| The officials took legal action against him for violating the existing domestic laws. | Должностные лица привлекли его к ответственности за нарушение существующих внутренних законов. |
| During the country visit, high-level officials acknowledged the need for a gap analysis and harmonization of these terms in Fiji's legislation. | В ходе посещения страны высокопоставленные должностные лица Фиджи признали необходимость проведения сравнительного анализа и гармонизации терминологии, используемой в фиджийском законодательстве. |
| High-level officials reported that a key priority for government is preventing and fighting corruption in the private sector. | Высокопоставленные должностные лица Фиджи сообщили, что одним из приоритетных направлений работы правительства является предупреждение и противодействие коррупции в частном секторе. |
| Vietnamese officials repeatedly indicated an intention to prioritize the enactment of criminal liability measures for legal persons. | Вьетнамские должностные лица неоднократно заявляли о намерении уделить первоочередное внимание принятию мер, связанных с уголовной ответственностью юридических лиц. |
| It can be made resilient through solid institutions led by constitutionally invested and accountable officials and by human rights-compliant laws, policies and practices. | Ее жизнеспособность может обеспечиваться за счет эффективных институтов, которыми руководят уполномоченные конституцией и подотчетные должностные лица и которые опираются на правозащитные законы, политику и практику. |
| Few officials spoken to by the Commission demonstrated any real understanding of basic legal and human rights standards. | Очень немногие должностные лица, с которыми общалась Комиссия, продемонстрировали истинное понимание базовых стандартов в области права и прав человека. |
| Certain officials embodied the State in international relations and their immunity was, in essence, that of the State. | Определенные должностные лица воплощают государство в международных отношениях, и их иммунитет по сути является иммунитетом государства. |
| Public institutions and officials were held accountable and human rights were protected. | Государственные институты и должностные лица являются подотчетными, а права человека защищаются. |
| Ministry officials allegedly requested that the language in the constitutive documents of the above groups be modified. | Утверждалось, что должностные лица министерства требовали изменить формулировки в учредительных документах вышеуказанных групп. |
| In the field of civil and administrative law, officials informed the Special Rapporteur about several provisions against discrimination in Russian legislation. | В том что касается гражданского и административного законодательства, то должностные лица информировали Специального докладчика о нескольких положениях в российском законодательстве, направленных против дискриминации. |
| Former senior Secretariat officials shall not be eligible for election to the Committee within five years of separation of service. | Бывшие старшие должностные лица Секретариата Организации Объединенных Наций не имеют права на избрание в состав Комитета в течение пяти лет после прекращения службы. |
| But officials in Yerevan refused to release details on the importation of those aircraft at that time. | Однако должностные лица в Ереване отказались в свое время опубликовать подробную информацию по их импорту. |
| Some bureau officials and Falun Gong practitioners attended the service. | На церемонии присутствовали должностные лица Бюро и приверженцы культа Фалун Гонг. |
| When violations were found, corrective measures were adopted and the officials concerned were held accountable for their actions. | В случае подтверждения нарушений принимаются коррективные меры, а соответствующие государственные должностные лица должны отвечать за свои действия. |
| On several occasions, senior security officials were deployed from the capital to coordinate operations involving crimes against humanity and other gross violations. | Старшие должностные лица служб безопасности неоднократно командировались из столицы для координации операций, в ходе которых совершались преступления против человечности и другие грубые нарушения. |
| Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. | Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
| Concerns were raised again regarding a general trend towards corruption and embezzlement, with scandals sometimes implicating high-ranking officials within the Government and the ruling party. | Была также выражена обеспокоенность по поводу общей тенденции к коррупции и хищениям, и при этом к скандалам порой оказываются причастными высокопоставленные должностные лица правительства и правящей партии. |
| Corruption involving officials from the private and public sectors is a grave and corrosive abuse of power. | Коррупция, в которой участвуют должностные лица в частном и государственном секторах, является опасным и губительным превышением власти. |
| 4.2.1 Elected officials assume office by January 2006 | 4.2.1 Избранные должностные лица приступают к исполнению своих обязанностей к январю 2006 года |
| Senior officials regularly report to responsible government ministers (and where necessary Cabinet) on counter terrorism and security issues. | Старшие должностные лица регулярно отчитываются перед ответственными правительственными министрами (в случае необходимости, перед кабинетом) по вопросам борьбы с терроризмом и обеспечения безопасности. |
| This continued as Belgrade officials attempted to link the fates of Kosovo and the Republika Srpska. | Они продолжались, поскольку должностные лица из Белграда пытались связать будущее Косово и будущее Республики Сербской. |
| Kuwaiti officials at the highest level have expressed concern that the whereabouts of these documents remain unknown. | Самые высокопоставленные кувейтские должностные лица выразили обеспокоенность по поводу того, что местонахождение этих документов по-прежнему не известно. |
| High-level officials from Spain and the UNECE secretariat will make opening statements. | Со вступительными заявлениями выступят высокопоставленные должностные лица Испании и секретариата ЕЭК ООН. |
| A national committee, composed of officials from the relevant ministries and secretariats, had been established to monitor implementation of the plan. | Для контроля за осуществлением этого плана был сформирован национальный комитет, в состав которого вошли должностные лица соответствующих министерств и секретариатов. |
| In October 2006, officials representing 11 jurisdictions had met to share information and discuss areas of collaboration. | В октябре 2006 года должностные лица, представлявшие 11 подведомственных областей, встретились для обмена информацией и обсуждения сфер сотрудничества. |