been arrested and transported to Phnom Penh. |
Старшие должностные лица аппарата управления провинции сообщили Специальному представителю, что по меньшей мере один из старших офицеров вооруженных сил, имевших отношение к функционированию "секретной тюрьмы" в Чхеукмау, был арестован и доставлен в Пномпень. |
Concerning trade linkages with the Caribbean, Cuban officials indicated that there were several constraints to Cuba- Caribbean linkages including transportation, information gaps and the absence of agreements with the Caribbean. |
В отношении развития торговых связей с карибскими странами кубинские должностные лица указывают на существование ряда препятствий, включая проблемы транспортировки, недостаточную информацию и отсутствие соглашений с карибскими странами. |
The meeting is intended for senior officials of land administration institutions (directors-generals, presidents, chairmen of national land administration offices and agencies). |
Предполагается, что в совещании примут участие старшие должностные лица учреждений по вопросам землеустройства (генеральные директора, председатели, президенты национальных учреждений и агентств по вопросам землеустройства). |