The alternative would have been to make a Government responsible for fulfilling the role of a secretariat on a pro tempore basis with seconded national officials from Member States. |
С таким же успехом можно было бы временно наделить какое-либо правительство функциями секретариата или же создать межправительственный секретариат, к которому были бы прикомандированы должностные лица государств-членов. |
The Department's senior officials were responsible and accountable for peacekeeping operations across the globe, which, at a cost of over US$ 2.5 billion, affected the lives of millions of the most vulnerable individuals. |
Старшие должностные лица Департамента ответственны и подотчетны за проведение операций по поддержанию мира во всех точках земного шара, затраты на которые составляют более 2,5 млрд. долл. США, при этом эти конфликты сказываются на судьбах миллионов людей, принадлежащих к наиболее уязвимым слоям населения. |
The Government was planning to support initiatives by labour unions to ensure that elected officials of workers' councils and judges on industrial tribunals were more alive to issues of racial discrimination and the need for understanding cultural differences. |
Правительство планирует поддержать инициативы профсоюзов, с тем чтобы выборные должностные лица рабочих советов и судьи, представляющие суды низшей инстанции по трудовым спорам, более чутко реагировали на ситуации расовой дискриминации и осознавали необходимость понимания культурных различий. |
Two hundred and fifty-six schools throughout the country currently benefit from this initiative, while officials in 22 rural districts are being trained on site in ICTs and the Internet by the UConnect team. |
В настоящее время 256 школ по всей стране пользуются этой инициативой, а в 22 сельских округах должностные лица проходят на местах подготовку по вопросам применения ИКТ и Интернета, которую ведет группа специалистов в рамках этого проекта. |
The growing multicultural nature of societies everywhere, which was a dynamic driving force, was being strongly resisted by social groups and political officials who were clinging to a rigid sense of identity based on a single ethnicity or religion. |
Укреплению многокультурного характера общества различных стран мира, который являются динамичной движущей силой, решительно противятся социальные группы и ответственные за проведение политики должностные лица, которые жестко придерживаются понятия самобытности, основанной на едином этническом происхождении или на единой религии. |
Neither State nor public organizations, officials nor citizens have the right to obstruct assemblies, meetings, street processions or demonstrations if the established procedures are observed. |
Государственные и общественные организации, должностные лица, а также граждане не вправе препятствовать собраниям, митингам, уличным шествиям и демонстрациям, проводимым с соблюдением установленного порядка. |
My hunch is that the court's well-meaning officials were too influenced by the South African Peace and Reconciliation Commission, a model touted in law schools as the desired alternative to retributive justice. |
Подозреваю, что должностные лица суда из хороших побуждений последовали примеру Комиссии по примирению и восстановлению истины в ЮАР. Эта модель ставится в пример в юридических школах как достойная замена «правосудию, воздающему по заслугам». |
Long-standing established procedures adopted by the General Assembly, often by consensus, had been ignored or distorted by certain senior officials of the Secretariat simply because powerful countries had pressured them to act differently. |
Некоторые старшие должностные лица Секретариата игнорируют или искажают давно установившиеся процедуры, утвержденные, зачастую на основе консенсуса, Генеральной Ассамблеей, только из-за того, что крупные страны оказывают на них давление с тем, чтобы они действовали иначе. |
Some Commission members recalled that the total compensation comparison between the United States and German civil services involved a number of controversial aspects, such as the underlying grade equivalencies which continued to be contested by German officials. |
Некоторые члены Комиссии напомнили о том, что сопоставление совокупного вознаграждения в гражданских службах Соединенных Штатов и Германии связано с рядом спорных аспектов; например, германские должностные лица продолжают высказывать сомнения относительно эквивалентности используемых при сопоставлении классов должностей. |
Higher-graded officials, who often represented the executive heads of their respective organizations, frequently had to stay in better quality hotels, which were more expensive than the good commercial ones. |
Должностные лица высокого уровня, которые во многих случаях представляют административных руководителей своих организаций, часто вынуждены останавливаться в гостиницах более высокой категории, где тарифы выше, чем в хороших коммерческих гостиницах. |
However, Ministry of Justice officials told Amnesty International representatives in May 1998 that these statistics did not solely relate to criminal acts committed in 1995 but represented criminal cases currently before the courts in the relevant regions. |
Однако в мае 1998 года должностные лица министерства юстиции сообщили представителям организации "Международная амнистия", что эти данные относятся не только к преступным деяниям, совершенным в 1995 году, но охватывают уголовные дела, которые рассматриваются судами в соответствующих районах в настоящее время. |
It is alleged that officials have sought to justify the practice of detaining individuals temporarily within military installations while awaiting transfer to a civilian facility by citing lack of resources and personnel. |
Утверждается, что должностные лица пытаются оправдать практику временного заключения задержанных лиц под стражу в расположении военных частей до их перевода в соответствующие гражданские учреждения, ссылаясь на отсутствие ресурсов и персонала. |
Prison officials informed the Special Rapporteur that in fact, at the time of his visit, there are only six prisoners in England and Wales that were currently categorized as exceptional high risk, down from 23 in May 1997. |
Должностные лица системы мест содержания под стражей проинформировали Специального докладчика, что на момент его посещения в сущности только шесть заключенных в Англии и Уэльсе относились к категории лиц, представляющих чрезвычайно высокую опасность, по сравнению с 23 мая 1997 года. |
The ruling officials of the region of Tigray, the home of TPLF, have ruthlessly set on fire the cultivated fields and crops that were to be harvested in recent months. |
Находящиеся у власти должностные лица провинции Тигре, откуда ведет свое начало НФОТ, безжалостно выжгли возделываемые поля и истребили урожай, который должен был быть убран в последние месяцы. |
Environmental officials hope to arrange a clean-up campaign to rejuvenate the Pembroke Canal which has been a pollution disaster area for nearly 100 years after becoming choked and stagnant with oil, chemicals and sewage. |
Должностные лица природоохранных учреждений надеются организовать кампанию по очистке и возрождению Пембрукского канала, который был настолько засорен и загрязнен нефтепродуктами, химикатами и канализационными сбросами, что уже на протяжении почти 100 лет является синонимом экологической катастрофы. |
However, officials interviewed for this report expressed the view that IMDIS, as it stands at this stage, is not user-friendly, and does not take into account the varying performance monitoring requirements in different departments. |
Однако должностные лица, с которыми при подготовке настоящего доклада были проведены беседы, выразили мнение о том, что ИМДИС в ее нынешнем виде неудобна в пользовании и не учитывает различных требований к контролю за результативностью работы в разных департаментах. |
The defendants have ably and earnestly urged that heads of States and officials thereof cannot be held personally responsible for initiating or waging aggressive wars and invasions because no penalty had been previously prescribed for such acts. History, however, reveals that this view is fallacious. |
Обвиняемые умело и убедительно настаивали на том, что главы государств и их должностные лица не могут нести личную ответственность за развязывание или ведение агрессивных войн или вторжений, поскольку ранее никакого наказания за такие акты не предусматривалось. |
She alleged in her communication that officials of KOSSS had systematically degraded her, grossly violated her labour rights and made no secret of their intention to dismiss her by any possible means. |
Из содержания обращения Усовой Л.Т. следовало, что указанные ею должностные лица службы спецсвязи систематически унижают ее национальное достоинство, грубо нарушают трудовые права и не скрывают своих намерений уволить заявительницу любыми способами. |
An International Conference on Bilingual Education, which was held in N'Djamena in June 2004, gathered high-level officials from a wide number of countries and from multilateral and bilateral organizations to launch the UNESCO-supported programme in Chad and the Niger. |
На Международной конференции по преподаванию на двух языках, проведенной в июне 2004 года в Нджамене, в которой приняли участие высокопоставленные должностные лица из ряда стран и многосторонних и двусторонних организаций, было объявлено о начале осуществления при поддержке ЮНЕСКО программы в Нигерии и Чаде. |
IMSCO officials believe that if the two communities continue to combine efforts, this and other related projects would benefit African-Americans' political and economic clout in this election year and job opportunities will continue to grow. |
Должностные лица ММСКО полагают, что, если общины двух континентов будут и дальше объединять свои усилия, то благодаря этому проекту и другим связанным с ним проектам американцы африканского происхождения получат возможность оказать воздействие на итоги выборов в этом году, и будут созданы дополнительные рабочие места. |
The existing multi-stakeholder approach was not yet as effective as it could be; it was often organized very late in the process, senior officials rarely took part in it and not all stakeholders were equally involved. |
Существующий подход с участием многих заинтересованных сторон еще не является столь эффективным, каким он мог бы быть; он нередко обеспечивается с большим опозданием, старшие должностные лица редко принимают в нем участие, и в нем неравномерно представлены все заинтересованные стороны. |
Some officials pointed out that redeployment might not be optimal in terms of efficiency, as skills could not always be matched to available posts; this was also de-motivating for staff. |
Некоторые должностные лица отметили, что перераспределение могло быть неоптимальным в плане эффективности, поскольку квалификация переводимых работников не всегда соответствовала требуемой для имеющейся должности, что также снижало мотивацию персонала. |
In this regard, the United States defence officials have declared that "very valuable" warhead research has been taking place at the Atomic Weapon Establishment at Aldermaston in Berkshire as part of an ongoing and secretive deal between British and American Governments. |
В этой связи должностные лица министерства обороны США заявили, что в рамках осуществляемого секретного соглашения между правительствами Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства «очень ценные» исследования, связанные с боеголовками, были проведены на объекте ядерного оружейного комплекса в городе Олдермастон, графство Беркшир. |
Members of the Authority, including federal ministers, the Chairman Joint Chiefs of Staff Committee, service chiefs and senior officials, attended the meeting. |
На заседании присутствовали члены командования, в том числе федеральные министры, Председатель Объединенного комитета начальников штабов, главнокомандующие видами вооруженных сил и старшие должностные лица. |
During the reporting period, officials from Croatia had made personal contacts and exchanged operative information regarding certain cases of international drug smuggling with MAOC-N, despite the lack of a signed agreement. |
В течение отчетного периода хорватские должностные лица, несмотря на отсутствие официального соглашения с АЦМО-Н, поддерживали личные связи с сотрудниками Центра и обменивались оперативной информацией по отдельным случаям международной контрабанды наркотиков. |