The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. |
Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия. |
Ministry officials, trainers and representatives of the Ministry's inspectorate, a body that examined, reviewed and processed complaints about the police. |
Этот орган, в который вошли сотрудники полиции, должностные лица министерств, эксперты и представители Министерской инспекции, рассматривает, расследует и обрабатывает жалобы на полицию. |
In Angola, Burkina Faso, the Central African Republic and Kenya, official ceremonies to launch the Year were held and presided by high-level officials. |
В Анголе, Буркина-Фасо, Кении и Центральноафриканской Республике были проведены официальные церемонии провозглашения Года, на которых присутствовали высокопоставленные должностные лица. |
This Conference brought together women holding key political, legal and judicial positions from over twelve conflict-affected countries, including Liberia, with representatives of Member States, regional organizations and senior UN officials. |
В этой Конференции приняли участие женщины, занимающие ключевые посты в политических, юридических и судебных органах более 12 стран, пострадавших от конфликтов, включая Либерию, а также представители государств-членов, региональных организаций и старшие должностные лица Организации Объединенных Наций. |
Moreover, officials in United Nations agencies expressed concerns and some confusion about the multiple reporting requests, including from ECA, OSAA and CEB. |
Кроме того, должностные лица учреждений Организации Объединенных Наций выразили обеспокоенность по поводу определенной путаницы, связанной с многочисленными запросами об отчетности, в том числе со стороны ЭКА, КССА и КСР. |
She wished to know how such cases were dealt with and whether the officials in charge of such matters received adequate information and training. |
Она хотела бы знать, как рассматриваются такие дела и получают ли должностные лица, занимающиеся такими вопросами, адекватную информацию и подготовку. |
Firstly, the officials of the competent state institutions have the right to request necessary explanations and information as regards: |
Во-первых, должностные лица компетентных государственных учреждений имеют право требовать представления необходимых пояснений и информации в отношении: |
These officials briefed the Panel on the various types of aid granted to countries in the Great Lakes region and their respective control and auditing mechanisms. |
Эти должностные лица проинформировали Группу о различных видах помощи, предоставляемой странам в районе Великих озер, и об их соответствующих механизмах контроля и аудита. |
When inter-ethnic incidents did occur, police and municipal officials were now more likely to condemn the incidents publicly and to take appropriate additional security measures. |
В случае возникновения межэтнических инцидентов полицейские и муниципальные должностные лица в настоящее время в большинстве случаев публично осуждают подобные инциденты и принимают соответствующие дополнительные меры безопасности. |
Military and civilian officials of these two countries, as well as the rebel leaders, have profited directly in most cases. |
Военнослужащие и гражданские должностные лица указанных двух стран, а также лидеры мятежников во многих случаях получали прямую выгоду от такой деятельности. |
In such areas, the development of statistical indicators will take time and the process needs to involve statisticians and policy officials. |
В этих областях разработка статистических показателей потребует времени, и в процессе такой разработки должны участвовать статистики и должностные лица директивного уровня. |
Secretariat officials appearing before intergovernmental or expert bodies will be encouraged, when they address meetings with interpretation services, to use official languages other than English whenever possible. |
Должностные лица Секретариата в своих выступлениях перед межправительственными или экспертными органами на заседаниях, обслуживаемых устным переводом, будут поощряться использовать, когда это возможно, другие официальные языки помимо английского. |
On 31 July, a UNOMIG/CIS patrol was told by Georgian officials that a Russian helicopter carrying troops had landed south of the Marukhi Pass. |
31 июля грузинские должностные лица проинформировали патруль МООННГ/СНГ о том, что к югу от Марухского перевала приземлился российский вертолет с войсками. |
Senior Lebanese officials gave their assurances that the perpetrators would be arrested and brought to trial but, regrettably, this has yet to occur. |
Старшие должностные лица Ливана заверили, что виновные будут арестованы и преданы суду, однако, к сожалению, пока этого сделано не было. |
The Sierra Leone police deployed to all districts, albeit in small numbers and, gradually, officials of line Ministries have also started returning. |
Начали возвращаться и сьерра-леонские полицейские, которые были размещены, пусть и небольшими группами, во всех округах страны, и - постепенно - должностные лица отраслевых министерств. |
The newly elected officials have made encouraging statements on tolerance and reconciliation and it is important that these sentiments are translated into concrete action. |
Недавно избранные должностные лица выступили с многообещающими заявлениями насчет терпимости и примирения, и важно воплотить эти намерения в конкретные действия. |
If Taliban officials were sincere in stopping the production of opium and heroin, then one would expect them to order the destruction of all stocks existing in areas under their control. |
Если должностные лица движения «Талибан» действительно искренне хотят прекратить производство опиума и героина, то тогда можно было бы ожидать от них уничтожения всех их запасов, существующих в районах, которые находятся под их контролем. |
South African officials confirmed the seizure of a sizeable clandestine shipment of diamonds from the Democratic Republic of the Congo, but provided no details. |
Должностные лица Южной Африки подтвердили факт конфискации крупной партии тайно перевозимых алмазов из Демократической Республики Конго, однако подробной информации представлено не было. |
The Federal and Regional State law enforcement agencies work together in the fight against terrorism through several communication channels and occasionally the respective officials and experts exchange experience. |
Правоохранительные органы федерации и штатов действуют совместно в борьбе с терроризмом, используя ряд механизмов координации, и периодически соответствующие должностные лица и эксперты обмениваются опытом. |
Through a series of bilateral meetings and multinational conferences since September 11, senior officials have discussed the need for faster sharing of information. |
В результате проведения ряда двусторонних совещаний и многосторонних конференций в период с 11 сентября старшие должностные лица обсудили необходимость более оперативного обмена информацией. |
The officials stated that the search for the remaining weapons was being conducted, as an ongoing process, in a spirit of cooperation with UNITA. |
Должностные лица сообщили, что ведется непрерывная работа по поиску остального оружия, причем этот процесс осуществляется в атмосфере сотрудничества с УНИТА. |
The officials stated that no missiles had been fired from within the village, only from its outskirts. |
Должностные лица заявили, что пуск ракет производился не из деревни, а с ее окраин. |
In this framework, armed officials were expected to open fire only as a last resort and only in very specific circumstances. |
В этой связи вооруженные должностные лица должны, как ожидается, открывать огонь только в качестве крайнего средства и только в весьма конкретных обстоятельствах. |
Parents, persons in loco parentis or officials who interfere with a minor's education shall incur liability as stipulated by law. |
Родители, лица, их заменяющие, должностные лица, препятствующие получению образования несовершеннолетними, несут ответственность, установленную законодательством Кыргызской Республики. |
U.S. officials weigh the available information regarding the actions, activities, and perceived intent of a state against that state's obligations and commitments. |
Должностные лица США взвешивают наличную информацию относительно действий, мероприятий и предполагаемого намерения государства на фоне обязанностей и обязательств государства. |