| All officials believed to have violated citizens' rights, and their direct superiors, were brought to justice. | Все должностные лица, подозреваемые в нарушении прав граждан, а также их непосредственные руководители привлекаются к ответственности. |
| The survey included many governmental representatives, United Nations officials and staff, and non-governmental organizations. | В обзоре участвовали многие представители правительств, должностные лица и сотрудники Организации Объединенных Наций, а также НПО. |
| His top officials leave to join the banks, as his budget director Peter Orszag recently did. | Его высшие должностные лица уходят, чтобы присоединиться к банкам, как это сделал его директор по бюджету Питер Орзаг. |
| Even if a courier is detected carrying an amount less than that set by the threshold, officials will have an opportunity to investigate further. | Даже если обнаруживается, что курьер перевозит сумму, меньшую лимита, должностные лица получат возможность для дальнейшего расследования. |
| It seems that various officials support the appointment of women judges, but consider that they might be rejected by the society. | Как представляется, некоторые должностные лица поддерживают назначение судьями женщин, но считают, что они могут быть отвергнуты обществом. |
| Various officials remarked that the court system is weak and in need of international assistance. | Различные должностные лица отмечали, что судебная система является слабой и нуждается в международной поддержке. |
| Each of these human rights sessions was attended by hundreds of ordinary men and women as well as by local officials. | На каждом из этих собраний, посвященных правам человека, присутствовали сотни обычных мужчин и женщин, а также местные должностные лица. |
| The Committee is composed of senior officials of all relevant government departments and national agencies, and chaired by the Prime Minister. | В состав этого комитета входят старшие должностные лица всех соответствующих государственных департаментов и национальных учреждений, а его председателем является премьер-министр. |
| ILO officials may reside in Switzerland or in France. | Должностные лица МОТ могут проживать в Швейцарии или во Франции. |
| Assurances given informally by some officials had to be confirmed officially and be reflected by the Secretary-General in his report. | Заверения, которые некоторые должностные лица дали в неофициальном порядке, должны быть подтверждены официально и отражены в докладе Генерального секретаря. |
| Recommendation 3 was intended to preserve the independence of secretariats when officials occupied specific posts financed from extrabudgetary resources. | Рекомендация З нацелена на сохранение независимого характера деятельности секретариатов, когда должностные лица занимают конкретные посты, финансируемые из внебюджетных средств. |
| All public servants and officials were required continuously to upgrade their qualifications and knowledge of the Covenant was part of that process. | Все государственные служащие и должностные лица обязаны постоянно повышать свою квалификацию, и изучение Пакта является одним из элементов этого процесса. |
| These officials indicated that the Special Rapporteur was free to return to the house and inspect the premises. | Эти должностные лица указали, что Специальный докладчик может свободно возвратиться в это здание и обследовать территорию. |
| Governmental officials, in general, also acknowledged the important role being played by non-governmental human rights organizations. | Должностные лица правительства в целом также признают важную роль, которую играют неправительственные организации в области прав человека. |
| Where this happens, the officials responsible for the transfers should be held accountable under the criminal law. | В случае, если такое происходит, должностные лица, ответственные за такую передачу, должны нести за это ответственность в соответствии с уголовным правом. |
| However, UNTAES officials have taken a different stand and announced publicly that the elections will take place in the spring of 1997. | Однако должностные лица ВАООНВС занимают иную позицию и публично объявили, что выборы состоятся весной 1997 года. |
| They included concerned officials of the Ministry of Foreign Affairs and other ministries, and representatives of the Cambodia office of the Centre. | В них участвовали соответствующие должностные лица министерства иностранных дел и других министерств и представители отделения Центра в Камбодже. |
| In particular, immigration officials (police officers, civil servants) should receive instruction in human rights. | Обучение в области прав человека должны проходить прежде всего ответственные работники иммиграционной службы (полицейские и должностные лица). |
| Law- enforcement officials did not challenge visitors to the Cuban Mission. | Должностные лица правоохранительных органов не предъявляют к посетителям Представительства Кубы никаких требований. |
| Representatives of the Parliament, governmental officials, all relevant local authorities and actors of the civil society attended the conference. | В этой конференции приняли участие члены парламента, должностные лица правительственных органов, все соответствующие местные власти и субъекты гражданского общества. |
| Local officials are, in many instances, able to act in an entirely arbitrary manner with absolute impunity. | Должностные лица на местах во многих случаях имеют возможность действовать совершенно произвольно, пользуясь при этом абсолютной безнаказанностью. |
| Participation by senior officials of the Bretton Woods institutions in United Nations meetings is frequent. | Старшие должностные лица учреждений бреттон-вудской системы часто участвуют в работе совещаний Организации Объединенных Наций. |
| The officials in the field who can approve contracts and the lines of their authority have been clearly specified. | Были четко определены должностные лица на местах, которые могут утверждать контракты, и порядок их подчиненности. |
| United Nations officials present at the weapons turnover ceremony were subjected once again to threats and intimidation. | Должностные лица Организации Объединенных Наций, присутствовавшие на церемонии передачи оружия, вновь подверглись угрозам и запугиванию. |
| On all three occasions, the officials refused to answer the question. | Во всех трех случаях должностные лица отказывались ответить на этот вопрос. |