His staff also took note of statements made by Secretariat officials at the informal briefings, but could not keep a record of each one. |
Его сотрудники фиксируют также заявления, которые в ходе неофициальных брифингов делают должностные лица Секретариата, но не могут вести запись каждого из них. |
In her letter, she had pointed out that delegating officials remained accountable for any irregularities or excessive or inappropriate use of resources resulting from an exemption from the Organization's rules, and that they should establish appropriate internal controls and monitoring. |
В своем письме оратор отметила, что должностные лица, которым делегируются полномочия, по-прежнему несут ответственность за любые нарушения или чрезмерное или ненадлежащее использование ресурсов вследствие исключения из правил Организации и что они должны установить надлежащий внутренний надзор. |
The State party is also under an obligation to take all necessary steps to ensure that its officials do not repeat the kind of acts observed in this case. |
Кроме того государство-участник обязано принять все необходимые меры к тому, чтобы его должностные лица впредь не допускали действий, о которых идет речь в данном сообщении. |
3.5 The author argues that after having been denied refugee status, Canadian officials refused to return his passport and to allow him to the leave the country, in breach of article 12, paragraph 2. |
3.5 Автор утверждает, что после отказа предоставить ему статус беженца канадские должностные лица отказались вернуть ему паспорт и разрешить ему покинуть страну в нарушение пункта 2 статьи 12. |
First and foremost, the highest levels of Government, with consultations among ministers and other senior officials, set the overall policy framework and reconcile conflicts among agencies. |
Прежде всего, высшие должностные лица правительства, действуя по согласованию с министрами и другими высокопоставленными чиновниками, разрабатывают общую концептуальную основу и устраняют межведомственные противоречия. |
In particular, OIOS found that officials of the Division had contravened standards of conduct of international civil servants by communicating with a vendor prior to a bidding process. |
В частности, УСВН было установлено, что должностные лица Отдела преступили нормы поведения международных гражданских служащих, вступив с контакт с компанией-продавцом до начала процесса торгов. |
In addition to the annual review letter, which is addressed to the Executive Head of each agency, and periodic reminds to country offices, ICSC officials meet directly with senior management in the organizations on the issue at various inter-agency forums. |
В дополнение к ежегодному направлению административным руководителям каждого учреждения писем о проведении пересмотра и периодических напоминаний страновым отделениям должностные лица КМГС напрямую контактируют по данному вопросу со старшим руководством организаций на различных межучрежденческих форумах. |
Where the relevant senior officials do not publicly denounce any instances of vigilante killings, there is a reasonable presumption that they have failed to take the measures required of them under international human rights law. |
Там, где соответствующие старшие должностные лица публично не осуждают внесудебные расправы, есть серьезные основания предполагать, что они не приняли со своей стороны необходимых мер в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
When armed militia control drug crop cultivation and drug production, crime syndicates trade guns for natural resources and corrupt officials facilitate trafficking in human beings, the result can only be poverty, human suffering and greater instability. |
В условиях, когда вооруженная милиция контролирует выращивание наркотикосодержащих культур и производство наркотиков, преступные организации занимаются торговлей оружия в обмен на природные ресурсы, а коррумпированные должностные лица облегчают торговлю людьми, результатами могут быть только нищета, страдания людей и растущая нестабильность. |
These officials are currently receiving additional training on the new internal controls and have recently been examined to determine the accuracy of their knowledge and understanding of the process. |
Эти должностные лица в настоящее время проходят дополнительную подготовку по новым механизмам внутреннего контроля и недавно прошли проверку на знание и понимание ими всего процесса. |
The mission and officials of the Governments of National Unity and of Southern Sudan stressed the good cooperation that had developed since the signing of the Agreement. |
Члены миссии и должностные лица правительства национального единства и правительства Южного Судана подчеркнули установление духа доброго сотрудничества, который возник после подписания Соглашения. |
Support will also be urgently needed for the newly elected officials at the central and local levels, who will have inherited weak institutions that suffer from a lack of qualified personnel, insufficient infrastructure and limited budgetary and material resources. |
Кроме того, в поддержке будут остро нуждаться новоизбранные должностные лица на центральном и местном уровнях, которым достанутся в наследство недееспособные институты, страдающие от нехватки квалифицированных кадров, недостаточной инфраструктуры и ограниченных бюджетных и материальных ресурсов. |
However, officials of two States said that they had mitigated the problem by incorporating the List into their national watch lists and databases, and then adding additional identifying and supporting information received through bilateral international cooperation. |
Вместе с тем должностные лица двух государств указали, что они отчасти решили эту проблему, включив перечень в свои национальные контрольные списки и базы данных, а затем добавив дополнительную идентификационную и подтверждающую информацию, полученную по каналам двустороннего международного сотрудничества. |
Visits by Lebanese officials and party leaders to Syria have continued. On 10 November, the Lebanese Interior Minister held talks with his Syrian counterpart in Damascus on matters of security coordination. |
Ливанские должностные лица и лидеры партий продолжали визиты в Сирию. 10 ноября министр внутренних дел Ливана провел переговоры со своим сирийским коллегой в Дамаске по вопросам обеспечения координации усилий в области безопасности. |
It will draw on the "agenda for change" articulated by the President at the Bumbuna presidential retreat in early January, which brought together ministers, deputy ministers and other senior officials. |
Он будет опираться на «программу перемен», сформулированную президентом страны во время выездного президентского совещания в Бумбуне в начале января, в котором приняли участие министры, заместители министров и другие старшие должностные лица. |
Russian officials increasingly insisted that the Georgian side sign non-use of force agreements with the Abkhaz and South Ossetian sides to defuse tensions on the ground and restore confidence as a basis for negotiation. |
Российские должностные лица все активнее настаивали на том, чтобы грузинская сторона подписала соглашение о неприменении силы с абхазской и южноосетинской сторонами в целях устранения напряженности на местах и восстановления доверия в качестве основы для переговоров. |
For their part, the Georgian officials continued to accuse the Russian Federation of attempting to annex Georgian territories and repeated their demands that both the negotiations and peacekeeping formats be further internationalized. |
Со своей стороны, грузинские должностные лица продолжали обвинять Российскую Федерацию в стремлении аннексировать грузинские территории и повторяли свои требования относительно дальнейшей интернационализации формата переговоров и миротворческой деятельности. |
In that respect, both Lebanese and Syrian senior officials have confirmed to my Special Coordinator for Lebanon that the extension of the Syrian deployment to the Eastern border that took place in late October was, this time, conducted with close coordination. |
В этой связи руководящие должностные лица как Ливана, так и Сирии подтвердили моему Специальному координатору по Ливану, что дальнейшее развертывание сирийских войск на восточной границе, которое произошло в конце октября, на этот раз проводилось в тесной координации с ливанскими властями. |
United States officials are also working on obtaining this information from the recipient's e-mail inbox, which is hosted in the United States. |
Должностные лица Соединенных Штатов также работают над тем, чтобы получить эту информацию из ящика входящей почты получателя, ведущий узел которой находится в Соединенных Штатах. |
Regrettably, the statistics available to the Ministry of Justice were not sufficient for officials to make a proper assessment of crimes against women, or to analyse the evolution of the situation since the adoption of the Act. |
К сожалению, имеющихся у министерства юстиции статистических данных недостаточно для того, чтобы должностные лица могли составить правильное суждение о преступлениях в отношении женщин или проанализировать эволюцию ситуации со времени принятия Закона. |
This list of names is not exhaustive, serving only as an indication of the extent of a problem that includes the implication of highly placed officials in the Transitional Federal Government hierarchy in the financing of embargo violations. |
Этот перечень имен не является исчерпывающим, он лишь дает представление о масштабах проблемы, которая заключается в том, что высокопоставленные должностные лица в структурах переходного федерального правительства замешаны в финансировании сделок, совершаемых в нарушение режима эмбарго. |
These senior officials then met jointly with a team from the Government of the Sudan, who travelled to Sharm El Sheikh specifically for discussions with the African Union and the United Nations on the deployment of UNAMID. |
Эти высокопоставленные должностные лица провели совместную встречу с направленной правительством Судана группой, которая прибыла в Шарм-эль-Шейх специально для обсуждений с Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций вопроса о развертывании ЮНАМИД. |
The aim of the commission, in which a number of African leaders and United Nations officials are taking part, is to present creative and concrete recommendations regarding a cross section of young people, employment and economic growth. |
Цель этой комиссии, в составе которой работают руководители ряда африканских стран и должностные лица Организации Объединенных Наций, состоит в разработке творческих и конкретных рекомендаций на таких направлениях, как работа с молодежью, занятость и экономический рост. |
The question of recognition in the context of immunity should be included in the topic, since there had been cases involving officials of States not recognized by the forum State, and jurisprudence on the matter was not uniform. |
В рамках данной темы следует также рассмотреть проблему признания права на иммунитет, поскольку были случаи, когда должностные лица государств не признавались государством суда, и какая-либо стандартная судебная практика в этой области отсутствует. |
Two reports state, however, that the officials in charge are not fully trained in the content of the conventions and the commitments arising from them. |
Вместе с тем в двух докладах сообщается, что ответственные должностные лица не имеют надлежащей подготовки в отношении содержания конвенций и вытекающих из них обязательств. |