Women are represented far below the average in the top and best paid jobs: legislators, senior officials and managers. |
На уровне ниже среднего женщины были представлены на руководящей работе и на высокооплачиваемых должностях: законодатели, высокопоставленные должностные лица и управляющие. |
The State bodies, officials, public associations and other legal and natural persons must comply strictly with judges' requirements and orders relating to the dispensation of justice. |
Государственные органы, должностные лица, общественные объединения, другие юридические и физические лица обязаны беспрекословно выполнять требования и распоряжения судей, связанные с осуществлением правосудия. |
It has become clear that these actions are war crimes which make its officials liable to be indicted by the International Criminal Court. |
Сейчас совершенно очевидно, что эти действия являются военными преступлениями, за которые его должностные лица должны быть преданы Международному уголовному суду. |
The performance of resident auditors should be based solely on evaluation of the Office of Internal Oversight Services and not by officials in the audited entities. |
Работу ревизоров-резидентов должно оценивать исключительно Управление служб внутреннего надзора, а не должностные лица подразделений, в которых проводится ревизия. |
It was recognized, however, that those high-level officials were responsible for setting out policy and were not directly engaged in detailed matters of daily administration. |
Участники совещания при этом согласились с тем, что должностные лица высокого уровня отвечают за выработку политики и напрямую не участвуют в решении конкретных проблем, связанных с повседневными административными вопросами. |
As of today, and even to Council members in Khartoum, Sudanese officials insist that "the ICC has no jurisdiction over Darfur". |
По состоянию на сегодня, даже когда члены Совета находятся в Хартуме, суданские должностные лица настаивают на том, что «МУС не имеет юрисдикции над Дарфуром». |
Surveys - when Sudanese officials agree to their release - indicate that malnutrition rates exceed emergency thresholds, especially for children under five. |
Обзоры - когда суданские должностные лица соглашаются опубликовать их результаты - показывают, что масштабы распространения недоедания превышают чрезвычайный пороговый показатель, в особенности для детей в возрасте до пяти лет. |
This is a particularly important issue for many developing countries where corrupt high officials have plundered the national wealth and where new Governments badly need resources to reconstruct and rehabilitate their societies. |
Это особенно важный вопрос для многих развивающихся стран, где коррумпированные высокопоставленные должностные лица разграбляют национальные богатства и где новые правительства остро нуждаются в средствах на восстановление и реконструкцию страны. |
In this vein, judicial officials underwent additional training, and the operating conditions were created, particularly with a view to specially equipped courtrooms. |
В этом отношении должностные лица судебной системы прошли дополнительную подготовку, и были созданы соответствующие условия работы, особенно для специального оборудования залов судебных заседаний. |
Not only the procurator but other officials or bodies conducting an initial inquiry also were authorized to present the case for the prosecution. |
Теперь не только прокурор, но и другие официальные должностные лица или органы первичного дознания могут выступать в качестве обвинителя. |
However, not all officials or persons related to the State, to cite a broader category, can formulate acts on its behalf and engage it at the international level. |
Вместе с тем не все должностные лица или лица, связанные с государством, если обратиться к более широкой категории, могут формулировать акты от его имени и брать на него обязательства на международной арене. |
Laws are being promulgated in order to invest officials with significant authority and to provide them with broad opportunities to manage the life of the people under their power. |
Законы формулируются таким образом, чтобы наделить должностные лица серьезными полномочиями и предоставить им широкие возможности распоряжаться жизнью подвластных им людей. |
Ms. Zhang Dan said that officials in developing countries often fled with public assets to developed countries, where they abused the judicial system. |
Г-жа Чжан Дань говорит, что должностные лица из развивающихся стран, похитив государственные средства, часто находят прибежище в развитых странах, где они злоупотребляют судебной системой. |
The members of the Haitian national police, as well as the officials of the judicial system, must receive decent salaries and be ensured acceptable working conditions. |
Служащие Гаитянской национальной полиции, равно как и должностные лица судебной системы, должны получать приличные жалования и быть обеспечены приемлемыми условиями работы. |
The officials reportedly claimed that their dismissals were illegitimate under the Transitional Charter and there had not been a quorum in Parliament when the no-confidence vote was held. |
Как сообщалось, эти должностные лица утверждали, что их отставка была незаконной в соответствии с Переходной хартией, а в парламенте, когда проводилось голосование по вотуму недоверия, не было кворума. |
Those events brought together senior management, well-known experts, United Nations officials and missions to discuss a variety of themes, from the legacy of Dag Hammarskjöld to disaster relief and peacekeeping. |
В этих мероприятиях участвовали старшие руководители, известные эксперты, должностные лица Организации Объединенных Наций и представительств, которые вели дискуссии по различным темам, охватывающим широкий круг вопросов, начиная с наследия Дага Хаммаршельда и заканчивая оказанием помощи в случае бедствий и поддержанием мира. |
A subregional consultation workshop held on 25 and 26 June 2007 was attended by officials from 14 countries in the Pacific. |
25 и 26 июня 2007 года был проведен субрегиональный консультативный семинар, в работе которого приняли участие должностные лица из 14 стран Тихоокеанского региона. |
A second subregional meeting took place in New Zealand, in February 2000, with the participation of officials from countries in the Pacific. |
Второе субрегиональное совещание состоялось в Новой Зеландии в феврале 2000 года, и участие в нем приняли должностные лица из стран Тихоокеанского региона. |
We have also learned that Syrian officials have sought to impede this investigation by intentionally misleading the Commission, including by providing false testimony. |
Мы также знаем, что сирийские должностные лица оказывали противодействие расследованию путем умышленной дезинформации Комиссии, в том числе с помощью дачи ложных показаний. |
The study visit to Germany in 1999 included several briefings by senior officials of the Division of Disarmament and Arms Control of the Federal Foreign Office in Bonn. |
Во время учебной поездки в Германию в 1999 году старшие должностные лица из Отдела по разоружению и контролю над вооружениями федерального министерства иностранных дел в Бонне провели со стипендиатами несколько брифингов. |
If those officials agree to visit a project and submit an evaluation of the project, the Fund secretariat shall inform the project leader in advance. |
Если эти должностные лица соглашаются посетить какой-либо проект и представить его оценку, секретариат Фонда заранее информирует об этом руководителя проекта. |
Nineteen delegations were led by Heads of State, while the remaining delegations were led by senior governmental officials. |
Девятнадцать стран были представлены делегациями под руководством глав государств, тогда как во главе делегаций остальных стран стояли старшие правительственные должностные лица. |
The officials, like three senior judges similarly relieved in December 1999, were noted for their independence and impartial application of law and procedure. |
Эти должностные лица, подобно трем старшим судьям, аналогичным образом освобожденным с занимаемых должностей в декабре 1999 года, отличались независимостью и беспристрастным применением действующих законов и процедур. |
There were clashes in Nablus and in Ramallah, and elsewhere Hamas supporters and officials were detained. |
Произошли столкновения в Наблусе и Рамаллахе, а в других местах были задержаны сторонники и должностные лица «Хамаса». |
The executive consists of the President and Vice-President of the Republic, the ministers and deputy ministers of State and their subordinate officials. |
Президент и вице-президент Республики, министры и заместители министров и подчиненные им должностные лица образуют исполнительную власть. |