Top officials from UNTAET have already met with East Timorese army commanders to discuss proposals for a security system for an independent East Timor. |
Высшие должностные лица ВАООНВТ уже провели встречу с командующими восточнотиморской армии, с тем чтобы обсудить предложения по вопросу о системе безопасности для независимого Восточного Тимора. |
Relevant Secretariat officials would be available in due course to reply to any questions. |
Соответствующие должностные лица Секретариата ответят в свое время на любые вопросы. |
United Nations officials had acknowledged that, had those voter challenges been examined, the referendum would have already occurred. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций признают, что, если бы эти претензии по вопросу о лицах, участвующих в голосовании, были рассмотрены, референдум был бы уже проведен. |
UNDP officials concurred that adjustments to the ROAR format should be undertaken to enrich the quality of reporting. |
Должностные лица ПРООН согласились с необходимостью внесения изменения в формат ГООР для повышения качества отчетности. |
In memorandums sent to the United Nations, highly placed Syrian officials reiterated the Lebanese identity of the Shaba'a Farms. |
В своих меморандумах, направленных Организации Объединенных Наций, сирийские высокие должностные лица подчеркивали ливанскую самобытность полосы Мазария Шебаа. |
Political officials, including the Minister of the Interior, have been assassinated. |
Политические должностные лица, включая министра внутренних дел, были убиты. |
By drafting them in secret, trade officials effectively excluded themselves from the public debate and any form of democratic oversight. |
Разрабатывая их в условиях секретности, должностные лица в области торговли фактически исключили себя из сферы публичных обсуждений и какой-либо формы демократического надзора. |
These court officials leave their offices upon their own request, in compliance with section 50 of the Courts and Judges Act. |
В соответствии с разделом 50 закона о судах и судьях эти судебные должностные лица прекращают осуществление своих функций по собственному желанию. |
The intention is to have the Working Group composed of senior officials responsible in their countries for environmental monitoring and information. |
В этой связи ставится цель обеспечить, чтобы в состав Рабочей группы вошли старшие должностные лица, отвечающие в своих странах за мониторинг окружающей среды и экологическую информацию. |
There is active participation of EC officials in most UNECE transport meetings. |
Должностные лица ЕК активно участвуют в большинстве совещаний ЕЭК ООН по транспорту. |
The intervention of the Legal Chancellor has helped to stop violations and officials who were found guilty have received due punishments. |
Вмешательство канцлера юстиции помогло положить конец нарушениям, и должностные лица, признанные виновными, были должным образом наказаны. |
Judges or officials responsible for initiating proceedings must notify the person of this right. |
Судьи или должностные лица, которым поручено возбуждение и осуществление уголовного преследования, должны уведомлять обвиняемого о наличии у него такого права. |
The impact of the global financial crisis is carefully monitored by Nepali officials and United Nations staff alike. |
Как непальские должностные лица, так и сотрудники Организации Объединенных Наций пристально следят за воздействием глобального финансового кризиса. |
Village officials and beneficiaries alike regularly stressed the importance of having a UNICEF presence. |
Как деревенские должностные лица, так и бенефициары регулярно подчеркивали важность присутствия ЮНИСЕФ. |
Furthermore, officials from relevant agencies are also assessing a draft Biosecurity Bill for possible introduction into Parliament when it next sits. |
Кроме того, должностные лица, представляющие соответствующие ведомства, в настоящее время анализируют законопроект о биологической безопасности с целью представить его в парламент на его следующей сессии. |
Of course, the Brazilian officials refused to receive the warrant, and the bailiff was not allowed to enter our premises. |
Разумеется, бразильские должностные лица отказались принять ордер, и судебному исполнителю не было позволено войти на нашу территорию. |
In some instances, junior officials clearly indicated that they were not authorized to disclose any information to the Panel. |
В ряде случаев молодые должностные лица ясно заявляли, что они не уполномочены давать Группе какую-либо информацию. |
The text was also available online and some officials were provided with copies. |
С текстом можно ознакомиться также в онлайновом ре-жиме, а некоторые должностные лица получают ко-пии этих документов. |
However, we would still urge that officials of subregional and regional organizations be invited to participate in such missions. |
Однако мы хотели бы настоятельно призвать к тому, чтобы для участия в такого рода миссиях приглашались должностные лица из субрегиональных и региональных организаций. |
Senior Secretariat officials, by their participation in such privileged gatherings, are lending themselves to this practice. |
Старшие должностные лица Секретариата, участвуя в таких привилегированных встречах, потворствуют такой практике. |
Ministers and senior officials will deliver short policy statements on Wednesday, 7 November. |
В среду, 7 ноября, с краткими программными заявлениями выступят министры и старшие должностные лица. |
I understand that United States officials do not want to even hear mention of these embarrassing matters. |
Я понимаю, что американские должностные лица не хотят даже слышать о таких щекотливых темах. |
Simultaneously, officials have been appointed for quality issues at units of a direct effect on the primary services. |
Одновременно с этим были назначены должностные лица по вопросам качества в подразделениях, прямо связанных с предоставлением первичных услуг. |
Regular media guidance and talking points were issued to United Nations officials around the world. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций во всем мире регулярно получали руководящие указания и тезисы, на основе которых они должны были работать со средствами массовой информации. |
There appeared to be some interest among the concerned officials, however, in reinstating common provision for these services. |
Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению системы предоставления этих услуг в формате общей службы. |