The Convention will hopefully succeed in making corruption very unattractive; when corrupt leaders and officials know that there are no more safe havens for their illicit gains, the desire to engage in corruption will be reduced. |
Существует надежда на то, что благодаря Конвенции удастся сделать коррупцию весьма непривлекательной практикой: если коррумпированные руководители и должностные лица будут знать, что у них уже нет места для надежного укрытия их незаконных доходов, желание заниматься коррупцией уменьшится. |
He asserted that senior United Nations officials, who regularly consulted with Member States, affirmed that the best approach was to maintain UNOPS as a separate self-financing entity, especially given its growing niche in crises and post-conflict situations. |
Он указал, что старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, которые регулярно консультируются с государствами-членами, подтверждают, что наилучшим подходом является сохранение ЮНОПС в качестве отдельного самофинансирующегося подразделения, особенно с учетом его растущей значимости в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
The "Somaliland" officials also agreed to release Sultan Rabi Yusuf, whom they claimed had been charged with inciting a rebellion and they also agreed to look into the matter of suicides among young people. |
Должностные лица "Сомалиленда" согласились также освободить Султана Раби Юсефа, который, как они утверждают, был обвинен в подстрекательстве к восстанию, и, кроме того, дали согласие изучить вопрос о самоубийствах среди молодежи. |
In October, she had moderated the round table discussion to celebrate the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention, which had been attended by high-level United Nations and civil society officials. |
В октябре она выступала ведущим в дискуссии «круглого стола» по случаю празднования двадцать пятой годовщины принятия Конвенции, в которой принимали участие должностные лица высокого уровня, представлявшие Организацию Объединенных Наций и структуры гражданского общества. |
However, officials in many counties informed WFP staff that the ration is likely to be cut again in July, to 200 grams. |
Однако должностные лица многих стран проинформировали сотрудников МПП о том, что в июле этот рацион, вероятно, будет сокращен до 200 граммов. |
Despite the protests of the international community, officials of both countries decided in June that these people should be reclassified as "illegal immigrants" and most of them had been forced back to Rwanda by mid-June. |
Несмотря на протесты международного сообщества, должностные лица обеих стран в июне приняли решение отнести этих лиц к категории «незаконных эмигрантов», и к середине июня большинство из них были высланы назад в Руанду. |
Now, the President, the Vice-President, the Secretary of State and other high officials of the Administration are all claiming, in defiance of international law, that torture is legitimate. |
В настоящее время президент, вице-президент, госсекретарь и другие высокие должностные лица американской администрации заявляют о законности пыток, что противоречит международному праву. |
Regrettably, Eritrea's attitude is different, as has been repeatedly evidenced on the ground in our region and in statements made by Eritrean officials in different forums, including the General Assembly. |
К сожалению, Эритрея придерживается иной позиции, что постоянно подтверждается событиями, происходящими в нашем регионе, и заявлениями, с которыми выступают эритрейские должностные лица в различных форумах, включая Генеральную Ассамблею. |
According to officials of the United States Department of State, in their 2005 International Narcotics Control Strategy Report, Territories administered by the United Kingdom remain vulnerable to money-laundering because of their significant offshore sector and tax-free jurisdictions. |
Как отметили должностные лица государственного департамента Соединенных Штатов в своем докладе о международной стратегии борьбы с наркотиками за 2005 год, территории, управляемые Соединенным Королевством, по-прежнему подвержены риску «отмывания денег», что объясняется их крупным офшорным сектором и безналоговыми юрисдикциями. |
It has been proven by studies that most administrative corruption is on the part of tax and customs officials, thereby resulting in lower taxes paid by firms, whether belonging to citizens or to foreigners. |
Исследования доказывают, что к административной коррупции чаще всего бывают причастны должностные лица налоговых и таможенных органов, что ведет к уменьшению объема налогов, уплачиваемых фирмами, принадлежащими как гражданам, так и иностранцам. |
The Iraqis have provided the inspectors with new documents regarding chemical and biological weapons and also announced they are establishing commissions of inquiry led by former officials of weapons programmes, in accordance with the requests of Mr. Blix. |
Иракцы предоставили инспекторам новые документы, касающиеся химического и биологического оружия, а также объявили о том, что они создают две комиссии по расследованию, во главе которых встанут бывшие должностные лица, занимавшиеся программами в области вооружений, в ответ на просьбы г-на Бликса. |
It is expected that officials from all the ministries likely to be involved in the implementation of the Convention will represent the EECCA and SEE countries at least at the deputy-minister level. |
Предполагается, что представляющие страны ВЕКЦА и ЮВЕ должностные лица всех министерств, которые могут участвовать в осуществлении Конвенции, будут иметь как минимум ранг заместителя министра. |
We also wish to thank the numerous Secretariat officials who have been working tirelessly over the past few weeks to provide Member States with the information needed to facilitate our decision-making. |
Мы хотели бы также поблагодарить многочисленные должностные лица Секретариата, которые неустанно работали в течение последних нескольких недель, чтобы предоставить государствам-членам информацию, необходимую для содействия принятию решения. |
In addition to passing laws aimed at legalizing armed aggression and continuing to build up its military might, senior officials in the Chinese Government and the People's Liberation Army have increased their threatening and bellicose rhetoric. |
Наряду с принятием законов, направленных на то, чтобы узаконить вооруженную агрессию и продолжающееся наращивание своей военной мощи, высокие должностные лица в китайском правительстве и в Народно-освободительной армии усиливают свои угрозы и воинствующую риторику. |
The Committee welcomes the State party's periodic report and the fact that it was represented by a delegation made up of officials from a variety of State agencies involved in matters related to the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует периодический доклад государства-участника и тот факт, что государство-участник было представлено делегацией, в состав которой входили должностные лица из различных государственных учреждений, занимающихся вопросами осуществления Конвенции. |
In countless other cases, through development programming, good offices and other means, United Nations officials shore up fragile situations and help national counterparts to avoid the scourge of war. |
В бесчисленных других случаях должностные лица Организации Объединенных Наций посредством разработки программ, оказания добрых услуг и использования других средств способствуют стабилизации неустойчивых ситуаций и помогают национальным партнерам избежать бедствий войны. |
It is recognized that the requirement to renounce permanent resident status was initially introduced to ensure that international officials should be true representatives of the culture and personality of the country of which they were nationals. |
Признается, что требование отказываться от статуса постоянного резидента было первоначально установлено в целях обеспечения того, чтобы международные должностные лица были подлинными представителями своей культуры и олицетворяли страну, гражданами которой они являются. |
A substantial number of respondents, for instance, expressed interest in receiving links to audio-visual products, fact sheets on issues in the news, as well as interviews and press articles by the Secretary-General and senior United Nations officials. |
Значительная часть опрошенных респондентов, например, выразила пожелание получать ссылки на аудио/визуальную продукцию, фактологические бюллетени по вопросам, затрагиваемым в новостях, а также интервью и статьи в прессе, авторами которых являются Генеральный секретарь и старшие должностные лица Организации Объединенных Наций. |
Government authorities, officials of enterprises, institutions and organizations, regardless of the form of ownership, and voluntary associations, as well as members of the public, have no right to obstruct demonstrations conducted in accordance with the law. |
Органы государственной власти, должностные лица предприятий, учреждений и организаций, независимо от форм собственности, общественные объединения и граждане не вправе препятствовать демонстрациям, проводимым в соответствии с законом. |
The administrations of State, economic and cooperative bodies and voluntary associations, as well as private individuals and officials, are required to respect the rights of trade unions and facilitate their activities. |
Администрация государственных, хозяйственных и кооперативных органов, общественных организаций, а также собственники, должностные лица обязаны соблюдать права профсоюзов, содействовать их деятельности. |
However, certain Congolese officials expressed the view that only the concessions and agreements relating to the rebel-held eastern region of the Democratic Republic of the Congo should be reviewed, in accordance with the new mining code. |
Однако некоторые конголезские должностные лица выразили мнение о том, что пересмотру в соответствии с новыми правилами и нормами ведения горных работ следует подвергнуть лишь концессии и соглашения, касающиеся контролируемых повстанцами восточных районов Демократической Республики Конго. |
However, several officials noted that it was very unlikely that designated individuals would use their own names if they had been included in the list. |
Однако, как отметили некоторые должностные лица, маловероятно, что указанные лица, фамилии которых были включены в Перечень, будут путешествовать под своим именем. |
They show officials demanding extortionist payments and tax exonerations from Congolese rebel movements, including the UPDF Chief of Staff demanding that his vehicles transporting coltan be allowed to cross the border without paying export duties. |
Они свидетельствуют о том, что должностные лица вымогали деньги и требовали освобождения от налогов у конголезских повстанческих движений, в частности начальник штаба УПДФ требовал, чтобы его автотранспортным средствам, перевозившим колтан, было позволено пересекать границу без уплаты экспортных пошлин. |
Ministers and high-level officials acknowledged UNCTAD's contribution and that of the international community through technical co-operation projects to promote the more efficient use of their transport networks and to reform the management and control of customs procedures. |
Министры и должностные лица высокого уровня признали вклад ЮНКТАД и международного сообщества, вносимый ими в рамках проектов технического сотрудничества в содействие более эффективному использованию их транспортных сетей, а также в реформу таможенных процедур с точки зрения управления и контроля. |
They also observed three 82-millimetre mortars and approximately 140 boxes of ammunition; Georgian officials stated that the equipment would be removed from the Valley once the access road from the Georgian side opened later in the summer. |
Они также обнаружили три 82 - миллиметровых миномета и примерно 140 ящиков с боеприпасами; грузинские должностные лица заявили, что это снаряжение будет вывезено из ущелья после того, как в конце лета откроется подъездная дорога из Грузии. |