The officials responsible for interrogating asylum-seekers received one month of specially adapted training, which had been approved by the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Должностные лица, ответственные за проведение допросов просителей убежища, проходят одномесячный специально адаптированный курс профессиональной подготовки, одобренный Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
To that end, border officials must also consult the Police Service database when carrying out screenings. |
В этой связи должностные лица, базирующиеся на границах, также должны сверять информацию с базой данных полиции. |
We believe that the Security Council and the Secretariat have a responsibility to hold those officials accountable for this serious breach. |
Мы считаем, что Совет Безопасности и Секретариат должны принять меры к тому, чтобы такие должностные лица ответили за свое некорректное поведение. |
Often high-ranking officials - and in fact all those accused who have money - simply pay their way out. |
Зачастую высокопоставленные должностные лица, а по сути все обвиняемые, у которых есть деньги, просто откупаются ими. |
In addition to RDF support to M23, the Group has gathered evidence indicating that Rwandan officials have been supporting other armed groups and mutinies often using Ntaganda and other ex-CNDP commanders to foster such alliances. |
В дополнение к информации об оказании Руандийскими силами обороны (РСО) поддержки «М23» Группа собрала свидетельства, указывающие на то, что руандийские должностные лица оказывают поддержку другим вооруженным группам и мятежникам, зачастую используя Нтаганду и других бывших командиров НКЗН в целях формирования таких альянсов. |
Police personnel were trained in ledger bookkeeping and senior officials were retrained in administering quality assurance at the refurbished armoury sites. |
Сотрудники полиции обучили методам ведения книг учета наличия и движения оружия и боеприпасов, а старшие должностные лица прошли переподготовку по вопросам обеспечения соблюдения установленного порядка в отремонтированных помещениях. |
Whenever his name comes up before SLORC officials for approval to speak, permission for the rallies is immediately refused or withdrawn. |
Как только должностные лица ГСВП получают ходатайство с просьбой разрешить выступление указанного лица, они сразу же запрещают проведение планируемого собрания. |
In this regard, the Mechanism received information that UNITA officials Mines Tadeu and Milu Tonja are residing there. |
В этом отношении Механизм получил информацию о том, что в ней проживают должностные лица УНИТА Минеш Тадеу и Милу Тонжа. |
The awareness level of high sports officials regarding the special needs of women athletes is still quite low. |
Высокие должностные лица, занимающиеся вопросами спорта, все еще не имеют четкого представления об особых потребностях женщин-спортсменок. |
Another representative of WKHRW, Job Wahdalia, also received calls from officials asking for the names of those who testified. |
К другому представителю ОНПЗК Джобу Вахдалиа также обращались официальные должностные лица и просили его назвать имена лиц, дававших свидетельские показания. |
Mining authorities told the Group that "high-ranking officials" intervened after the first two seizures and released the gold and the traffickers (see annex 66). |
Представители органов власти, осуществляющих контроль за добычей минеральных ресурсов, сообщили Группе о том, что после первых двух конфискаций вмешались «высокопоставленные должностные лица», которые отдали золото и отпустили торговцев (см. приложение 66). |
Foreign and Libyan security officials in Libya explained that there was a general laissez-faire attitude and a lack of capacity to stop trafficking from Libya. |
Как пояснили должностные лица иностранных и ливийских служб безопасности в Ливии, сложившаяся ситуация характеризуется общей тенденцией к попустительству и нехваткой возможностей для пресечения незаконных поставок из Ливии. |
The Ministry of Interior has also taken a leading role and decisive action has been taken by its officials in order to combat slavery-like practices. |
Кроме того, ведущую роль взяло на себя Министерство внутренних дел, должностные лица которого предпринимают решительные меры по борьбе со сходными с рабством видами практики. |
More than 80 chief information officers, senior e-government officials and some experts from academia, the private sector and other fields from the Asia-Pacific region participated, in varying capacities. |
В работе практикума приняли участие в различных качествах более 80 главных сотрудников по информации, старшие должностные лица, курирующие вопросы электронизации государственного управления, и эксперты, представляющие научные круги, частный сектор и другие структуры в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
According to the law, authorized officials shall act without bias when executing police competences and shall provide equal law-stipulated protection to all persons without discrimination on any grounds. |
В соответствии с положениями Закона уполномоченные должностные лица при выполнении ими своих полицейских функций должны действовать непредвзятым образом и обеспечивать равную предусмотренную законом защиту всем лицам без какой бы то ни было дискриминации. |
Both meetings were attended by officials from these groups of countries as well as United Nations entities, non-governmental organizations and development partners. |
Как в первых, так и во вторых консультациях принимали участие должностные лица из этих групп стран, а также представители органов и учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и партнеров по развитию. |
More than 60 participants representing international organizations, Governments, NGOs, the press, academic institutions and elected officials were exposed to a wide range of disarmament and non-proliferation issues. |
В работе семинара приняли участие более 60 человек, в том числе представители международных организаций, правительств, НПО, прессы и академических институтов и отдельные должностные лица, вниманию которых был предложен широкий круг вопросов разоружения и нераспространения. |
Its principal platform for business ventures has been COSLEG, a joint venture agreement with COMIEX, a company then controlled by the late President Laurent-Désiré Kabila and ranking AFDL officials. |
Ее директорами являются в основном старшие военные чины. Ее основной платформой для деловых операций является КОСЛЕГ, появившаяся после заключения соглашения о совместном предприятии с компанией КОМИЭКС, которую в то время контролировал покойный президент Лоран-Дезире Кабила и высокопоставленные должностные лица из АФДЛ. |
As a consequence, some public and corporate officials become involved in illegal practices in exchange for their services and maximization of profit margins. |
В результате некоторые государственные чиновники и должностные лица частных компаний идут на нарушение закона, принимая плату за свои услуги и содействие в получении максимальных прибылей. |
As a first step, key United Nations senior officials participated in an executive programme on corruption control and organizational integrity at the Kennedy School of Government of Harvard University in June 2003. |
В качестве первого шага старшие должностные лица, занимающие ключевые посты в Организации Объединенных Наций, приняли участие в программе для старших руководителей по вопросам пресечения коррупции и борьбы за чистоту Организации, которая была организована на факультете государственного управления им. Кеннеди Гарвардского университета в июне 2003 года. |
June 27, 2012 Prosecutor General's Office stated on their website that investigation revealed that officials of the MTS-Uzbekistan dodge taxes and violated other laws. |
27 Июня 2012 года Генеральная Прокуратура Узбекистана на своём сайте заявила что проверка показала что должностные лица ИП ООО «Уздунробита» (МТС Узбекистан) использовали незаконные схемы уклонения от уплаты налогов. |
But, while leadership theorists and editorial writers tend to think that transformational foreign-policy officials are better in either ethics or effectiveness, the evidence does not support this view. |
Но, хотя теоретики лидерства и авторы редакционных статей склонны считать, что должностные лица, являющиеся приверженцами преобразовательной внешнеполитической линии, превосходят других официальных лиц, как в нравственности, так и в эффективности, имеющиеся свидетельства не подтверждают эту точку зрения. |
The United Nations officials accepted a new access card technology introduced by the vendor in mid-stream although this technology was new, unproven and more costly. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций согласились на новую технологию для карточек-пропусков, предложенную поставщиком в середине этапа осуществления проекта, несмотря на то, что эта технология была новой, неопробованной и весьма дорогостоящей. |
WIPO also offers opportunities for study at the International Bureau of WIPO or at national and regional offices where officials from developing countries may observe the administration of WIPO-administered treaties. |
ВОИС предоставляет также возможности для проведения исследовательской работы в Международном бюро ВОИС или в национальных и региональных отделениях, где должностные лица из развивающихся стран могут знакомиться с тем, как ВОИС работает со своими договорами. |
In addition, the secretaries and responsible officials in Conference Services have a well-established working relationship aimed at dealing with routine questions on meetings and documentation. |
Кроме того, секретари и ответственные должностные лица в Управлении конференционного обслуживания наладили прочные рабочие связи, в контексте которых обеспечивается решение текущих вопросов, связанных с заседаниями и документацией. |