In its comments, the Government asserts that freedoms are determined on the basis of their conformity with Islamic standards and that elected officials establish laws through a democratic process and therefore they do not violate freedom of expression or access to information. |
В своих комментариях правительство заявляет, что свободы определяются на основе их соответствия исламским нормам и что избранные должностные лица создают законы в рамках демократического процесса и, таким образом, не нарушают свободы выражения мнений или доступа к информации. |
A study visit was organized to the African Union during which the participants received briefings by African Union officials on the organization and its legal framework, including human and peoples' rights as well as peace and security. |
Был организован ознакомительный визит в Африканский союз, в ходе которого должностные лица кратко рассказали участникам Африканского союза о самой организации и тех правовых вопросах, которыми она занимается, включая вопросы прав человека и мира и безопасности. |
During the closing ceremony, officials from the National Disaster Reduction Centre and the China National Space Administration acknowledged the success of the Conference, provided valuable suggestions on utilizing the expertise of China and assured of their commitment to supporting that activity. |
На церемонии закрытия должностные лица из Национального центра по уменьшению опасности бедствий Китая и Китайской национальной космической администрации признали успех Конференции, высказали ценные предложения относительно использования опыта Китая и заверили в своей приверженности поддержке этой деятельности. |
In addition, these officials will be responsible for ensuring that the lessons learned and findings of the self-evaluations and independent evaluations conducted by OIOS and the Joint Inspection Unit are fully incorporated into the programme planning and management processes of their respective departments, offices and missions. |
Кроме того, эти должностные лица будут отвечать за обеспечение всестороннего учета извлеченных уроков и выводов, сделанных по итогам самооценки и независимых оценок УСВН и ОИГ, в ходе планирования по программам и руководства их осуществлением в возглавляемых ими департаментах, управлениях и миссиях. |
As for the challenges ahead, Albanian officials in both the Foreign Ministry and the Department of Strategy and Donor Coordination have underscored that the positive changes in the operation of the United Nations country team have largely depended on the goodwill of members of the team themselves. |
Что касается предстоящих задач, то албанские официальные должностные лица в министерстве иностранных дел и Департаменте координации стратегий и деятельности доноров подчеркнули, что позитивные изменения в работе страновой группы Организации Объединенных Наций во многом определила добрая воля самих членов группы. |
Each mission's Contingent-Owned Equipment/Memorandum of Understanding Management Review Board, composed of senior officials of the mission's support, military and police components and the contingent commanders, would serve as an additional review mechanism. |
Комиссия каждой миссии по управленческому обзору по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, и меморандума о взаимопонимании, в состав которой входят старшие должностные лица группы поддержки и военного и полицейского компонентов миссии, а также командующие контингентами, будет действовать в качестве дополнительного механизма обзора. |
The Constitution stipulates that State bodies, civil associations, officials and the media must ensure that all citizens have the possibility of familiarizing themselves with documents, decisions and other sources of information concerning their rights and interests. |
В соответствии с Конституцией Республики Казахстан государственные органы, общественные объединения, должностные лица и средства массовой информации обязаны обеспечить каждому гражданину возможность ознакомиться с затрагивающими его права и интересы документами, решениями и источниками информации. |
The delegation was also invited to comment on the possibility that high-level officials involved in the events of 2009 were treated with impunity and on the identification of those responsible for ill-treatment during those events. |
Делегации также предлагается представить свои разъяснения по вопросу о том, что высокопоставленные должностные лица, связанные с событиями 2009 года, возможно, остались безнаказанными, а также по вопросу о выявлении ответственных за жестокое обращение во время тех событий. |
What measures are taken to prevent harm to women in public life, particularly those at high risk such as elected officials and high-profile civil servants? |
Какие меры принимаются для предотвращения нанесения вреда женщинам, участвующим в общественной жизни, и особенно женщинам, подверженным повышенному риску, таким как выборные должностные лица и пользующиеся широкой известностью государственные служащие? |
On 27 September 2010, at a national conference to mark World Tourism Day, hoteliers, tour operators and many officials from the tourism sector in India had met and signed a national pledge for commitment towards safe and honourable tourism and sustainable tourism. |
Двадцать седьмого сентября 2010 года владельцы гостиниц, туроператоры и многие должностные лица из туристического сектора Индии собрались на национальную конференцию по случаю Всемирного дня туризма и подписали национальное торжественное обязательство содействовать развитию безопасного и достойного, а также устойчивого туризма. |
The Secretary-General opened the seminar and delivered a keynote statement, and statements were also made by high-level officials from several countries (e.g. the Minister of Foreign Affairs of Canada) and international organizations (e.g. the European Union). |
Генеральный секретарь открыл семинар и выступил с основным заявлением; с заявлениями также выступили высокопоставленные должностные лица из ряда стран (например, министр иностранных дел Канады) и международных организаций (например, Европейского союза). |
There has been no experience using the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation, though officials confirmed there is no legal impediment to using the Convention in this manner. |
Опыт применения Конвенции в качестве правовой основы сотрудничества между правоохранительными органами отсутствует, хотя должностные лица подтвердили, что каких-либо правовых препятствий для использования Конвенции в этой области не существует. |
(b) Ensure officials' compliance with that requirement and subject the administration of the system to rigorous monitoring, with the application of sanctions for falsification; |
Ь) должностные лица соблюдали это требование, а выполнение этой процедуры тщательно контролировалось, и применялись меры наказания в случае фальсификации данных; |
The State should empower the Public Monitoring Committees to undertake unannounced visits to places of detention, hold private meetings and publicize their findings so that the results of monitoring are known and officials can be held accountable for addressing the concerns that they raise. |
Государству следует наделить общественные комитеты по мониторингу полномочиями по проведению внеплановых проверок в местах лишения свободы, проведению частных встреч и публикации своих выводов с целью распространения результатов своего мониторинга и возложения на должностные лица ответственности за устранение поднятых ими проблем. |
However, after being pressed by UNAMA to investigate further, ISAF officials confirmed that one woman and one child had been killed, and was unable to rule out the possibility of at least one further woman civilian having been killed. |
Тем не менее после давления со стороны МООНСА в целях проведения дальнейшего расследования, должностные лица МССБ подтвердили, что были убиты одна женщина и один ребенок и что они не могут исключить возможность гибели еще, по крайней мере, одной женщины из числа гражданских лиц. |
While the privileges and immunities of United Nations personnel should be upheld, officials and experts on mission must respect international law and the national legislation of the host State. |
Несмотря на то, что привилегии и иммунитеты персонала Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, должностные лица и эксперты в командировках должны уважать международное право и внутреннее законодательство страны пребывания. |
Two gold traders, local officials and civil society representatives in Bunia stated that gold production in Ituri had not declined in recent years; in fact, it might have increased as the price of gold had increased dramatically after 2007. |
Два торговца золотом, местные должностные лица и представители гражданского общества в Буниа отметили, что объем добычи золота в Итури за последние годы не снизился; в действительности он, возможно, увеличился, поскольку цена на золото после 2007 года резко выросла. |
The National Migrant Support Centre (CNAI) in Lisbon, integrated in ACIDI, which incorporates several migrant support services and institutions, has earned best practice awards and was visited by several foreign high level officials. |
Национальный центр поддержки мигрантов (НЦПМ) при ВКИМД в Лиссабоне, включающий в себя ряд служб и учреждений по поддержке мигрантов, получил награду за передовую практику, и его посетили некоторые иностранные должностные лица высокого уровня. |
One of the 1540 Committee experts, Enrique Ochoa, participated in the April workshop, while officials from the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean participated in the July workshop. |
В апрельском практикуме участвовал эксперт Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004), Энрике Очоа, а в июльском практикуме приняли участие должностные лица Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
During the country visit by the Committee, however, officials also made clear that what constitutes "appropriate effective" in the nuclear or biological fields often differs in different parts of the United States, for different agencies and at different times. |
Вместе с тем в ходе странового визита Комитета должностные лица четко указали также, что понятие «надлежащих эффективных» мер в ядерной или биологической области нередко различается в зависимости от района Соединенных Штатов, ведомства и времени. |
United States officials presented other regulations, guidelines and approaches as effective border control practices and lessons learned to the Committee during the 2011 country visit. These included: |
В ходе странового визита Комитета должностные лица Соединенных Штатов охарактеризовали прочие правила, руководства и подходы в плане эффективной практики пограничного контроля и изложили извлеченные уроки, в том числе: |
States must create an enabling environment in which the rights of journalists and other members of society could be fully respected, with clear and public agreement by officials that issues of public interest could, and should, be examined and discussed openly in the media. |
Государства обязаны создавать благоприятные условия, при которых права журналистов и других членов общества будут полностью соблюдаться, а должностные лица должны недвусмысленно и публично признать, что вопросы, представляющие интерес для общества, могут и должны открыто рассматриваться и обсуждаться в средствах массовой информации. |
As reflected by the 2002 census data, a total of 22.7% of women are employed in the categories of "legislators, senior officials and managers," "professionals," and "technicians and associate professionals" which previously were male-dominated occupations. |
Согласно итогам переписи населения 2002 года, в общей сложности 22,7% женщин работают по найму в таких категориях, как "законодатели, старшие должностные лица и менеджеры", "специалисты" и "технический и вспомогательный персонал", где ранее доминировали мужчины. |
The State continues to cherish the fact that even where its officials do make decisions not to register a trade union, those decisions can be reviewed in this instance by the Industrial Court where a number of aggrieved applicants have lodged their claims for registration. |
Государство по-прежнему положительно оценивает тот факт, что даже в тех случаях, когда его должностные лица принимают решение об отказе в регистрации профсоюза, такие решения могут быть отменены Промышленным судом на основании просьб о регистрации, поданных рядом лиц, ходатайствующих об отмене такого решения. |
The Party concerned submits that, at the meeting of the TIE Committee on 27 January 2011, the communicant claimed that data presented to the TIE Committee was "flawed" and that officials had "significantly underestimated" levels of pollutants. |
Соответствующая Сторона заявляет, что на заседании Комитета ТИОС 27 января 2011 года автор сообщения утверждал, что данные, представленные Комитету ТИОС, являлись недостоверными и что должностные лица "в значительной степени недооценили" уровни загрязнения. |