most deputies and senators, a great many high officials, especially the departmental prefects - the Walis - and their main assistants, as well as many representatives of civil society took an active part in the debates. |
В дебатах активно участвовали все министры, большинство депутатов и сенаторов, весьма многочисленные высокопоставленные должностные лица, в частности все вали (префекты департаментов) и их основные сотрудники и сотрудницы, а также многочисленные представители гражданского общества. |
What are we to make of this meeting between the President of the United States and leaders of the Cuban-American National Foundation, when no one knows better than United States officials and institutions who the Foundation's leaders are and what they do? |
Как можно расценить эту аудиенцию, которой президент Соединенных Штатов удостоил членов правления Кубино-американского национального фонда, если принять во внимание, что должностные лица и государственные ведомства Соединенных Штатов прекрасно знают, что представляют собой эти люди и чем они занимаются? |
Pursuant to this article, union organizers shall also mean the officials of unions and union headquarters (presidents of regional and national union committees, presidents of regional unions) that are employed at an employer and perform their function non-professionally. |
в соответствии с этой статьей к профсоюзным активистам относятся также должностные лица и работники профсоюзов и их центральных учреждений (председатели региональных и национальных профсоюзных комитетов, председатели региональных профсоюзов), которые работают на каком-либо предприятии, как освобожденные от выполнения производственных функций. |
Officials from the UNDP, the ILO and the UNODC attended as observers. |
В качестве наблюдателей присутствовали должностные лица Программы развития Организации Объединенных Наций, Международной организации труда и Управления по наркотикам и преступности. |
Polish Officials raised the issue of waste originating from chemical munitions dumped at sea during interviews, official meetings and public debates. |
Польские должностные лица освещали вопрос о таких веществах в ходе интервью, официальных встреч и публичных обсуждений. |
Officials painted sidewalks, mow the grass huts and withdrew routes traveled by train to be American. |
Должностные лица окрашены тротуары, отделанные траву и удалены лачугах маршрутов, которые будут покрыты за счет американской делегации. |
Officials of non-parties, however, were subject to immediate prosecution. |
Однако должностные лица государств, не являющихся участниками договора, могут сразу подвергаться судебному преследованию. |
Officials may have little knowledge about or sensitivity towards conditions facing LGBT people. |
Возможно, должностные лица не обладают достаточными знаниями об условиях, в которых находятся лица из числа ЛВБТ, и не обращают на них достаточного внимания. |
Officials and citizens above the age of 16 may be held guilty of this offence, which falls within the competence of the administrative courts. |
Субъектами данного правонарушения могут быть должностные лица и граждане, достигшие 16-летнего возраста. |
Officials will not confirm the identities of the deceased. |
Должностные лица не идентифицируют покойных. Эй! |
Officials of the Corinth Canal Agency presented the project and its implications for the development along the whole Corinthiakos Bay region. |
Должностные лица управления Коринфского канала ознакомили участников с каналом и его воздействием на развитие всего региона Коринфского залива. |
Implementation of youth-related activities was carried out by the ASEAN Senior Officials on Youth, which reported to the Ministerial Meeting on Youth. |
За осуществление связанных с молодежной проблематикой мероприятий отвечают занимающиеся проблемами молодежи старшие должностные лица АСЕАН, которые представляют доклады этому совещанию. |
Officials who are under threat of harm can also be reassigned to new positions or temporarily assigned to a different location until the threat dissipates. |
Должностные лица, которым угрожает причинение вреда, могут также переводиться на новую должность или временно назначаться на работу в другом месте до тех пор, пока не исчезнет эта угроза. |
Every State attorney-general's office has departments or officials to deal at any time with reports, complaints, settlements and recommendations issued by State and federal public bodies in connection with human rights violations allegedly committed by public servants working for the institution. |
Кому подчиняются эти должностные лица, каковы их конкретные функции, какую должность они занимают, каков их статус в структуре генпрокуратуры, каковы относящиеся к ним статистические данные и какие рекомендации, например, были ими приняты? |
Officials and politicians should set an example by moving themselves out of other people's property which they occupy. |
Официальные должностные лица и политики должны показывать личный пример, освобождая не принадлежащую им жилую площадь. |
The Senior Governmental Officials will finalize the Programme, in particular the pending issues which are bracketed in the text, at their eighth session on 19-20 October 1995 in Sofia. |
Старшие должностные лица правительств стран ЕЭК завершат свою работу над Программой, в частности над пока еще не согласованными вопросами, которые в настоящем тексте заключены в скобки, на своей восьмой сессии, которая состоится 19-20 октября 1995 года в Софии. |
Officials suggested that following his field visits to the North Caucasus the Representative should report back on concerns identified and recommend remedial actions for consideration by the Government. |
Должностные лица предложили, чтобы после своих поездок на места на Северный Кавказ Представитель поделился с ними обнаруженными проблемами и рекомендовал правительству возможные пути их устранения. |
Officials in the Central Bank of Kinshasa have informed the Panel that Mr. Muamba Nozi's counterfeit activities are politically motivated and designed to deliberately destabilize the present regime by weakening the currency. |
Должностные лица в Центральном банке Киншасы сообщили Группе, что фальшивомонетничество г-на Муамбы Ноци продиктовано политическими мотивами и имеет своей целью сознательно дестабилизировать нынешний режим посредством ослабления государственной валюты. |
Officials at the Administrative Department of Security informed the Special Rapporteurs that their resources were limited and therefore they were not in a position to respond in a positive way to all the requests they received for the protection of persons under threat. |
Должностные лица Административного управления безопасности информировали специальных докладчиков о том, что их ресурсы весьма ограничены и поэтому они не могут удовлетворить все получаемые ими просьбы о защите лиц, находящихся в опасной ситуации. |
Officials in State Councils for Women's Rights constantly emphasized that there was a need to sensitize the judiciary with regard to problems associated with violence against women. |
Должностные лица советов по правам женщин на уровне штатов постоянно подчеркивают необходимость более глубокого ознакомления судейского корпуса с проблемами, связанными с применением насилия в отношении женщин. |
Officials who perpetrate or take part in such crimes or who are accomplices or accessories therein shall be placed under investigation and dismissed from the service they belong to, and shall be disqualified for life for public employment. |
Должностные лица, которые санкционируют вышеуказанные преступления, участвуют или соучаствуют в них либо покрывают их, привлекаются к ответственности, увольняются со службы и пожизненно лишаются права занимать должности на государственной службе. |
Officials also noted the preparation of files to support a court application aimed at banning several fascist groups, including "Mad Crowd" and "Schulz 88". |
Должностные лица также отметили подготовку для передачи в суд материалов по запрещению нескольких фашистских группировок, включая "Мед крауд" и "Шульц 88". |
Officials met by the Inspectors explained that the new contracts policy had been suspended because it did not, in fact, meet the organization's needs to expand/reduce staffing levels in response to changing operational requirements. |
Должностные лица, с которыми встречались Инспекторы, объяснили, что применение новой контрактной политики было приостановлено, поскольку она фактически не соответствовала стоящей перед организацией задаче увеличивать или уменьшать численность персонала в соответствии с меняющимися оперативными потребностями. |
It was heartening to hear that the same message and language was coming now from high UN Officials and that partnerships with civil society was seen as essential in achieving the MDGs. |
Она с удовлетворением отметила, что об этом говорят и высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций и что партнерство с гражданским обществом в настоящее время считается необходимой предпосылкой для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the area of international trade, transport and financing, ECLAC organized the second LAIA/ECLAC/SELA Meeting of Trade Policy Officials of Latin America and the Caribbean, (Caracas, February 1996). |
В области международной торговли, транспорта и финансов ЭКЛАК организовала второе совещание ЛАИ/ЭКЛАК/ЛАЭС, в котором приняли участие должностные лица, отвечающие за вопросы торговой политики в странах Латинской Америки и Карибского бассейна (Каракас, февраль 1996 года). |