The grounds and procedure for arrest, as well as the officials with the competence to take a decision on arrest are defined by chapter 17 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. |
Основания и порядок задержания, а также должностные лица, уполномоченные принимать решение о задержании, определены в главе 17 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения. |
In case of a violation of provisions of the Convention, the officials of the Ministry of Interior shall also bear disciplinary responsibility for a grave violation of the official duty according to the Law on Police (art. 157). |
В соответствии с Законом о полиции, в случае нарушения положений Конвенции должностные лица Министерства внутренних дел также несут дисциплинарную ответственность за грубое нарушение служебных обязанностей (статья 157). |
Article 3, paragraph 2, of the Convention contains a general obligation for the Party to endeavour to ensure that its officials and public authorities assist and provide guidance to the public in exercising its rights under the Convention. |
Пункт 2 статьи 3 Конвенции налагает на Сторону общее обязательство стремиться обеспечить, что ее должностные лица и государственные органы оказывали общественности помощь и обеспечивали ей ориентацию в осуществлении своих прав, предусмотренных Конвенцией. |
The task force shall include officials from the CSTO Joint Headquarters and Secretariat, as well as the necessary experts from among the representatives of the relevant ministries and agencies of the member States. |
В состав Группы включаются должностные лица Объединенного штаба ОДКБ и Секретариата ОДКБ, а также необходимые специалисты из представителей заинтересованных министерств и ведомств государств-членов. |
The senior officials recognized the importance of the Busan Declaration on Transport Development in Asia and the Pacific and its Regional Action Programme, as a vital long-term strategy for the development of an international integrated intermodal transport and logistics system. |
Старшие должностные лица признали важность Пусанской декларации о развитии транспорта в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Региональной программы действий в качестве жизненно важной долгосрочной стратегии развития международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы. |
The senior officials requested the secretariat to continue its exemplary cooperation with the Shanghai Cooperation Organization and to renew the Memorandum of Understanding on cooperation between the secretariat of the Shanghai Cooperation Organization and the secretariat of ESCAP. |
Старшие должностные лица просили секретариат продолжать его показательное сотрудничество с Шанхайской организацией сотрудничества и продлить срок действия Меморандума о взаимопонимании о сотрудничестве между секретариатом Шанхайской организации сотрудничества и секретариатом ЭСКАТО. |
The meeting welcomed the successful elections in Liberia and stressed the need for elected officials to remain accountable to the people of Liberia for the proper use of the country's natural and financial resources. |
Участники совещания приветствовали успешное проведение выборов в Либерии и подчеркнули необходимость того, чтобы избранные должностные лица несли ответственность перед народом Либерии за надлежащее использование природных и финансовых ресурсов страны. |
Furthermore, Rwandan officials have on at least one occasion requested permission from the Government of Rwanda to cross Ugandan territory for entry into the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, руандийские должностные лица по крайней мере один раз обращались к правительству Уганды с просьбой разрешить пересечь угандийскую территорию, чтобы въехать на территорию Демократической Республики Конго. |
I urge the Government to make clear its acceptance of all recent resolutions relating to the Sudan and Darfur, and to ensure that a cooperative policy is reflected in word and deed by its officials at all levels. |
Я настоятельно призываю правительство четко заявить о своем признании всех недавних резолюций по Судану и Дарфуру и обеспечить, чтобы его должностные лица на всех уровнях словом и делом подтверждали политику сотрудничества. |
In an effort to develop opportunities for increased attention to gender perspectives in sectoral areas, the Commission was briefed by Secretariat officials of the Population Division and the Division for Sustainable Development of the Department of Economic and Social Affairs. |
С целью расширения возможностей с точки зрения уделения большего внимания гендерной проблематике в секторальных областях должностные лица секретариатов Отдела народонаселения и Отдела по устойчивому развитию Департамента по экономическим и социальным вопросам представили Комиссии соответствующую информацию. |
The programme, organized on the initiative of the Minister of Justice of Croatia, consisted of seminars conducted by the Tribunal's officials, held in the late spring and summer of 2004 and repeated in the autumn. |
Эта программа, организованная по инициативе министра юстиции Хорватии, состояла из семинаров, которые проводили должностные лица Трибунала в конце весны и летом 2004 года и которые затем были повторены осенью. |
During a meeting with the President of the National Bar Association, the Working Group noticed that Bar Association officials did not express any criticism either of the legal system or of practice. |
Во время встречи с Председателем Республиканской коллегии адвокатов Рабочая группа отметила, что должностные лица Коллегии адвокатов воздерживаются от каких-либо критических замечаний по поводу правовой системы или практики. |
Public authorities, legal persons and officials are obliged to provide members of the public with opportunities to acquaint themselves with information on matters affecting their rights and legitimate interests in connection with the carrying out of architectural, town-planning and building activities. |
Государственные органы, юридические лица, должностные лица обязаны предоставить общественности возможность ознакомиться с информацией по вопросам, затрагивающим ее права и законные интересы при осуществлении архитектурной, градостроительной и строительной деятельности. |
In April 2005, senior officials of the Tribunal participated in a conference hosted by the New England School of Law in the United States of America to examine the jurisprudence of the Tribunal and to commemorate the tenth anniversary of its establishment. |
В апреле 2005 года старшие должностные лица Трибунала приняли участие в конференции, организованной Школой права Новой Англии в Соединенных Штатах Америки для анализа юридической практики Трибунала и в ознаменование 10й годовщины его учреждения. |
Based on the success of those sessions, the senior legal and judicial officials of the Rwandan Government have requested that the Tribunal provide similar training to all librarians working in the Rwandan court system. |
Ввиду успеха этих мероприятий старшие должностные лица правовых и судебных органов Руанды обратились к Трибуналу с просьбой организовать аналогичную подготовку для всех сотрудников библиотек в рамках судебной системы Руанды. |
On the other hand, officials from the NEPAD secretariat expressed concerns about the multiplicity of their interlocutors from the United Nations system and the burden that such a situation imposed on their capacity. |
С другой стороны, должностные лица секретариата НЕПАД выразили обеспокоенность по поводу многочисленности их партнеров со стороны системы Организации Объединенных Наций и того бремени, которая подобная ситуация создает для них. |
The concerned bodies and officials, however, will cooperate with the inspectors against this entire background and that of the tripartite statement of France, the Russian Federation and China. |
Однако несмотря на все эти обстоятельства и с учетом трехстороннего заявления Франции, Российской Федерации и Китая, заинтересованные органы и должностные лица будут сотрудничать с инспекторами. |
It shall seek to facilitate communications among the offices that the aforementioned officials represent on matters relating to the status of the Commonwealth, and ensure official attention to, and facilitate action on, such matters. |
Его целью будет облегчение контактов между ведомствами, которые представляют вышеупомянутые должностные лица, по вопросам, касающимся статуса Содружества, привлечение внимания официальных кругов к таким вопросам и содействие принятию соответствующих мер. |
That is why the Chairman and the Vice-Chairman of ICSC are designated not by the Secretary-General, but by the General Assembly, which in this case acts as a trustee of the whole United Nations common system and to which ICSC officials are accountable. |
Именно поэтому Председатель и заместитель Председателя КМГС назначаются не Генеральным секретарем, а Генеральной Ассамблеей, которая в данном случае действует от имени всей общей системы Организации Объединенных Наций и которой подотчетны должностные лица КМГС. |
NKR officials also noted that, several days prior to the assault, leaflets had been dropped on Khojaly from helicopters, urging the Khojaly population to use the 'free corridor'. |
Должностные лица НКР сообщили также, что за несколько дней до штурма с вертолётов над Ходжалы разбрасывались листовки, обращённые к населению Ходжалы, с призывом воспользоваться «свободным коридором». |
Since it is impractical for either Congress or the president to participate in every piece of Department of Defense affairs, the Secretary of Defense, and the secretary's subordinate officials generally, exercise military authority. |
Поскольку для Конгресса или Президента нецелесообразно участвовать в каждом деле министерства обороны, министр обороны и подчиненные должностные лица министра обычно осуществляют военную службу. |
The U.S. officials responded that the assistance to the Georgian redeployment to Georgia was part of a prior agreement that transport would be provided in case of an emergency and that the Russians had been informed about the flights in advance. |
Должностные лица США ответили, что помощь по передислокации грузинский войск является частью предварительного соглашения о транспортом обеспечении в случаи чрезвычайной ситуации, и что Россия были проинформированы о рейсах заранее. |
In June 2011, the city's officials announced they would undertake a massive construction project to replicate the old town square of the Swiss city of Lugano in the center of their city, to reinvigorate commerce and tourism. |
В июне 2011 года должностные лица города объявили, что они обязуются начать масштабный строительный проект по копированию старой городской площади швейцарского города Лугано в центре Йехуда, чтобы оживить торговлю и туризм. |
The Special Rapporteur is disposed to believe that ministers and senior officials, including some at the most senior levels of the police force, may not be fully aware of the reality of the problem. |
Специальный докладчик считает, что министры и старшие должностные лица, в том числе самые высокопоставленные сотрудники полиции, возможно, не полностью осознают серьезность этой проблемы. |
You should be aware that the conduct of the current operations is under the control of NATO military commanders, and that United Nations officials are not in a position to stop those operations. |
Вы должны знать, что нынешние операции проводятся под руководством военного командования НАТО и что должностные лица Организации Объединенных Наций не могут остановить эти операции. |