Elected officials or persons taking an oath of office can choose to swear on any of the religious texts or swear by affirmation. |
Избираемые должностные лица или лица, приносящие присягу, могут использовать в этих целях любые религиозные книги или вместо присяги делать торжественное заявление. |
Keynote speakers included a justice from the national Supreme Court and senior officials from the United Nations system; |
Основными выступающими были один из судей Верховного суда страны и старшие должностные лица из системы Организации Объединенных Наций; |
For instance, it might be possible to modify procedures for interaction with bidders, reducing personal contacts that might expose officials to undue influence and sharing information of general relevance provided in reply to questions. |
Например, может появиться возможность изменить порядок взаимодействия с участниками торгов путем сокращения личных контактов, в ходе которых должностные лица могут подвергнуться давлению, и предоставления в ответ на вопросы информации общего характера. |
This attitude appears to stem chiefly from a fear of retaliation due to the fact that senior officials of those agencies have publicly sided with the de facto Government. |
Представляется, что в основе такого отношения лежат, главным образом, опасения репрессивных последствий обращений к этим органам, поскольку старшие должностные лица соответствующих учреждений открыто поддерживают действующее правительство. |
Liability for acts constituting an offence committed on behalf of a legal entity is borne by those of its officials who have perpetrated the offence. |
За действия, содержащие признаки состава преступления и совершенные от имени юридического лица, несут ответственность его должностные лица, виновные в совершении преступления. |
Constitutional officials and representatives of political parties pledged not to allow extremist views and ideas to permeate public discourse and the political wherewithal of the election battle. |
Конституционные должностные лица и представители политических партий обязались не допускать обсуждения экстремистских взглядов и идей в публичном дискурсе и их использования для получения политических выгод в избирательной борьбе. |
With a view to drafting a comprehensive and balanced national report, a Steering Committee comprising Government Ministers, Deputy Ministers and other high-ranking officials played a supervisory role in the drafting process. |
Общее руководство процессом подготовки всеобъемлющего и сбалансированного национального доклада осуществлял Руководящий комитет, в состав которого вошли министры правительства, заместители министров и другие должностные лица высокого уровня. |
Ukraine noted with regret that some senior officials of UNODC, the main international institution responsible for strengthening multilateral efforts in connection with those agreements, had made public statements containing groundless assertions that distorted the activities of some Member States. |
Украина с сожалением отмечает, что некоторые старшие должностные лица ЮНОДК - главного международного учреждения, ответственного за укрепление международных усилий в связи с этими соглашениями, - сделали публичные заявления, содержащие беспочвенные утверждения, которые искажают деятельность некоторых государств-членов. |
Given the importance of accountability, the Group was concerned about the way in which cases involving officials who had caused the Organization financial losses were handled. |
Учитывая важность подотчетности, Группа высказывает озабоченность в связи с тем, как рассматриваются дела, в которых участвуют должностные лица, причинившие финансовые убытки Организации. |
Not for the first time, certain Secretariat officials and Member States, unable to achieve their objectives through open and transparent negotiations, had resorted to parallel processes or, in some instances, had blatantly violated established mandates in order to advance their interests. |
Далеко не в первый раз некоторые должностные лица Секретариата и государства-члены, не способные достичь своих целей путем открытых и честных переговоров, прибегают к параллельным процессам или, в отдельных случаях, грубо нарушают установленные мандаты, преследуя свои собственные интересы. |
On the other hand, internal staff were being asked to serve in conflict areas or locations where United Nations officials were being targeted with impunity. |
С другой стороны, внутренних сотрудников приглашают служить в зонах конфликтов или в тех местах, где должностные лица Организации Объединенных Наций могут безнаказанно подвергаться нападениям. |
In addition, while the "privatization" of the judicial function - where judiciary officials use their position to extort money instead of fulfilling their constitutional mandate - is endemic, as is the interference by political and military authorities in the administration of justice. |
Кроме того, на фоне широко распространенной "приватизации" судебных функций, когда судебные должностные лица используют свое положение для вымогательства денег вместо выполнения своего конституционного мандата, происходит повсеместное вмешательство в сферу отправления правосудия со стороны политических и военных властей. |
On 19 February, officials visited the home of one representative of WKHRW (Eliu Siyoi Tendet) and asked him for the list of people who had testified before the Special Rapporteur. |
19 февраля должностные лица посетили дом одного из представителей ОНПЗК (Элиу Сийои Тендеты) и попросили его передать им список лиц, дававших показания Специальному докладчику. |
Local officials were reported as stating that although there was a military police brigade and army unit in the town, both of the Central African Republic, they took no action. |
Согласно сообщениям, местные должностные лица заявили о том, что, хотя в городе находились бригада военных полиции и армейское подразделение Центральноафриканской Республики, ими не было принято никаких мер. |
A liaison serves as a filter, reducing the need for bureaucratic procedures when officials of the foreign State are legally able and willing to provide assistance without a formal request. |
Представитель по связям выполняет роль "фильтра", уменьшая необходимость в выполнении бюрократических процедур в случаях, когда должностные лица зарубежного государства имеют законные полномочия и готовность предоставить помощь без официальной просьбы. |
Those claims are fabrications that have been disproved by statements from senior Lebanese officials, and reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team have confirmed that no such activities occur. |
Эти заявления являются лживыми, старшие должностные лица Ливана их опровергли, а Независимая группа по оценке состояния ливанской границы в своих докладах подтвердила, что никакой контрабанды нет. |
Guinean officials refused to share with the Panel the precise number of weapons stolen and the number still missing. |
Гвинейские должностные лица отказались предоставить Группе точную информацию о количестве разграбленного оружия, а также о количестве оружия, которое до сих пор не возвращено. |
Some Liberian officials expressed their concern to the Panel of Experts that, should the resources allocated by donors to the above-mentioned security sector institutions decrease drastically in the near future, the Government would not have the budget to cover the gap. |
Некоторые либерийские должностные лица выразили озабоченность членам Группы экспертов в связи с тем, что, если в ближайшем будущем произойдет резкое сокращение финансовых средств, выделяемых донорами на вышеупомянутые цели, правительству придется восполнить этот пробел. |
Court officials have expressed particular concern about the potential impact on the ongoing trial of Charles Taylor of a drawdown of the Court's international security presence. |
Должностные лица Суда выразили особую озабоченность по поводу того воздействия, которое лишение Суда нынешней международной охраны окажет на ведущийся судебный процесс над Чарльзом Тейлором. |
It was only when high-level visiting and local officials of the European Union and the United States brought party leaders together on 9, 20 and 21 October that substantial negotiations commenced (see para. 26 above). |
Предметные переговоры начались лишь тогда, когда высокопоставленные должностные лица Европейского союза и Соединенных Штатов и местные официальные лица 9, 20 и 21 октября собрали вместе лидеров партий (см. пункт 26 выше). |
Following Georgia's severance of diplomatic relations with the Russian Federation in early September, Georgian officials continued to qualify the August events as essentially a Georgian-Russian conflict and to insist on the internationalization of the negotiation and peacekeeping formats. |
После разрыва Грузией дипломатических отношений с Российской Федерацией в начале сентября грузинские должностные лица продолжали квалифицировать августовские события прежде всего как грузино-российский конфликт и настаивать на интернационализации форматов переговоров и деятельности по поддержанию мира. |
Russian officials, for their part, made repeated references to the "new realities" created after the August developments, more specifically the recognition of Abkhazia and South Ossetia by the Russian Federation. |
Российские должностные лица, со своей стороны, неоднократно указывали на «новые реальности», сложившиеся после августовских событий, и в более конкретном плане - на признание Российской Федерацией Абхазии и Южной Осетии. |
Georgian officials condemned "Russia's veto" which, they stated, demonstrated efforts by the Russian Federation to reduce the international presences, and accused Moscow of breaching the six-point agreement. |
Грузинские должностные лица осудили «российское вето», которое, по их мнению, свидетельствует о предпринимаемых Российской Федерацией усилиях сократить международные присутствия, и обвинили Москву в нарушении соглашения, состоящего из шести пунктов. |
He asked what steps were taken by police officers or other officials in cases where the injured party did not approve of such an investigation or prosecution, in order to ensure that the party concerned was protected against retaliation. |
Он спрашивает, какие меры принимают сотрудники полиции или другие должностные лица в случаях, когда потерпевшая сторона не одобряет подобного расследования или преследования, чтобы обеспечить защиту заинтересованной стороны от возмездия. |
Recalling his personal experience as a member of his country's delegation to the Human Rights Committee, he observed that when a State party was required to reply to 100 or so questions, the relevant officials generally put it off. |
Вспоминая свой личный опыт в качестве члена делегации одной из стран в Комитете по правам человека, он отмечает, что, когда какое-либо государство-участник просят ответить на сотню вопросов, соответствующие должностные лица обычно откладывают такую работу на более поздний срок. |