When asked by the Independent Jurist for the names of the persons in these categories, the officials replied that they would be provided at a later stage, together with clarifications about repeated names. |
Когда независимый юрист обратился с просьбой назвать имена людей, входящих в эти категории, должностные лица ответили, что они представят их на более позднем этапе вместе с разъяснениями в отношении повторяющихся имен. |
In the region of the Economic Commission for Africa (ECA), the Joint Conference of African Planners, Statisticians, Demographers and Information Scientists has oversight and reviewing responsibilities; this forum includes officials responsible for the use of statistics, their collection and dissemination. |
В регионе Экономической комиссии для Африки (ЭКА) функции надзора и проверки выполняет Совместная конференция плановиков, статистиков, демографов и специалистов в области информации африканских стран, в работе которой принимают участие должностные лица, отвечающие за использование, сбор и распространение статистических данных. |
Other officials of the Registry are appointed either by the Court on proposals submitted by the Registrar or by him with the President's approval. |
Другие должностные лица Канцелярии назначаются либо Судом на основании предложений, представляемых Секретарем, либо Секретарем по согласованию с Председателем. |
The statements of the highest-ranking Croatian officials, as well as the activities of local authorities, promoting various projects aimed at affirming the policy of fait accompli by way of building a tourist resort on Prevlaka, are made with the same goal in mind. |
Ту же самую цель преследуют и заявления, с которыми выступают высокопоставленные хорватские должностные лица, а также меры, принимаемые местными властями в поддержку различных проектов, направленных на утверждение политики свершившихся фактов путем строительства туристского комплекса на Превлакском полуострове. |
The Conferences provide a regional forum where governmental officials, planners, scientists and experts from Asia and the Pacific and other regions address common needs and problems and share experiences in the cartographic and related fields. |
Конференции представляют собой региональный форум, в рамках которого должностные лица государственных органов, специалисты по планированию, ученые и эксперты из азиатско-тихоокеанского региона и других регионов рассматривают общие потребности и проблемы и делятся опытом в области картографии и в смежных областях. |
The Special Rapporteur is of the opinion that there is a need for federal authorities to take concrete measures to ensure that all levels of armed officials are trained and meet those standards. |
Специальный докладчик полагает, что федеральным властям необходимо принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы вооруженные должностные лица на всех уровнях проходили подготовку по изучению этих стандартов и соблюдали их. |
UK officials question whether the inclusion of the words "commercially traded" to describe the classes of firearms covered by the Protocol may be too restrictive. |
Должностные лица Соединенного Королевства полагают, что включение формулировки "продаваемых на коммерческой основе" для описания классов охватываемого протоколом огнестрельного оружия, может иметь слишком ограничительный смысл. |
As described above, UK officials fully agree in principle with the inclusion of a provision for the marking of firearms, but note that the proposed wording will require further refinement. |
Как указано выше, должностные лица Соединенного Королевства в принципе полностью согласны с включением положения о маркировке огнестрельного оружия, но отмечают, что предложенная формулировка потребует дальнейшего уточнения. |
The seminar, which was conducted in English and held at Siracusa, Italy, in November 1997, was attended by officials from 42 countries in all regions. |
В работе семинара, который был проведен на английском языке в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года, приняли участие должностные лица из 42 стран всех регионов. |
Ms. MEDINA QUIROGA drew attention to the statement in paragraph 358 of the report that authorized officials of the Ministry of Internal Affairs could enter a home or other premises, even without a search warrant, in order to make an arrest. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА обращает внимание на содержащееся в пункте 358 доклада заявление о том, что уполномоченные должностные лица министерства внутренних дел могут входить в дома или другие помещения для произведения ареста, даже без ордера на обыск. |
While the Prime Minister has continued to demonstrate support for minority rights and returns projects, other prominent officials of the Provisional Institutions have not shown the same level of engagement or visibility. |
Хотя премьер-министр продолжает демонстрировать поддержку соблюдению прав меньшинств и проектам по обеспечению возвращения людей, другие видные должностные лица временных институтов не демонстрируют такого же уровне участия или зримой поддержки. |
It is totally unacceptable and alarming that Azerbaijani officials, including the Foreign Minister, are transparently exploring the possibilities for abandoning the negotiating process in favour of the military solution of the conflict. |
Полностью неприемлемым и вызывающим беспокойство является тот факт, что азербайджанские должностные лица, включая министра иностранных дел, явно занимаются поиском возможностей для отказа от переговорного процесса в пользу военного разрешения конфликта. |
Case studies of past and current conflict situations are presented by senior officials from the United Nations, including Special Representatives of the Secretary-General who have been involved in attempts to resolve them. |
С изложением конкретных случаев прошлых и нынешних конфликтных ситуаций выступают старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, включая специальных представителей Генерального секретаря, которые участвовали в деятельности по их преодолению. |
Responding to specific questions about the use of the list in the process of implementing the measures set out in resolution 1390, those officials indicated that, at the technical level, it presented some problems. |
Отвечая на конкретные вопросы об использовании этого перечня в процессе осуществления мер, предусмотренных в резолюции 1390, эти должностные лица указывали на то, что он порождает некоторые проблемы технического характера. |
Regulation 3, which is similar to staff regulation 1.3 (a), makes clear that officials and experts on mission are accountable for their actions. |
Положение З, которое аналогично положению 1.3(a) Положений о персонале, уточняет, что должностные лица и эксперты в командировках несут ответственность за свои действия. |
It is the responsibility of all those States whose officials, military leaders or business people are named to take action to fully address the allegations made. |
Задачей всех тех государств, должностные лица, военные лидеры и бизнесмены которых названы, является предпринять действия по расследованию в полном объеме сделанных утверждений. |
For example, in the Insiza district, WFP suspended food distribution after activists and officials of the ruling party, the Zimbabwe African National Union-Patriotic Front, intimidated its implementing partner and distributed three metric tons of food commodities to party supporters. |
Например, в районе Инсиза МПП приостановила распределение продуктов после того, как активисты и должностные лица правящей партии Африканский национальный союз Зимбабве - Патриотический фронт прибегли к запугиванию своих партнеров и распространили три метрические тонны продовольственных товаров среди сторонников партии. |
She agreed that prevention was desirable, but noted that it was very difficult in cases such as those of Peru and the Philippines, where institutions and officials at the highest levels had been corrupted. |
Она согласилась с целесообразностью принятия мер по предупреждению такого перевода, однако отметила, что это является чрезвычайно сложным в таких странах, как Перу и Филиппины, где учреждения и должностные лица на самом высоком уровне коррумпированы. |
By implication this means that the programmes need to target three constituencies: government and officials; civil society; and the companies and producers at the grass-roots levels. |
Отсюда следует, что адресатами программ должны быть три группы: правительства и должностные лица; гражданское общество; и компании и производители на низовом уровне. |
The question of the Commission's own composition remains unresolved, as many opposition leaders claim that the present membership is dominated by officials loyal to the ruling National Patriotic Party. |
По-прежнему не решен вопрос о составе самой Комиссии, поскольку многие лидеры оппозиции заявляют о том, что в нынешнем составе доминируют должностные лица, лояльные по отношению к правящей Национально-патриотической партии. |
The Forum was attended by heads, deputy heads, directors and senior officials of more than 30 United Nations entities, with 49 participants taking part in the deliberations. |
В работе Форума приняли участие руководители, заместители руководителей, директора и высокопоставленные должностные лица более чем 30 учреждений системы Организации Объединенных Наций, причем в ходе обсуждения выступили 49 участников2. |
A further example was the current review of General Pinochet's regime in Chile, during which officials and citizens alike had been obliged to abide by laws and regulations on account of due obedience. |
Еще одним примером является нынешний пересмотр политики режима генерала Пиночета в Чили, во время правления которого должностные лица и граждане вынуждены были соблюдать законы и положения в соответствии с концепцией должного повиновения. |
UNHCR senior officials explained that, given the unpredictability of operations and the time limitation on the mandate (now removed), a strategic medium-term plan was not considered very relevant. |
Старшие должностные лица УВКБ объяснили, что ввиду непредсказуемости операций и временного ограничения в отношении мандата (которое в настоящее время снято) стратегический среднесрочный план не считался очень актуальным. |
A cross-section of decision makers and officials, representatives of civil society organizations, academia, etc. discussed the impact of good governance and required approaches in the context of social development. |
Участники семинара - как руководители и высокие должностные лица, так и представители организаций гражданского общества, научных учреждений и т.д. - обсудили вопрос о значении эффективного управления и необходимых стратегиях в контексте социального развития. |
Under the Administrative Court Act of 1 June 1972, the State may be held responsible even when it is performing a sovereign act if its representatives, agents or officials have caused material or moral injury to a third person. |
Закон от 1 июня 1972 года об Административном суде позволяет признать государство ответственным, даже когда оно совершает официальные действия, если его представители, должностные лица или чиновники причинили какому-либо лицу материальный или моральный ущерб. |