Funding for municipalities is increasingly available and local officials are showing a greater willingness to engage in their tasks and to reside in the region. |
Расширяется финансовая база деятельности опчин, и местные должностные лица проявляют больше готовности приступить к выполнению своих задач и постоянно проживать в районе. |
Other officials from the Ministries of Defence and Home Affairs as well as representatives of the police and immigration service also attended. |
На этой встрече также присутствовали другие должностные лица из министерств обороны и внутренних дел, а также представители полиции и иммиграционных служб. |
Under no circumstances may the programme manager or the officials so designated by him or her rely on the contractor's own performance data. |
Ни при каких обстоятельствах руководитель программы или назначенные им должностные лица не должны полагаться на собственные данные подрядчика о результатах деятельности. |
Furthermore, local officials are those most immediately involved with hazards, and have a direct responsibility in managing the risk of both natural and technological disasters. |
Кроме этого, именно местные должностные лица самым непосредственным образом бывают задействованы при стихийных бедствиях и несут непосредственную ответственность за уменьшение опасности как стихийных бедствий, так и технологических катастроф. |
Among those who have visited the OFT are officials from China, the Czech Republic, Hungary, Jamaica, Lithuania, Poland and Ukraine. |
УСТ, в частности, посетили должностные лица из Венгрии, Китая, Литвы, Польши, Украины, Чешской Республики и Ямайки. |
He also visited Laayoune before visiting Nouakchott, where he met the President of Mauritania, Maaouya Ould Sid'Ahmed Taya, and other Mauritanian senior officials. |
Он посетил также Эль-Аюн, после чего он побывал с визитом в Нуакшоте, где его приняли президент Мавритании Маауйя ульд Сид Ахмед Тайя и другие старшие должностные лица мавританского правительства. |
Senior officials in the Ministry of Health provided the Special Representative with a comprehensive briefing and discussed the priorities and policies for ensuring the right to health of the Cambodian population. |
Старшие должностные лица министерства здравоохранения предоставили Специальному представителю исчерпывающую информацию и обсудили приоритетные задачи и мероприятия в области осуществления права на охрану здоровья граждан Камбоджи. |
For instance, the Management Board brings together four times a year and for several days the senior officials of the UNEP secretariat from various locations. |
Например, на сессии Руководящего совета четыре раза в год на несколько дней собираются старшие должностные лица секретариата ЮНЕП, прибывающие из различных мест службы. |
They noted that the specific details of the mission, such as the locations and officials to be visited, were matters which must be mutually agreed upon. |
Они упомянули о том, что конкретные детали миссии, например планируемые для посещения места, и должностные лица, с которыми предполагается встретиться, относятся к кругу вопросов, которые должны быть согласованы совместно. |
In December 1996, senior military officials reported that the two had escaped and were heading towards government controlled territory in central Kompong Thom province. |
В декабре 1996 года старшие военные должностные лица сообщили о том, что эти двое саперов совершили побег и направляются в сторону контролируемой правительством территории в центральной провинции Кампонгтхом. |
The competent Ministry's officials make field inspections at the regional units, inspect the records of closed cases, and supervise the conduct of proceedings for concrete cases. |
Компетентные должностные лица министерства выезжают с инспекциями на места в региональные органы, проверяют протоколы закрытых дел и контролируют судопроизводство по конкретным делам. |
Recent events in Serbia have underlined that the electoral process does not stop on polling day: officials must be able to take office and perform their duties. |
Недавние события в Сербии наглядно показали, что процесс проведения выборов не заканчивается в день голосования: избранные должностные лица должны иметь возможность занять свои посты и приступить к исполнению своих обязанностей. |
It should not, however, be assumed that this kind of irresponsible utterance is limited to low-level Sudanese officials. |
Тем не менее не следует предполагать, что на подобные безответственные действия идут лишь мелкие должностные лица суданского режима. |
It concluded that senior Bosnian Croat police officers had consistently failed to respond professionally to IPTF's frequent requests that high-ranking officials act to halt this pattern of crime. |
В нем содержится вывод о том, что старшие офицеры полиции боснийских хорватов неизменно отказывались профессионально среагировать на неоднократные просьбы СМПС о том, чтобы высокопоставленные должностные лица приняли меры с целью положить конец этой преступной деятельности. |
It was not until 6 June that Croatian officials orally agreed to give JCM legal status, but differences remain on the modalities for registration. |
Лишь к 6 июня хорватские должностные лица дали устное согласие на придание ОСО правового статуса, но все еще сохраняются разногласия в отношении вариантов регистрации. |
Elected officials: plus 40 per cent |
Выборные должностные лица: плюс 40 процентов |
Although officials from both entities have reiterated the importance of inter-entity judicial cooperation, no real progress has been achieved during the last few months. |
Должностные лица обоих образований вновь заявили о важности сотрудничества между ними в судебной области, тем не менее никакого реального прогресса в течение последних нескольких месяцев не наблюдалось. |
It brought together officials from within and outside the United Nations who were directly involved in the topics selected for discussion. |
На это совещание съезжаются должностные лица организаций, как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, которые непосредственно занимаются вопросами, выбранными для обсуждения. |
State organs, public associations and officials are obligated to give citizens free access to information pertaining to their rights and legitimate interests (art. 34). |
Государственные органы, общественные объединения и должностные лица обязаны предоставлять гражданам возможность ознакомления с материалами, затрагивающими их права и законные интересы (статья 34). |
Senior legal officials in the Cambodian Government confirmed that any Cambodian judge would need training in international criminal law and procedure before serving on a panel. |
Старшие должностные лица, занимающиеся правовыми вопросами в правительстве Камбоджи, подтвердили, что любой камбоджийский судья, прежде чем войти в состав такой группы, должен будет пройти подготовку по вопросам международного уголовного права и процесса. |
However, serious difficulties arose as a result of repeated violations by UNITA officials of the soldiers' right to choose freely where they would be resettled. |
Однако возникли серьезные трудности вследствие того, что должностные лица УНИТА неоднократно нарушали право солдат свободно выбирать место своего жительства. |
All the senior officials who undertook these missions recognized the importance of ensuring that the efforts of interested Governments are coordinated with those of the Secretary-General's mission of good offices. |
Все высокопоставленные должностные лица, совершавшие такие поездки, признавали важность обеспечения координации усилий заинтересованных правительств с усилиями в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
Before then, UNITA deputies must take their places in the National Assembly and designated UNITA officials must join the State administration at various levels. |
До этого депутаты от УНИТА должны занять свои места в Национальном собрании, а назначенные должностные лица от УНИТА должны войти в состав органов государственного управления на различных уровнях. |
The Transitional Administrator and other senior UNTAES officials also give regular interviews on television, as well as press conferences in Vukovar and other places. |
Временный администратор и другие старшие должностные лица ВАООНВС регулярно дают интервью по телевидению, а также проводят пресс-конференции в Вуковаре и других местах. |
In such cases, officials receive illicit benefits to do what they are supposed to do anyway. |
В таких случаях должностные лица получают незаконные выгоды за то, что они должны делать в силу своих обязанностей. |