WFP officials stressed the need for a comprehensive re-registration, as the accurate identification of beneficiary numbers was essential for assessing needs and, subsequently, for efficient planning and use of resources. |
Должностные лица МПП подчеркнули необходимость проведения всеобъемлющей перерегистрации, поскольку точное определение числа получателей помощи имеет исключительно важное значение для оценки потребностей и, следовательно, для эффективного планирования и использования ресурсов. |
Although they shared the concern of WFP and expressed their commitment to the re-registration exercise, UNHCR officials indicated that the Organization was searching for modalities to improve the re-registration process in order to enhance security and minimize movements between camps, while preserving the refugees' dignity. |
Хотя должностные лица УВКБ и разделяют обеспокоенность МПП, а также выразили свое твердое намерение провести перерегистрацию, они указали, что Организация ведет поиск способов усовершенствования процесса перерегистрации для повышения уровня безопасности и сведения к минимуму перемещений между лагерями при уважении достоинства беженцев. |
UNHCR officials explained that the structure of expenditures was very much linked to the location of offices and refugee camps, the infrastructure available in Tanzania as well as the cost of logistics. |
Должностные лица УВКБ объяснили, что структура расходов тесно связана с расположением отделений и лагерей беженцев, с инфраструктурой, имеющейся в Танзании, а также со стоимостью материально-технического снабжения. |
UNHCR, UNICEF and WFP officials explained that significant progress has been made to assist host communities, especially through the provision of education material, vaccines and free access to health facilities. |
Должностные лица УВКБ, ЮНИСЕФ и МПП объяснили, что в деле оказания помощи принимающим общинам был достигнут значительный прогресс, особенно по каналам предоставления учебных материалов, вакцин и бесплатного доступа к услугам здравоохранения. |
It is essential for the officials charged with the development and implementation of personnel policy to seek out and learn more from the actual experience of both managers and staff involved in the substantive work of the Organization. |
Важно, чтобы должностные лица, отвечающие за разработку и проведение кадровой политики, активнее изучали и анализировали практический опыт работы как руководителей, так и сотрудников, занимающихся осуществлением основных функций Организации. |
Some of the officials with whom the Committee members met argued that it did not make sense for the police to extract confessions under duress, given that such confessions could not be used as evidence in legal proceedings. |
Некоторые должностные лица, с которыми встречались члены Комитета, утверждали, что у полиции нет резона добывать признательные показания под угрозой насилия, поскольку такие признания не могут использоваться в качестве доказательства при судебном разбирательстве. |
MONUC officials stated that the large number of non-routine flights was due to the frequent changes in requirements, the low level of infrastructure and the sheer size of the Mission area. |
Должностные лица МООНДРК заявили, что большое число незапланированных рейсов было обусловлено частыми изменениями потребностей, низким уровнем развития инфраструктуры и самой площадью района деятельности Миссии. |
Lastly, citing extracts from reports by the Tunisian Committee for Human Rights and Freedoms and Amnesty International in particular, he draws attention to the immunity enjoyed by officials involved in acts of torture, some of whom have even been promoted. |
Наконец, опираясь на выдержки из докладов, в частности Национального комитета за соблюдение свобод в Тунисе и "Международной амнистии", заявитель подчеркивает, что должностные лица пользуются иммунитетом и не несут ответственности за акты пыток, а некоторые из них даже получили повышение по службе. |
Although the first United Nations officials moved to Dili very soon after that, it was not until the first trimester of 2000 that the mission was fully deployed. |
Хотя первые должностные лица Организации Объединенных Наций отправились в Дили вскоре после этого, лишь в первом полугодии 2000 года миссия была полностью развернута. |
The Deputy Managing Director of the WTO also addressed the General Assembly on this occasion, along with senior officials of the United Nations system and regional organizations and institutions. |
По этому случаю перед Генеральной Ассамблеей выступили также заместитель Генерального директора ВТО и другие старшие должностные лица системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций и учреждений. |
In that regard, we note that high-ranking officials of the United States Government have repeatedly made totally false and unfounded accusations against my country, alleging - without producing any evidence - that Cuba possesses a limited capacity for research and development of biological weapons. |
В этой связи мы отмечаем, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов неоднократно выдвигали полностью лживые и необоснованные обвинения против моей страны, утверждая без предъявления каких-либо доказательств, что Куба располагает ограниченным потенциалом для проведения научных исследований и разработки биологического оружия. |
It was planning to host with UNDP a conference on strengthening international cooperation in combating financial crime, which would provide an opportunity for judges, prosecutors and other officials to exchange experiences and best practices. |
Его правительство планирует совместно с ПРООН провести конференцию по вопросу об укреплении международного сотрудничества в борьбе с финансовой преступностью, на которой судьи, прокуроры и другие должностные лица смогут обменяться мнениями и передовым опытом. |
In addition, senior Department of Defense officials are required to provide for disposition of war crimes cases under the Uniform Code of Military Justice in appropriate cases. |
Кроме того, старшие должностные лица министерства обороны должны обеспечить рассмотрение дел, связанных с военными преступлениями, в соответствии с единым кодексом военного правосудия. |
Arresting criminals is useless if they are freed by timorous or corrupt judicial officials a few hours later and then intimidate witnesses or threaten families of police officers. |
Арестовывать преступников бесполезно, если через несколько часов робкие или коррумпированные судебные должностные лица освобождают их, а затем они запугивают свидетелей или угрожают семьям сотрудников полиции. |
We note that the Council continued to convene monthly meetings at which members received briefings from the Secretary-General, his Personal Representative and Special Coordinator or other high-ranking Secretariat officials on the situation in the Middle East. |
Мы отмечаем, что Совет продолжал созывать ежемесячные заседания, на которых Генеральный секретарь, его Личный представитель и Специальный координатор или другие высокопоставленные должностные лица Секретариата или информировали присутствующих о ситуации на Ближнем Востоке. |
In addition, officials from these bodies have travelled to Chile to train Gendarmería personnel, particularly in the Fifth Region, which has been designated a pilot region for the purposes of the implementation of this agreement. |
Кроме того, должностные лица этих органов совершили поездку в Чили в целях подготовки персонала жандармерии, особенно в пятой области страны, которая определена в качестве зоны опытного проекта по осуществлению этого соглашения. |
At my request officials have commenced a review of this legislation and I would welcome any suggestions which may lead to an improvement to the existing provisions of the Incitement to Hatred Act. |
По моей просьбе соответствующие должностные лица приступили к пересмотру данного законодательства, и я буду только приветствовать любые замечания, которые могут привести к улучшению существующих положений Закона о подстрекательстве к ненависти . |
The officials of Customs and Border Protection mentioned, further, that legislation required all commercial air and sea carriers operating incoming and outgoing movements to electronically transmit to them APIS data on all passengers and crew members. |
Должностные лица этого Бюро также упомянули, что законодательство требует от всех коммерческих воздушных и морских перевозчиков, совершающих перевозки в страну и из страны, передавать им с помощью электронных средств данные из системы заблаговременного информирования о пассажирах в отношении всех пассажиров и членов экипажей. |
Following a wide-ranging public consultation process, officials are considering more than 1,000 responses to the consultation document "Physical Punishment in the Home - Thinking about the Issues - Looking at the Evidence". |
После проведения обширной консультации с общественностью должностные лица изучают более 1000 ответов, полученных на консультативный документ под названием "Физическое наказание в семье - осмысление вопросов - анализ фактов". |
It is made up of top officials from each of Denmark's 18 ministries and are responsible for the general implementation of the strategy in all sectors and government units. |
В ее состав входят высшие должностные лица всех 18 министерств Дании, которые отвечают за общее осуществление стратегии во всех секторах и подразделениях правительства. |
NCFV clients include researchers, health and social service providers, criminal justice officials, students and educators, policy makers, media representatives and members of community groups and the general public. |
Услугами НКЦНС пользуются исследователи, работники здравоохранения и социальной сферы, должностные лица системы уголовного правосудия, учащиеся и преподаватели, разработчики политики, средства массовой информации, представители общинных групп и широкая общественность. |
The Seminar will provide a platform for governmental officials to meet experts from the public and private sector and share their experience with the implementation of the Guidelines on Sustainable Flood Prevention, adopted by the Parties to the Convention in March 2000. |
Семинар явится форумом, на котором правительственные должностные лица смогут встретиться со специалистами государственного и частного секторов и обменяться опытом в области осуществления Руководящих принципов устойчивого предупреждения наводнений, принятых Сторонами Конвенции в марте 2000 года. |
High-ranking officials from various authorities, such as the Public Prosecutors' Office, the National Police Agency, the National Tax Service, the Korea Customs Office, and the Financial Supervisory Commission, attend this meeting. |
В работе этого совещания принимают участие высокопоставленные должностные лица из различных органов: государственной прокуратуры, национального агентства полиции, национальной налоговой службы, корейского таможенного управления и комиссии финансового надзора. |
The body conducting the criminal proceedings, and the officials responsible for the adoption of security measures, may not divulge information about the identity of the protected person. |
Орган, ведущий уголовный процесс, и должностные лица, обеспечивающие применение мер безопасности, не вправе разглашать сведения о личности защищаемого лица. |
For improved coordination, it was planned that a national council for sustainable development should be established, which would include high-ranking officials, local authorities, scientists, workers, employers, youth and environmental non-governmental organizations. |
В целях повышения эффективности координации планировалось создание национального совета по устойчивому развитию, в состав которого вошли бы высокопоставленные должностные лица, представители местных органов власти, ученые, трудящиеся, работодатели, представители молодежи и экологических неправительственных организаций. |