Although Canadian officials offered to monitor the situation of the individual concerned, and advised the government of the state of return of this intention, the individual refused this offer. |
Хотя канадские должностные лица предложили следить за положением данного лица и известили правительство страны возвращения об этом намерении, ТПС отклонил это предложение. |
Additionally, as allegations of abuses have surfaced with respect to detentions of foreign nationals by the U.S. Armed Forces (see Annex 1), U.S. officials have repeatedly condemned the use of torture. |
Кроме того, с учетом предания гласности утверждений о злоупотреблениях в отношении иностранных граждан, содержащихся под стражей вооруженными силами США (см. приложение 1), должностные лица США неоднократно выступали с осуждениями применения пыток. |
All the officials consulted by the Inspector on this subject voiced support for the concept, which is generally viewed as a valuable tool for promoting cooperation and coordination within the United Nations procurement system. |
Все должностные лица, с которыми проконсультировался по этому вопросу Инспектор, высказались в поддержку данной концепции, которая, как правило, рассматривается в качестве ценного инструмента поощрения сотрудничества и координации в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся закупками. |
The Committee requests the State party to firmly prohibit admissibility of evidence obtained as a result of torture in any proceedings, and provide information on whether any officials have been prosecuted and punished for extracting such confessions. |
Комитет просит государство-участник решительно запретить использование полученных под пыткой доказательств во всех видах производства и представить информацию о том, привлекались ли к ответственности и наказывались ли за получение таких признаний должностные лица. |
She was also informed that the officials of the Migration Board as well as the interpreter and the legal counsel were under an obligation of secrecy. |
Она также была проинформирована о том, что должностные лица Совета по вопросам миграции, так же как и переводчик и адвокат, обязаны хранить тайну. |
The revised accountability framework indicates, inter alia, that designated officials for security are appointed by the Secretary-General, and accredited as such to the host Government, in each country or designated area where the United Nations is present. |
В пересмотренном порядке распределения ответственности указывается, в частности, что уполномоченные должностные лица назначаются Генеральным секретарем и аккредитуются в этом качестве при правительстве принимающей страны в каждой стране или определенном районе, где присутствует Организация Объединенных Наций. |
Since 2008, Human Resources Action Plan statistics have been readily available for review by departmental officials on the Human Resources Action Plan website. |
С 2008 года должностные лица департаментов могут пользоваться статистической информацией по планам действий в области людских ресурсов, которая размещается на специальном веб-сайте. |
The President of the House, Ministers and other high officials participated, reaffirming their commitment to the issue, as well as raising the profile of the event so as to increase media coverage. |
Для обеспечения освещения этих мероприятий в средствах массовой информации и повышения их значимости в их проведении участвовали председатель Палаты, министры и другие высокопоставленные должностные лица, подтвердившие свою приверженность решению данной проблемы. |
The Ministry also requested, at various meetings that local officials in charge of personnel matters attended, that initiatives to expand the recruitment of female employees by implementing a flexible work system and career support be promoted. |
На различных совещаниях Министерство требовало, чтобы должностные лица на местах, занимающиеся кадровыми вопросами, выдвигали инициативы по расширению набора женщин путем внедрения гибкой системы работы и обеспечения их карьерного роста. |
In accordance with article 5 of the Constitution, the State and all its bodies and officials are bound by the rule of law and the constitutional order. |
Согласно статье 5 Конституции Туркменистана государство, все его органы и должностные лица связаны правом и конституционным строем. |
Registration officials have broad discretion under Section 8 of the Registration of Persons Act, which allows officers to require an applicant to produce additional evidence "as it is within the power of that person to furnish". |
В соответствии со статьёй 8 Закона о регистрации лиц должностные лица, осуществляющие регистрацию, уполномочены на широкое усмотрение при применении норм права, что позволяет таким должностным лицам востребовать дополнительные свидетельства "в той мере, в какой соответствующее лицо способно их представить". |
Many ministries and officials in Member States were still not very familiar with sustainable consumption and production and a few participants indicated that delegates should raise awareness in their own countries about the concept. |
Многие министерства и должностные лица государств-членов все еще недостаточно осведомлены о концепции рационального потребления и производства, и несколько участников отметили, что делегатам следует заняться пропагандой этой концепции в своих странах. |
All citizens, organs of state, political organizations, other associations as well as their officials have the duty to ensure observance of the Constitution and obey it. |
Все граждане, государственные органы, политические организации, другие ассоциации, а также состоящие в них должностные лица обязаны следить за соблюдением положений Конституции и подчиняться им. |
The team, which was accompanied throughout the visit by senior UNMIN officials, found that all the Nepalese interlocutors were looking to the United Nations to play a role in assisting the special committee once it is functioning. |
Группа, которую на протяжении всей ее поездки сопровождали старшие официальные должностные лица МООНН, установила, что все стороны Непала ожидают того, что Организация Объединенных Наций будет играть определенную роль в оказании помощи специальному комитету после того, как тот приступит к своей работе. |
Article 7 of the Labour Code also establishes that, in the event of uncertainty as to the scope of any legal, regulatory or contractual provision applying in employment matters, court and administrative officials shall apply the interpretation most favourable to workers. |
В Статье 7 Трудового кодекса указано, что в случае возникновения сомнений в применимости положений законодательства, регламентов или контракта по вопросам трудовой деятельности, должностные лица судебных и административных органов должны применять такие положения максимально в пользу трудящегося. |
Following the welcome remarks by the Prime Minister and Minister of State for Foreign Affairs, a number of high-level officials from the United Nations system and other regional organizations delivered opening remarks. |
После приветственного слова премьер-министра и министра иностранных дел со вступительными обращениями выступили высокопоставленные должностные лица системы Организации Объединенных Наций и других региональных организаций. |
The legislative framework specifies the target groups that should have access to the decision-making process, e.g. NGOs, farmers, economic operators, importers, medical professionals, governmental officials and scientists. |
В законодательной базе уточняются адресные группы, которые должны иметь доступ к процессу принятия решений, например НПО, сельхозпроизводители, хозяйствующие субъекты, импортеры, специалисты медицинских профессий, должностные лица правительств и ученые. |
In mid-February 2009, officials in both Governments disclosed that, after payments and adjustments, arrears owed to the Government of Southern Sudan stood at approximately $210.65 million. |
В середине февраля 2009 года должностные лица обоих правительств заявили о том, что после выплат и коррективов задолженность перед правительством Южного Судана составила примерно 210,65 млн. долл. США. |
The delegation was guided around the prison premises by the Minister of Justice and other officials, and briefed on the recent escape of 32 prisoners from the facility. |
Министр юстиции и другие должностные лица провели делегацию по помещениям тюрьмы и вкратце информировали ее о недавнем побеге из тюрьмы 32 заключенных. |
Health-care officials and professionals in Mexico City were eager to apply for NAF membership in order to benefit from the Federation's professional and supportive community and the resources needed for expanded, high-quality abortion care. |
Должностные лица и специалисты органов здравоохранения города Мехико выразили готовность вступить в НФА, с тем чтобы воспользоваться выгодами профессиональных и вспомогательных структур Федерации и возможностью использования ресурсов, необходимых для обеспечения расширенных и качественных услуг в области ухода в связи с абортами. |
The number of men is significantly higher in leadership positions, such as legislators, higher officials and chief managers, but also among skilled workers and craftspersons and equipment and machine operators. |
Значительно больше мужчин на таких руководящих должностях, как члены законодательных органов, высокопоставленные должностные лица и руководители старшего звена, а также среди высококвалифицированных рабочих и ремесленников и операторов машин и оборудования. |
The Inspector was informed by UNDP officials that they plan to go further than the current practice of publishing sanctions on the intranet and to make these truly public by publishing a list on the website. |
Должностные лица ПРООН сообщили Инспектору о том, что они планируют пойти дальше своей нынешней практики опубликования информации о санкциях в интранете и сделать эту информацию действительно общедоступной посредством размещения таких списков на веб-сайте. |
UNHCR officials informed the Inspector that they are working on a system which would allow them to provide information back to the refugees on how their complaints were treated and the outcome. |
Должностные лица УВКБ сообщили Инспектору, что они работают над системой, которая позволит им доводить до сведения беженцев информацию о том, как были рассмотрены их жалобы, и о результатах рассмотрения. |
Also, some senior SLPP officials, including two presidential aspirants and the deputy minority leader of Parliament, sustained injuries as a result of attacks allegedly carried out by youth sympathetic to the ruling APC party. |
Кроме того, некоторые старшие должностные лица НПСЛ, включая двух кандидатов на пост президента и заместителя лидера большинства в парламенте, получили увечья в результате нападений, предположительно совершенных молодыми сторонниками правящей партии ВК. |
The meeting was convened to continue discussions held in May, at which SAF officials reconfirmed to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict their commitment to adopting an action plan. |
Для продолжения обсуждений, проведенных в мае, была организована встреча, на которой должностные лица СВС вновь подтвердили специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах свою приверженность делу принятия плана действий. |