In your country, do the following categories of criminal justice and other officials generally receive specific training on how to deal with victims in general and/or child victims and witnesses so as to avoid secondary victimization? |
Проходят ли, как правило, в вашей стране следующие категории работников системы уголовного правосудия и другие должностные лица конкретную подготовку по вопросам о том, как обращаться с потерпевшими в целом и/или с детьми-потерпевшими и свидетелями с целью не допустить вторичной виктимизации? |
However, the Department of Trade and Industry would like to see more of those types of training programmes, which are extended to officials of the Department of Justice, the Securities and Exchange Commission, consumer groups, businessmen, industry associations and the academia. |
Вместе с тем министерство торговли и промышленности хотело бы, чтобы такого рода учебные программы были расширены и ими были охвачены должностные лица министерства юстиции, Комиссии по ценным бумагам и биржам, представители групп защиты интересов потребителей, бизнесмены, представители отраслевых ассоциаций и научные работники. |
Senior Ministry of Finance officials stated that members of the Assembly were unhappy because the Ministry had started deducting income tax from their allowances and the Assembly members had demanded retroactive pay increases, which the Ministry was not paying. |
После расследования высшие должностные лица министерства финансов заявили, что члены Собрания были недовольны тем, что министерство стало вычитать из их пособий подоходный налог и что члены Собрания потребовали увеличить им выплаты задним числом, а министерство отказывается выплачивать такие суммы. |
Senior officials of the Government of Ukraine informed the Chairman of their Government's efforts to investigate the various allegations of Ukrainian sanctions violations, including the dispatch of the Deputy Foreign Minister of Ukraine to Angola in June 1999 for that purpose. |
Старшие должностные лица правительства Украины информировали Председателя об усилиях своего правительства по расследованию ряда предполагаемых нарушений санкций со стороны Украины, включая направление для этой цели в июне 1999 года в Анголу заместителя министра иностранных дел Украины. |
Authorized officials of internal affairs agencies may "keep in custody a person who disturbs public peace and order if public peace and order cannot be re-established or if the threat cannot be eliminated in any other manner". |
Уполномоченные должностные лица органов внутренних дел вправе "применять заключение под стражу к лицу, нарушающему общественное спокойствие и порядок, если общественное спокойствие и порядок не могут быть восстановлены или если угроза не может быть устранена каким-либо иным образом". |
That was consistent with Australia's constitutional structure, under which the executive branch ratified treaties on behalf of the State party; however, since officials belonged to the executive, there seemed to be no reason why they should not be bound by the executive's decision. |
Это совместимо с австралийской конституционной структурой, по которой исполнительная ветвь ратифицирует договоры от имени государства-участника; ну а поскольку должностные лица принадлежат к исполнительной власти, то, как представляется, нет и причин для того, чтобы они не были связаны решением исполнительной власти. |
Likewise, in the many courses on criminal procedural law given by the Judicial Service Training College, the Convention against Torture is one of the topics studied in connection with the detention of the accused and the basic principles governing the conduct of officials or police officers; |
организуемых Школой судебных работников, при анализе процедуры задержания обвиняемого и рассмотрении основополагающих принципов, которыми должны руководствоваться в этой связи должностные лица или сотрудники полиции, рассматривается, в частности, Конвенцией против пыток См. статью 243 Уголовно-процессуального кодекса. |
Senior United States officials had stated that the factory was heavily guarded, but international media reports and others who had visited the factory had later stated that it was lightly guarded. |
Высокопоставленные должностные лица Соединенных Штатов Америки заявили, что этот завод находился под усиленной охраной, однако позднее представители международных средств массовой информации и другие лица, посетившие этот завод, указали, что охрана была недостаточной. |
Senior American officials disclosed that the Secretary of State's harsh pronouncements were due in large part to Prime Minister Netanyahu's lack of commitment to imposing restrictions on settlement construction. (Ha'aretz, 14 September) |
Высокопоставленные американские должностные лица объявили, что резкие заявления государственного секретаря в значительной мере были обусловлены нежеланием премьер-министра Нетаньяху ввести ограничения на строительство поселений. ("Гаарец", 14 сентября) |
Representatives from responsible international standardizing organizations (for instance: International Organization for Standardization, International Electrotechnical Commission, International Organization for Legal Metrology), officials from national standards bodies and regulatory authorities and businessmen from UN/ECE member States will take part in the discussions. |
В обсуждениях участие примут представители международных организаций по стандартизации (например, Международной организации по стандартизации, Международной электротехнической комиссии, Международной организации по законодательной метрологии), должностные лица национальных органов по стандартизации и регламентации, а также представители деловых кругов из государств - членов ЕЭК ООН. |
The authorities, officials and staff of public bodies shall provide the information requested by the Ombudsman, and shall facilitate any inspections he may order of public services, National Police premises, and prisons and State entities under their control. |
Власти, должностные лица и служащие государственных учреждений предоставляют информацию, запрошенную Народным защитником, а также содействуют проведению им инспекций государственных учреждений, учреждений национальной полиции, пенитенциарных учреждений и государственных учреждений, на которые распространяются его полномочия. |
Testimonies made to the Panel suggest that corrupt officials have sold certificates of origin to exporters attempting to disguise foreign diamonds, either because they are embargoed, or because they wish to avoid higher export taxes imposed by the diamonds' country of origin. |
Представленные Группе свидетельские показания указывают на то, что в попытке скрыть иностранное происхождение алмазов по той причине, что на них введено эмбарго, или же, желая избежать более высоких налогов на экспорт, введенных страной происхождения алмазов, коррумпированные должностные лица продавали сертификаты происхождения экспортерам. |
The Serbian authorities confirmed that all of those weapons were manufactured by the Serbian company Zastava in 2001 and 2002 and that the numbers matched the batch numbers of weapons that the Temex officials had claimed were destined for the Ministry of Defence in Nigeria. |
Сербские власти подтвердили, что все это оружие было изготовлено сербской компанией «Застава» в 2001 и 2002 годах и что номера партий этого оружия совпадают с номерами тех партий оружия, которые, как утверждают должностные лица компании «Темекс», предназначались для министерства обороны Нигерии. |
The other members of the Committee are: Deputy Minister of Foreign Affairs, Attorney-General, Secretaries to the Ministries of Defence, Foreign Affairs and Justice, Solicitor-General, and senior officials of the Ministries of Defence, Justice and Foreign Affairs, the Attorney-General's Department. |
К числу других его членов относятся: заместитель министра иностранных дел, Генеральный прокурор, секретари министерств обороны, иностранных дел и юстиции, Генеральный солиситор и старшие должностные лица министерств обороны, юстиции и иностранных дел, а также Генеральной прокуратуры. |
The perpetrators were identified as police officers (31.0 percent), local officials or employees (13.0 percent), civilians (12.0 percent), and military personnel (11.0 percent). |
Среди виновных назывались сотрудники полиции (31,0 процента), местные должностные лица или служащие (13,0 процента), гражданские лица (12,0 процента) и военнослужащие (11,0 процента). |
Other senior United Nations officials, such as the Chairpersons of the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the Executive Committee on Peace and Security, as well as the High Commissioner for Human Rights also have important leadership roles to play. |
Важную лидирующую роль также должны играть и другие должностные лица Организации Объединенных Наций старшего уровня, такие, как председатели Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам и Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, а также Верховный комиссар по правам человека. |
Police officers and local officials allegedly burst into the Sunday service of the Friendship Church on 7 September 2003, took down the names of all those present, sealed the church and told the congregation that they would be prosecuted; |
По утверждениям, 7 сентября 2003 года сотрудники полиции и местные должностные лица ворвались в Церковь Дружбы, когда там проходила воскресная служба, переписали всех присутствующих, опечатали церковь и заявили прихожанам, что в их отношении будут возбуждены уголовные дела; |
In practice, however, while the officials involved always require women to have legal documents showing their husband's consent, they do not require these documents for men. |
Однако на практике, в то время как от женщин соответствующие должностные лица требуют представления юридических документов, подтверждающих согласие их супругов, от мужчин они таких документов не требуют. |
The officials of the Ministry of Interior of Republika Srpska are obliged to protect human rights, freedoms and security of the citizens and obey the regulations of the Law on Interior Affairs of RS, The Law on Criminal Proceedings and the Criminal Code. |
Должностные лица Министерства внутренних дел Сербской Республики обязаны охранять права человека, свободы и безопасность граждан и соблюдать положения Закона о внутренних делах СР, Уголовно-процессуального закона и Уголовного кодекса. |
The first is that officials participating in any of the branches of Austrian social insurance at the time of entry into force of the new agreement will have the right within three months of that date to terminate their insurance in any branch. |
Во-первых, должностные лица, являющиеся участниками любой из систем австрийского социального страхования на момент вступления в силу нового соглашения, в течение трех месяцев с этой даты будут иметь право прекратить страхование по любой из систем. |
However, members of the Joint Security Committee who had travelled from Somalia, as well as the AMISOM Force Commander and senior Ethiopian military officials, shared with the Mission their assessment of the security and political situation on the ground. |
Однако члены Совместного комитета по вопросам безопасности, прибывшие из Сомали, а также командующий силами АМИСОМ и старшие должностные лица вооруженных сил Эфиопии поделились с членами миссии своими мнениями относительно ситуации в плане безопасности и политической ситуации на местах. |
Another illustration of the growing partnership between the two Councils is the increased frequency with which African Union officials have briefed the Security Council and Special Representatives of the Secretary-General of the United Nations have briefed the African Union Peace and Security Council. |
Еще одним ярким примером растущего партнерского сотрудничества между двумя советами является то, что должностные лица Африканского союза стали чаще проводить брифинги для Совета Безопасности, а специальные представители Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - проводить брифинги для Совета мира и безопасности Африканского союза. |
The lower output was due to the fact that officials from the Transitional Darfur Regional Authority requested, as a precondition for holding the workshops, further clarification on the role of UNAMID as regards the implementation of the Darfur Peace Agreement |
Неполное выполнение мероприятия объясняется тем, что должностные лица Временного регионального органа в Дарфуре запросили дополнительные разъяснения относительно роли ЮНАМИД в осуществлении Мирного соглашения по Дарфуру в качестве предварительного условия для проведения практикумов |
In an encouraging development, the opening ceremony of the conference was attended by President Koroma and ranking members of his APC party, as well as by the National Chair of SLPP, John Benjamin, and other senior officials of SLPP. |
Обнадеживающим моментом является то, что на церемонии открытия конференции присутствовал президент Корома и высокопоставленные члены его партии ВК, а также национальный председатель НПСЛ г-н Джон Бенджамин и другие высокопоставленные должностные лица НПСЛ. |
While the immediate threat of a referendum was removed, officials of the Republika Srpska continued to assert in the media the right of that entity to call a referendum, including on secession. |
После того как казавшаяся неминуемой угроза проведения референдума не реализовалась, должностные лица Республики Сербской не перестали выступать в средствах массовой информации с заявлениями в поддержку права этого образования на проведение референдума, в том числе его права на отделение. |