| Rwandan officials told the Group that they have no objections to Ntaganda's crossing the border. | Руандийские должностные лица сообщили Группе, что у них нет возражений против пересечения Нтагандой границы. |
| Saudi port authorities and officials demonstrated a newly installed advanced radiological detection system. | Саудовские портовые власти и должностные лица продемонстрировали недавно установленную передовую систему радиологического обнаружения. |
| OIC officials do not, however, verify the contents of cargoes before they leave Pogo or Ouangolodougou. | Однако должностные лица ИУГ не проверяют содержимое грузов, прежде чем они покидают Пого и Уанголодугу. |
| UNMIL officials have informed the Panel that seven Liberians in that group were charged as mercenaries. | Должностные лица МООНЛ сообщили Группе о том, что семи либерийцам из этой группы были предъявлены обвинения в участии в наемнической деятельности. |
| Liberian officials were prepared to allow the FANCI soldiers to enter Liberian territory provided they surrendered their weapons and ammunition. | Либерийские должностные лица были готовы пропустить военнослужащих НВСКИ на территорию Либерии при условии, что они сдадут свое оружие и боеприпасы. |
| In a follow-up meeting held on 21 October 2010, Ministry of Defence officials agreed to work towards an action plan. | В ходе последующей встречи, состоявшейся 21 октября 2010 года, должностные лица Министерства обороны согласились заняться разработкой плана действий. |
| Governmental officials of Kazakhstan strengthened cooperation on SD issues between themselves and their ministries. | Государственные должностные лица Казахстана укрепили взаимодействие между собой и сотрудничество между министерствами по вопросам УР. |
| Elected officials will remain in office until a new Chair and vice-chairs are elected at the following session. | Избранные должностные лица будут занимать свои должности до избрания нового Председателя и заместителей Председателя на следующей сессии. |
| Mining officials expressed their concern to the Group that the freshly deployed regiment would soon take over positions at mine sites. | Должностные лица органов горного надзора высказали Группе свою озабоченность по поводу того, что недавно развернутый полк вскоре займет позиции на участках добычи. |
| Currently, all channels of bilateral communication are open and officials of both countries are engaging in close consultations. | В настоящее время открыты все каналы двусторонней связи, и официальные должностные лица обеих стран проводят тесные консультации. |
| Many officials, especially legislators, did not comply with the deadline to disclose their personal assets. | Многие должностные лица, особенно члены законодательного органа, не представили к установленному сроку декларации о своих личных активах. |
| Those investigation teams consist of officials of two or more Member States of the European Union. | В состав таких следственных групп входят должностные лица двух или более государств Европейского союза. |
| He would also like to know whether officials and medical staff working with detainees were familiar with the Istanbul Protocol. | Он также хотел бы выяснить, знакомы ли должностные лица и медицинский персонал, работающие с заключенными, со Стамбульским протоколом. |
| While immunity pertained to official acts of the State concerned, that State and its officials could not act without accountability. | Когда иммунитет зависит от официальных актов государства, это государство и его должностные лица не могут действовать, не отчитываясь о своих действиях. |
| His Government was of the view that not only the so-called troika, but also other high-ranking officials enjoyed personal immunity from foreign criminal jurisdiction. | Правительство его страны считает, что не только так называемая «тройка», но также и другие высокопоставленные должностные лица пользуются личным иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции. |
| United Nations officials and experts on mission must be held accountable for crimes committed in violation of those laws. | Должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за преступления, совершенные ими в нарушение этих законов. |
| Local officials can take decisions to detain and arrest religious believers. | Местные должностные лица могут принимать решения о задержании и аресте верующих. |
| Similarly, borrowers should recognize that officials acting on behalf of a lender stand in a fiduciary relationship to the lender. | Аналогичным образом заемщикам следует осознавать, что должностные лица, действующие от имени кредитора, находятся в фидуциарных отношениях с кредитором. |
| At the same time, the senior Secretariat officials responsible for reporting to the Assembly should provide comprehensive, accurate and realistic resource estimates. | В то же время старшие должностные лица Секретариата, отвечающие за представление докладов Генеральной Ассамблее, должны предоставлять всеобъемлющие, точные и реалистичные сметы потребностей в ресурсах. |
| However, he had been assured by Secretariat officials that those documents would be made available in all six official languages as soon as possible. | Однако должностные лица Секретариата заверили его, что эти документы будут представлены на всех шести официальных языках в кратчайшие сроки. |
| Designated officials, in consultation with security management teams, identified relocation options for locally recruited personnel and their eligible family members when necessary. | В случае необходимости должностные лица в консультации с группами по поддержанию безопасности определяли варианты перемещения таких сотрудников и соответствующих членов семьи. |
| The VIPs include Headquarters officials, heads of United Nations system agencies, diplomatic missions and national Governments and representatives from academia and civil society. | К числу высокопоставленных чиновников относятся должностные лица Центральных учреждений, руководители учреждений системы Организации Объединенных Наций, дипломатических представительств и правительств различных стран, а также представители академических кругов и гражданского общества. |
| The officials with whom he met quoted him information from a set of outdated registration rules. | Должностные лица, с которыми он встретился, сообщили ему информацию из набора устаревших правил регистрации. |
| The competent officials considered the arguments for and against exercising this authority, and concluded in favour of deportation. | Компетентные должностные лица рассмотрели доводы за и против осуществления этого права и приняли решение о высылке. |
| For example, high-level officials or directors would volunteer for public speaking events, in response to media inquiries or other requests. | Например, должностные лица высокого уровня или директоры добровольно выступали на общественных форумах в ответ на просьбы со стороны средств массовой информации или другие запросы. |