| This problem is widely acknowledged, not just by officials but by bankers themselves. | Эту проблему осознают не только должностные лица, но и сами банкиры. |
| Indian officials bemoan the fact that overseas Indians lack both the wealth and the propensity to invest back home. | Индийские должностные лица оплакивают тот факт, что у индийцев, которые живут за границей, нет ни богатства, ни склонности вкладывать инвестиции в их родную страну. |
| In normal times, citizens and officials alike would welcome this trend. | В обычные времена, граждане и должностные лица бы приветствовали эту тенденцию. |
| Unfortunately, officials in the Croat-controlled cantons and municipalities have not been as cooperative. | К сожалению, должностные лица в контролируемых хорватами кантонах и муниципалитетах не проявляли такого же духа сотрудничества. |
| There had been cases in 1998 of officials bringing libel suits against journalists. | В 1998 году наблюдались случаи, когда должностные лица возбуждали против журналистов иски за клевету. |
| All the senior officials are too well protected now. | Все высшие должностные лица сейчас под очень хорошей защитой. |
| South African health officials have yet to respond to the news. | Должностные лица здравоохранения ЮАР до сих пор не реагируют на ситуацию. |
| Government of Sudan officials met with the request of the Special Rapporteur to speak privately to some individuals. | Должностные лица правительства Судана удовлетворили просьбу Специального докладчика переговорить с некоторыми жителями на конфиденциальной основе. |
| Government of Sudan officials denied allegations of violations of human rights and atrocities committed by the army and PDF. | Должностные лица правительства Судана опровергли утверждения о нарушениях прав человека и зверствах, якобы совершенных армией и НСО. |
| Other officials said agreement on a cease-fire and political dialogue for national reconciliation should be considered as a package. | Другие должностные лица заявляли, что соглашение о прекращении огня и политический диалог в целях национального примирения следует рассматривать как единое целое. |
| The same officials emphasized that continued instability and fragmentation in Afghanistan had strong negative implications for Tajikistan. | Те же должностные лица подчеркивали, что продолжающаяся нестабильность и раздробленность в Афганистане оказывают сильное негативное воздействие на Таджикистан. |
| The most senior officials in the Secretariat must see themselves as serving the membership of the Organization. | Самые высокопоставленные должностные лица Секретариата должны рассматривать себя в качестве лиц, обслуживающих государства - члены Организации. |
| IEC officials attended eight of these meetings on a standing invitation from the Coordinating Committee. | Должностные лица НКВ присутствовали на восьми из этих заседаний в соответствии с постоянным приглашением со стороны Координационного комитета. |
| The impetus towards implementation had been provided by officials within the United Nations itself. | Осуществление рекомендаций стимулируют должностные лица самой Организации Объединенных Наций. |
| Efforts were being made to sensitize the population to such problems, and police and other officials were receiving special training. | Предпринимаются усилия к тому, чтобы население более внимательно относилось к таким проблемам, а полиция и другие должностные лица получали специальную подготовку. |
| Responsible officials from the Inter-municipal Census Office provided technical assistance during controlled registration operations and correction of questionnaires. | Ответственные должностные лица межмуниципального управления по переписям оказывали техническую помощь при проведении контролируемых регистрационных операций и при исправлении вопросников. |
| The representatives of the members of ACC could be the senior substantive officials in the area chosen for review by the joint meetings. | Представителями членов АКК могли бы являться старшие должностные лица, ведающие вопросами существа в той области, которая выбрана для рассмотрения на совместных заседаниях. |
| Traditionally, such training was provided in the context of larger exercises comprising police, prison and military officials together. | По установившейся традиции соответствующие занятия проводятся в контексте более широких совместных мероприятий, к которым привлекаются должностные лица полиции, пенитенциарных учреждений и военных ведомств. |
| Participants included senior policy makers, city officials and professionals from 30 countries; | В ней участвовали ответственные работники, должностные лица городских органов власти и специалисты из 30 стран; |
| Thirdly, it allows for the possibility of an international investigation when it has been proved that officials of a State systematically practise torture. | В-третьих, Конвенция предусматривает возможность проведения международного расследования в том случае, если доказано, что ответственные должностные лица какого-либо государства систематически прибегают к применению пыток. |
| As Cuban officials were well aware, those aircraft posed no threat to the Cuban people or Government. | Как прекрасно осознавали кубинские должностные лица, эти самолеты не представляли никакой угрозы для кубинского народа и правительства. |
| The main constraint remains the fact that high-ranking officials are often selected for ILO meetings and that women seldom hold such positions. | Основное препятствие по-прежнему заключается в том, что для участия в совещаниях МОТ часто отбираются высокопоставленные должностные лица, а женщины редко занимают такие позиции. |
| They were assisted by experts from treaty-based bodies and senior officials of the Office of the High Commissioner and the Centre for Human Rights. | Им оказывали помощь эксперты договорных органов и старшие должностные лица из Управления Верховного комиссара и Центра по правам человека. |
| While expressing doubts about UNITA's commitment to peace, the President and other senior officials reiterated that the Government had renounced the military option. | Выразив сомнение относительно приверженности УНИТА делу мира, президент и другие старшие должностные лица вновь заявили о том, что правительство отказывается от военного решения конфликта. |
| The Bosnian Government does not assume that its officials have an inalienable right to be transported by UNPROFOR. | Боснийское правительство не считает, что его должностные лица имеют неотъемлемое право на то, чтобы их перевозили СООНО. |