These institutions and officials examine the conclusions, proposals and appeals addressed to them by the POC and inform it of the outcome of their deliberations as provided for under the law. |
Государственные органы, органы местного самоуправления и должностные лица рассматривают направленные в их адрес заключения, предложения и обращения ОНК и информируют ее о результатах рассмотрения указанных заключений, предложений и обращений в соответствии с нормативными правовыми актами Российской Федерации. |
Secondly, the final acceptance tests that the officials claimed were performed on 12 and 13 May were not conducted in accordance with the provisions stipulated in the contract. |
Во-вторых, окончательные приемные испытания, которые, как утверждают должностные лица, были проведены 12 и 13 мая, проводились не так, как это предусмотрено в положениях контракта. |
This information corresponds to another case reported by the same military justice officials of Captain Sumpia, also of the FARDC 123rd battalion, who was arrested in February 2009 on similar charges. |
Эта информация совпадает с делом капитана Сумпия, также из 123-го батальона ВСДРК, о котором сообщили те же должностные лица системы военной юстиции и который был арестован в феврале 2009 года по аналогичным обвинениям. |
HRW stated that during the presidential and parliamentary elections in 2011, the Government and security force officials had used physical violence, intimidation, threats, arbitrary arrests to silence dissent and to prevent political leaders and activists from freely expressing their opinions. |
Организация "Хьюман райтс уотч" заявила, что в ходе президентских и парламентских выборов 2011 года государственные должностные лица и сотрудники органов безопасности применяли физическое насилие, запугивание, угрозы и произвольные аресты, чтобы заставить замолчать несогласных и помешать политическим лидерам и активистам свободно выражать свои мнения. |
On 26 June, officials from the Eli settlement in Samaria (northern West Bank) revealed that plans existed to turn the 300-family settlement into a town of 30,000. |
26 июня официальные должностные лица поселения Эли в Самарии (северная часть Западного берега) обнародовали планы превращения этого поселения, в котором сейчас живут 300 семей, в город с населением 30000 человек. |
On the other hand, some decisions have found an impediment beyond the control of a party where governmental regulations or the actions of governmental officials prevented a party's performance. |
Так, покупатель, который оплатил товар, был освобожден от ответственности за убытки в результате непринятия товара, когда товар не мог быть ввезен в страну покупателя, поскольку должностные лица не выдали сертификат в отношении его безопасности. |
Under the Access to Information Act, public authorities, local administrations, citizens, voluntary associations, enterprises, institutions, organizations and officials are required to provide information. |
Согласно Закона КР "О гарантиях доступа к информации", "обязанность предоставить информацию возложена на государственные органы, органы местного самоуправления, граждан, общественные объединения, предприятия, учреждения, организации и должностные лица". |
Designated officials shall be required to prepare and submit to UNSECOORD a yearly security management plan identifying goals to be achieved along with measurable performance indicators. |
Уполномоченные должностные лица должны подготавливать и представлять Координатору Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности ежегодный план обеспечения безопасности, в котором должны быть определены цели на будущее и конкретные показатели проделанной работы. |
These officials were actively - I repeat, actively - discouraged from disclosing information to the Panel. |
Эти должностные лица проявляли активность - я повторяю, активность, - стремясь к тому, чтобы отбить охоту у Группы к тому, чтобы добывать информацию. |
However, procurement officials stated that the significant difference of $624,096 between the prices proposed by the two lowest bidders ($1,778,220 and $2,402,316 respectively) could not be overlooked. |
Однако должностные лица, занимающиеся закупками, заявили, что значительной разницей в ценах двух участников торгов, которые предложили наиболее низкие цены (1778220 долл. США и 2402316 долл. США, соответственно), составляющей 624096 долл. США, нельзя пренебрегать. |
That is wonderful - and it is good for all African defence and military officials to note that it is good to guard democracy jealously. |
Они являются прекрасным примером самоотверженности, и было бы неплохо, если бы все должностные лица в министерствах обороны и военной администрации в Африке поняли, что ревностная защита демократии - это благое дело. |
The heads of these counter-terrorism commissions are the senior officials (the heads of the supreme executive bodies) of the constituent entities. |
Руководителями антитеррористических комиссий в субъектах Российской Федерации по должности являются высшие должностные лица (руководители высших исполнительных органов государственной власти) субъектов Российской Федерации. |
Indigenous officials or civil servants holding positions in State institutions may also become members at the invitation of CIIE and serve as long as they hold those positions. |
В состав координирующего органа могут входить также должностные лица или государственные служащие из числа коренных народов, занимающие должности в государственных учреждениях, - по приглашению координирующего органа и в своем официальном качестве. |
OFMDFM officials will consult with the sector to agree appropriate membership and structures for the Forum, and to develop a suitable work programme. |
Должностные лица Канцелярии первого министра и заместителя первого министра проведут консультации с данным сектором, с тем чтобы согласовать надлежащий членский состав и структуры Форума и разработать соответствующую программу работы. |
senior-level officials in the federal Government to file truthful financial disclosure statements, subject to criminal penalties. |
Кроме того, согласно уголовному законодательству, старшие должностные лица федеральных органов власти обязаны представлять правдивые сведения о своем финансовом состоянии и могут быть привлечены к уголовной ответственности за невыполнение данного требования. |
In the few cases where officials are being prosecuted, their low rank indicates that the courts are not addressing the issue of command responsibility. |
Что касается тех немногочисленных дел, по которым к ответственности привлекаются должностные лица, то низкие звания этих лиц свидетельствуют о том, что суды не занимаются решением проблемы привлечения к ответственности тех, кто отдает приказы. |
All United Nations officials should emulate the Secretary-General and the Deputy Secretary-General in making public their financial disclosure statements so that all organizations had the same high standards of ethics, transparency and accountability. |
Все должностные лица Организации Объединенных Наций должны последовать примеру Генерального секретаря и первого заместителя Генерального секретаря, обнародовав свои декларации о доходах и финансовых активах, с целью обеспечить, чтобы все организации руководствовались столь же высокими нормами этики, транспарентности и подотчетности. |
Cuban officials stress that the purpose of these changes is to increase efficiency, "not to alter the socialist model." |
Кубинские должностные лица подчеркивают, что целью этих изменений является повышение эффективности, а "не изменение социалистической модели." Но, подобно Китаю и Вьетнаму, правительству придется провести более открытые рыночные реформы, если оно действительно желает улучшить условия жизни населения. |
High officials from the African Union, the Economic Community of West African States, and the Southern African Development Community also attended the Conference. |
Присутствовали также высокопоставленные должностные лица из Африканского союза, ЭКОВАС и САДК. |
United Nations officials may interact without restrictions with persons who are the subject of a summons to appear issued by the International Criminal Court and who are cooperating with the Court. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций могут без ограничений взаимодействовать с лицами, на имя которых МУС выписал повестку о явке в Суд и которые сотрудничают с МУС. |
The experts expect that any such investigation would not be limited to the question of whether Polish officials had created an "extraterritorial zone" in Poland, but also whether officials were aware that "enhanced interrogation techniques" were applied there. |
Эксперты ожидают, что любое подобное расследование не будет ограничиваться вопросом о том, создавали ли польские должностные лица "зону экстерриториальности" в Польше, но будет также разрешен вопрос о том, знали ли должностные лица, что там применялись "усиленные методы допросов". |
The forums will involve executive heads/senior officials of the regional commissions, heads/senior officials of regional development banks, regional organizations and initiatives, and United Nations organizations with a strong regional presence/focus. |
В работе форумов примут участие исполнительные руководители/старшие должностные лица региональных комиссий, руководители/старшие должностные лица региональных банков развития, региональных организаций и инициативных групп, а также организации системы Организации Объединенных Наций, имеющее существенное региональное присутствие и соответствующий профиль деятельности. |
In the provinces, incidents continued in which Fanmi Lavalas officials elected on 21 May, especially deputies and mayors, led armed groups that disrupted opposition meetings or gatherings of suspected opposition supporters. |
В провинциях продолжали происходить инциденты, вызванные тем, что официальные должностные лица партии «Лавальяс фамий», избранные 21 мая, в особенности депутаты и мэры, возглавляли вооруженные группировки, которые разгоняли митинги оппозиции или собрания лиц, подозревавшихся в симпатиях к оппозиции. |
The circular also states that court investigating officers and officials or officers temporarily performing judicial police functions have been known to commit or condone violent assaults, and that such behaviour is completely unacceptable. |
В нем, кроме того, отмечается, что имели место случаи, когда сотрудники уголовной полиции и прокуратур или должностные лица и сотрудники, на которых дополнительно возложены судебные функции, проявляли жестокость или терпимость к ней и что такое поведение должно быть полностью исключено. |
The permanent removal of officials convicted of serious offences and the suspension of those against whom allegations of such offences are being investigated should be ensured. |
Следует обеспечить, чтобы должностные лица, осужденные за совершение серьезных правонарушений, были окончательно отстранены от занимаемых ими должностей, а также обеспечить временное отстранение от должностей должностных лиц, в отношении которых ведутся расследования утверждений, касающихся совершения ими таких правонарушений. |