However, key British officials overseeing the Territory's Government, including the Governor and Attorney-General, had been immune from the inquiry. |
Однако британские должностные лица, осуществляющие надзор за деятельностью правительства территории, включая губернатора и генерального прокурора, получили иммунитет от расследования своей деятельности. |
Complying officials receive the protection of the State, while failure to report will result in the official's dismissal from service or other sanctions. |
Должностные лица, соблюдающие это требование, находятся под защитой государства, тогда как его невыполнение повлечет за собой увольнение со службы либо привлечение к иным видам ответственности. |
If so, please indicate the frequency with which these methods and practices are reviewed and identify the officials responsible for conducting this review. |
Если такие процедуры уже установлены, просьба сообщить, насколько часто производится пересмотр таких методов и такой практики, а также указать, какие должностные лица несут ответственность за проведение такого пересмотра. |
Both consular officials and consular employees enjoying only functional immunity belong to this category. |
Сюда относятся и консульские должностные лица и консульские служащие, пользующиеся только функциональным иммунитетом. |
He delivered a lecture on international human rights at a training course organized by the Ministry of Home Affairs, which was attended by officials of different ministries and townships. |
Кроме того, он прочитал лекцию о международных нормах в области прав человека в рамках организованных министерством иностранных дел учебных занятий, в которых приняли участие должностные лица из различных министерств и органов городского управления. |
The meeting was attended by a wide range of high-level officials with responsibilities for environment in the United Nations system. |
На совещании присутствовали некоторые высокопоставленные должностные лица, отвечающие за вопросы окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Group's senior officials expressed the view that the Group should maintain a time-bound and results-oriented approach to tackling key issues on the intergovernmental environmental agenda. |
Старшие должностные лица Группы высказали мнение о том, что Группе следует продолжать использовать ограниченный узкими временными рамками и ориентированный на конечный результат подход к решению ключевых вопросов межправительственной природоохранной повестки дня. |
The senior officials also welcomed the opportunity to inform the UNEP Governing Council, and through the Council the General Assembly, of the Group's work. |
Старшие должностные лица также приветствовали возможность проинформировать Совет управляющих ЮНЕП и, через Совет, - Генеральную Ассамблею о работе Группы. |
A new radio interview feature called "From the field" was launched to enable top United Nations officials to talk about their recently completed missions. |
Была организована новая серия радиоинтервью под названием «Репортажи с мест», в ходе которых старшие должностные лица Организации Объединенных Наций рассказывают о недавно завершенных ими миссиях. |
In addition, immunity is also enjoyed by officials not engaged in representing the State in international relations, or in functions which amount to such representation. |
Кроме того, иммунитетом пользуются и должностные лица, не осуществляющие представительство государства в международных отношениях, или функции которых не сводятся к такому представительству. |
For example, officials as a general rule enjoy immunity in respect of crimes committed by them in the exercise of official acts. |
Например, должностные лица по общему правилу пользуются иммунитетом в отношении преступлений, совершенных ими при осуществлении официальных действий. |
Material, disciplinary, administrative and criminal charges may be brought, in the manner prescribed by law, against officials and workers guilty of infringing labour protection legislation. |
Должностные лица и работники, виновные в нарушении законодательства об охране труда, привлекаются к материальной, дисциплинарной, административной и уголовной ответственности в порядке установленном законодательством. |
Local Abyei officials continue to point to funding delays as a major obstacle to the establishment of basic administrative operations and the provision of services in the area. |
Местные должностные лица Абьея продолжают указывать на задержки с финансированием как на главное препятствие на пути к развертыванию основной административной деятельности и предоставлению услуг в этом районе. |
For their part, senior officials in both capitals reiterated to the High Commissioner their Governments' full cooperation with and support for UNHCR. |
Со своей стороны, старшие должностные лица в обеих столицах вновь заверили Верховного комиссара в том, что их правительства будут всесторонне сотрудничать с УВКБ и оказывать ему поддержку. |
The same officials said, however, that the United States had not accepted any responsibility for Ms. Bhutto's security in Pakistan. |
Однако те же самые должностные лица заявили, что Соединенные Штаты не брали на себя никакой ответственности за обеспечение безопасности г-жи Бхутто после ее возвращения в Пакистан. |
The ISI officials stated that, on at least two occasions, representatives from both countries flew to Pakistan to provide this and other information, which generally coincided with their own. |
Должностные лица Межведомственной разведки заявили, что, по крайней мере в двух случаях, представители обеих стран вылетали в Пакистан для предоставления этой и иной информации, которая в целом совпадала с той информацией, которой они располагали сами. |
Member States and UNODC officials agreed during interviews that one of the major factors most affecting the efficiency and effectiveness of UNODC is its financial situation. |
В ходе бесед государства-члены и должностные лица ЮНОДК согласились, что одним из основных факторов, оказывающим наибольшее влияние на эффективность и результативность работы ЮНОДК, является его финансовое положение. |
Despite having been in place for five years, officials consider that more time is needed in order for the European Commission to benefit fully. |
Хотя она осуществляется уже пять лет, должностные лица считают, что необходимо дополнительное время для того, чтобы Европейская комиссия получила от нее все положительные результаты. |
As a lesson learned, some officials stressed that workshops add value by facilitating healthy discussion between different stakeholders; however, a structured approach is required. |
Некоторые должностные лица подчеркнули, что ими был извлечен тот урок, что рабочие совещания имеют практическую отдачу, содействуя здоровому обсуждению между различными заинтересованными сторонами; вместе с тем необходим структурированный подход. |
UNDP officials explained that, in the first risk assessment exercise, roughly 10 risks were identified in country offices. |
Должностные лица ПРООН пояснили, что в ходе первого этапа оценки рисков отделениями в странах было выделено примерно 10 рисков. |
UNICEF has a community of practice which has been mentioned as a useful source of practical information; its officials expressed their willingness to share with other organizations. |
ЮНИСЕФ обладает сообществом практиков, которое упоминалось в качестве полезного источника практической информации; его должностные лица выразили готовность обменяться ею с другими организациями. |
The staff and other officials of the organizations adhere to the highest standards of professionalism, integrity and ethics |
персонал и другие должностные лица организаций обеспечивают высочайший уровень профессионализма, добросовестности и этичности поведения. |
Participating officials affirmed the commitment of their countries to ratify and implement the relevant international conventions and treaties to strengthen cross-border collaboration and to establish the transitional crime units. |
Участвовавшие в совещании должностные лица подтвердили обязательства своих стран ратифицировать и осуществлять соответствующие международные конвенции и договоры в целях укрепления трансграничного сотрудничества и создания групп по транснациональной преступности. |
Moreover, officials of national and provincial line departments are often not answerable to the local populations they serve but to their superiors at the national level. |
Более того, должностные лица национальных и провинциальных отраслевых отделов зачастую не подотчетны местному населению, нужды которого они призваны удовлетворять, но отчитываются перед своим начальством на национальном уровне. |
The senior officials emphasized the need for sustainable economic growth in order to ensure a good standard of living for the region's large and increasing population. |
Старшие должностные лица подчеркнули необходимость устойчивого экономического роста в целях обеспечения хорошего уровня жизни огромного и растущего населения региона. |