Officials of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) have stressed the tremendous efforts made to maintain relations with the country's creditors and performance under the Poverty Reduction and Growth Facility arrangement has been judged satisfactory by the IMF staff. |
Должностные лица Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) особо отметили значительные усилия, предпринятые для поддержания отношений с кредиторами страны, а сотрудники МВФ сочли удовлетворительной деятельность, осуществляемую по линии Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
Officials and experts on mission for the United Nations enjoy immunity from the exercise of national criminal jurisdiction for acts performed in the exercise of their official functions. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций и эксперты в командировках по делам Объединенных Наций пользуются иммунитетом от национальной уголовной юрисдикции за действия, совершенные ими при исполнении служебных обязанностей. |
Officials of National Authority on CWC also interact with the concerned chambers of commerce and industries to keep them informed of the obligations of chemical industry with regard to implementation of the CWC. |
Должностные лица Национальной администрации по Конвенции по химическому оружию также взаимодействуют с заинтересованными торговыми палатами и предприятиями в целях информирования их об обязательствах химической промышленности в том, что касается осуществления этой Конвенции. |
The proposal portions of the vision for the Officials in charge of the State security, for their functions, are in risk of violating Rights if it is that they don't apply the military, police procedures and the universal principles of human rights appropriately. |
Программа исходит из предпосылки, что должностные лица, ведающие вопросами государственной безопасности, при выполнении своих функций рискуют допускать нарушения прав человека, если они не соблюдают должным образом действующие в армии и полиции процедуры и общепринятые принципы прав человека. |
Officials and organs authorized to investigate rights violations take particular care to abide strictly by the principle of confidentiality, given that violation of that principle makes it difficult to determine and attribute criminal responsibility. |
Особенное внимание вопросу неукоснительного соблюдения принципа конфиденциальности уделяют должностные лица и органы, наделенные полномочиями по расследованию правонарушений, поскольку нарушение этого принципа приводит к существенным затруднениям в установлении и привлечении к ответственности лиц, виновных в их совершении. |
Officials responsible for carrying out an execution order should be fully informed of the state of appeals and petitions for clemency of the prisoner in question, and should not proceed to an execution if an appeal or other recourse procedure is still pending. |
Должностные лица, ответственные за выполнение приказа о проведении казни, должны быть в полной мере осведомлены о положении дел с апелляциями и прошениями о помиловании в отношении данного заключенного и не должны приступать к проведению казни, если апелляция или другая процедура регресса еще находится на этапе рассмотрения. |
Officials stressed the role of the Office of the Attorney-General (Fiscalia) in protecting human rights, in particular through its computerized registry of detainees, and its power to visit police stations and military bases to verify the situation of the detainees. |
Должностные лица подчеркивают роль генеральной прокуратуры в защите прав человека, в частности благодаря наличию у нее компьютеризованного реестра лиц, содержащихся под стражей, и ее праву посещать полицейские участки и военные базы для проверки условий содержания под стражей. |
The Senior Officials further recommended that the general debate take place from 26 September to 4 October and that the list of speakers for the general debate should be closed on 29 September. |
Старшие должностные лица также рекомендовали, чтобы общие прения прошли с 26 сентября по 4 октября и чтобы список желающих выступить в общих прениях был закрыт 29 сентября. |
Officials of the Tribunal stated to OIOS that they appreciate the relationship with the Division not only for the services it provides, but also for the information provided which keeps them up to date with new developments relevant to the law of the sea. |
Должностные лица Трибунала заявили УСВН, что высоко оценивают связи с Отделом не только за услуги, которые тот оказывает, но и за предоставляемую им информацию, которая позволяет им быть в курсе новых событий, касающихся морского права. |
Officials are liable for administrative offences connected with failure to observe established rules regarding administrative procedure, State and public order, the environment, public health and other regulations that it is their duty to enforce. |
Должностные лица подлежат административной ответственности за те административные правонарушения, связанные с несоблюдением установленных правил в сфере охраны порядка управления, государственного и общественного порядка, природы, здоровья населения и других правил, обеспечение выполнения которых входит в их служебные обязанности. |
Officials of organizations and other citizens who learn of threats to the life or health of a child or the violation of his or her rights or lawful interests have an obligation to notify the guardianship authorities in the area where the child is located. |
Должностные лица организаций и иные граждане, которым станет известно об угрозе жизни или здоровью ребенка, о нарушении его прав и законных интересов, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства по месту фактического нахождения ребенка. |
Officials from the Ministry of Justice also asked the Centre to help with training judicial police and prison administrators and guards in the Convention against Torture as well as to assist the country in addressing issues of education and reinsertion of young offenders. |
Должностные лица министерства юстиции также просили Центр оказать помощь в профессиональной подготовке сотрудников органов судебной полиции и тюремных служащих и охранников по вопросам Конвенции против пыток, а также об оказании стране помощи в решении проблем образования и реабилитации молодых правонарушителей. |
Officials who do not follow the established procedure for the examination of citizens' proposals, petitions or complaints or who harass citizens in connection with their submission or with criticism they contain shall incur administrative, civil or criminal liability as provided for by law . |
Должностные лица, виновные в нарушении установленного порядка рассмотрения предложений, заявлений и жалоб граждан, а также преследующие граждан в связи с их подачей и их критикой, несут в предусмотренном законом порядке административную, гражданско-правовую и уголовную ответственность . |
As under items 4 and 5, the Senior Officials may wish to decide how these issues should be included and scheduled on the Conference's agenda and presented to the Conference. |
Как и по пунктам 4 и 5, старшие должностные лица могут пожелать принять решение в отношении включения и распределения этих вопросов в повестке дня Конференции и представления их Конференции. |
The Senior Officials also considered further the future of the "Environment for Europe" process, the Conference agenda, the preparations for the NGO session and the Conference documentation. |
Старшие должностные лица также дополнительно рассмотрели будущее процесса "Окружающая среда для Европы", повестку дня Конференции, подготовку к заседанию с участием представителей НПО и документацию Конференции. |
At the suggestion of the delegation of Switzerland, the Senior Officials agreed that the broader term "land use" should be used instead of "agriculture", to cover also infrastructure and, to a certain extent, forestry. |
В ответ на предложение делегации Швейцарии старшие должностные лица согласились с тем, что вместо "сельское хозяйство" следует использовать более широкий термин "землепользование", с тем чтобы также охватить инфраструктуру и в определенной степени лесное хозяйство. |
Officials at the Ministry of Planning denied that the certificates purportedly issued by it and submitted by the claimants were or could be authentic, since the Ministry did not maintain statistics for race horses stabled at the HEC. |
Должностные лица министерства планирования отрицали, что удостоверения, которые якобы были выданы этим учреждением и представлены заявителями, были или могли бы являться подлинными, поскольку министерство не ведет статистики по скаковым лошадям, содержащимся в КОК. |
Officials in the Geological Survey Department of Uganda's Ministry of Energy and Mineral Development told the Group that a Tin Supply Chain Initiative feasibility study had been carried out to review the potential for the traceability of tin, tungsten and tantalum mining in south-western Uganda. |
Должностные лица департамента геологоразведки министерства энергетики и минеральных ресурсов Уганды сообщили Группе о подготовке технико-экономического обоснования введения маркировки в рамках инициативы Института изучения олова с целью изучить возможности для установления контроля над добычей олова, вольфрама и тантала на юго-западе Уганды. |
Officials were generally poorly informed about the Convention, including article 3, paragraph 7, and did not have a clear understanding of what "promoting the principles of the Convention in international forums" meant in practice. |
Должностные лица в целом плохо осведомлены о Конвенции, и в том числе о содержании пункта 7 статьи 3, и не имеют четкого представления о том, что означает на практике положение "способствует применению принципов настоящей Конвенции на международных форумах". |
Officials and other citizens who hear word of a threat to a child's life or health or violations of its rights and legitimate interests are required to notify the care authorities responsible for the district where the child actually lives. |
Должностные лица организаций и иные граждане, которым станет известно об угрозе жизни или здоровью ребенка, о нарушении его прав и законных интересов, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства по месту фактического нахождения ребенка. |
Officials at the Public Procurement and Concession Commission denied any knowledge of this concession or the process that led to the allocation of the concession on two separate occasions. |
Должностные лица Государственной комиссии по закупкам и концессиям отрицают, что им что-либо известно об этой концессии или о процессе, приведшем к предоставлению концессии в двух отдельных случаях. |
With rare exception, Officials did not consider that Information Centres should be run by an NGO, but that NGOs should be partners of Information Centres. |
За редким исключением должностные лица не считают, что информационные центры должны управляться неправительственными организациями, и высказались за то, чтобы неправительственные организации являлись партнерами информационных центров. |
Officials of the national human rights commission and leaders of Ivorian human rights organizations recognized the lack of capacity to respond to the daunting human rights challenges facing the country. |
Должностные лица Национальной комиссии по правам человека и руководители правозащитных организаций Котд'Ивуара признали нехватку потенциала для принятия мер реагирования на чрезвычайно сложные проблемы в области прав человека, стоящие перед страной. |
Officials convicted of a corruption offence are deprived of the right to occupy an official position or pursue a range of public sector activities, including holding office in an enterprise owned by the State, for a period of time governed by the CC. |
Должностные лица, осужденные за коррупционное правонарушение, лишаются права занимать официальную должность или осуществлять целый ряд видов деятельности в публичном секторе, в том числе занимать должности на предприятии, принадлежащем государству, в течение срока, регулируемого УК. |
Officials from the pilot countries reported that the "Delivering as One" initiative has resulted in greater national ownership of their partnership with the United Nations but that the approach needs to be customized to fit the conditions in each country. |
Должностные лица стран экспериментального осуществления программ сообщили, что в результате осуществления инициативы "Единство действий" обеспечена более энергичная приверженность стран их партнерским отношениям с Организацией Объединенных Наций, однако применяемый подход необходимо приводить в соответствие с условиями в каждой стране. |