| These officials seemed unaware of the directives or the impact they were having. | Как представляется, эти должностные лица не знают о таких директивах и их последствиях. |
| Other officials are to receive protection from the Angolan State within the framework of constitutional guarantees. | Другие же должностные лица должны пользоваться защитой ангольского государства в рамках конституционных гарантий. |
| OAS officials participated in forums organized by ECLAC and vice versa, submitting reports and focusing action on topics of interest to both institutions. | Должностные лица ОАГ участвовали в форумах, организованных ЭКЛАК, и наоборот, представляя доклады и фокусируя действия на темах, представляющих интерес для обоих учреждений. |
| Other delegations considered it essential that such officials maintain an appropriate relationship with the press. | Другие делегации считали настоятельно необходимым, чтобы эти должностные лица поддерживали соответствующие связи с прессой. |
| Donors and World Bank officials also participated in the sectoral workshops of the meeting. | Доноры и должностные лица Всемирного банка также участвовали в работе секторальных практикумов совещания. |
| Eventually, mine awareness must be decentralized to install local officials as the repositories of knowledge and awareness. | В конечном итоге деятельность в области оповещения о минной опасности должна быть децентрализована и должны быть назначены местные должностные лица, ответственные за распространение знаний и обеспечение осведомленности. |
| Without any hesitation, its officials declare that such is its intention. | Не проявляя никаких колебаний, ее должностные лица заявляют, что таково их намерение. |
| State and local officials must always meet the basic federal constitutional standards. | Должностные лица на уровне штатов и на местном уровне при всех обстоятельствах обязаны соблюдать базовые федеральные конституционные нормы. |
| Implicitly, this article ensures that every state will be governed by popularly elected officials. | Это подразумевает, что данная статья обеспечивает каждому штату систему управления, основу которой составляют должностные лица, избранные народом. |
| Some officials, however, are subject to absolute or qualified immunity. | Вместе с тем некоторые должностные лица пользуются абсолютным или ограниченным иммунитетом. |
| Rather, it is prison officials' "deliberate indifference to a prisoner's serious illness or injury" that constitutes cruel and unusual punishment. | Жестоким и необычным наказанием считается в данном случае такая ситуация, при которой тюремные должностные лица "проявляют намеренное безразличие перед лицом серьезного заболевания или телесного повреждения заключенного". |
| In some instances, officials of United Nations agencies had refused to provide the Inspectors with the information they required for their studies. | В ряде случаев должностные лица органов Организации Объединенных Наций отказывались предоставлять инспекторам информацию, необходимую им для проведения исследований. |
| Russian officials confirmed to my Special Envoy their readiness to withdraw their remaining troops from Estonia and Latvia. | Российские должностные лица подтвердили моему специальному представителю свою готовность вывести свои остающиеся войска из Латвии и Эстонии. |
| He and other officials of the United Nations have also had contacts with representatives of various East Timorese groups and prominent individuals. | Он и другие должностные лица Организации Объединенных Наций имели также контакты с представителями различных группировок Восточного Тимора и видными деятелями. |
| Only officials appointed by the States are entitled to participate in the General Conference and the Executive Board meetings of UNESCO. | Только должностные лица, назначенные государствами, имеют право участвовать в заседаниях Генеральной конференции и Исполнительного совета ЮНЕСКО. |
| The second panel gathered senior United Nations officials on the topic "Women's Rights as Human Rights". | Во второй дискуссионной группе старшие должностные лица Организации Объединенных Наций обсуждали вопрос "Права женщин - это права человека". |
| 5.6 Only Representatives and such other officials as are designated by The Controller may approve payments on behalf of UNHCR. | 5.6 Правом утверждать выплаты от имени УВКБ пользуются только представители и такие другие должностные лица, которые назначаются Контролером. |
| High officials attended a course given in the United States, then organized equivalent courses in Peru. | Ответственные должностные лица проходят обучение в Соединенных Штатах Америки, а затем организуют проведение аналогичных курсов в Перу. |
| The committee was composed of top officials, heads of various departments and three representatives of non-governmental organizations. | В состав этого комитета входят ответственные должностные лица, руководители различных департаментов и три представителя неправительственных организаций. |
| The IAEA officials are putting forward unreasonable demands. | Должностные лица МАГАТЭ выдвигают неразумные требования. |
| The officials involved or their superiors should also be obliged to provide evidence to the contrary. | Соответствующие должностные лица или их начальники также должны быть обязаны представить доказательства обратного. |
| In practice officials of the Centre review the cases of such victims and advise as to the suitability for rehabilitation and training. | На практике должностные лица указанного центра рассматривают дела таких лиц и представляют рекомендации относительно целесообразности прохождения реабилитации и подготовки. |
| The Network of Women Town Councillors comprised women officials from the different towns. | В состав сети городских советников из числа женщин входят должностные лица из числа женщин из различных городов. |
| The officials agreed on a United Nations system-wide action plan, which was endorsed by ACC. | Должностные лица договорились о плане действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, который был одобрен АКК. |
| All those officials appear to have left the territory following the announcement of the results of the popular consultation. | Все эти должностные лица, как представляется, покинули территорию после объявления результатов всенародного опроса. |