| All officials at the Office of the Prosecutor-General had received training at the Academy. | В Академии прошли обучение все должностные лица Генеральной прокуратуры. |
| Police and other officials are often involved in human rights abuse. | Полицейские и другие должностные лица нередко оказываются причастными к нарушениям прав человека. |
| Top officials have reacted cautiously, expressing concern about possible negative implications on national security and stability. | Высшие должностные лица проявили осторожность, высказав обеспокоенность о возможных негативных последствиях для национальной безопасности и стабильности. |
| Those officials had already been suspended from their respective posts by the Prime Minister on 6 and 14 September. | Эти должностные лица 6 и 14 сентября уже были отстранены премьер-министром от своих соответствующих должностей. |
| Alberta's status of women officials are part of the Human Rights and Citizenship Branch, Alberta Community Development. | Должностные лица, занимающиеся в Альберте вопросами положения женщин, являются сотрудниками комиссии по правам человека и вопросам гражданства, программы развития общин Альберты. |
| Directors of labour market confederations, politicians and high-ranking officials, for example, count as members of the group. | Членами этой группы считаются, например, руководители конфедераций рынков труда, политики и должностные лица высокого уровня. |
| The Council was comprised of high-ranking officials in decision-making positions and was therefore empowered to decide on the proposals submitted to it. | В состав Совета входят высокопоставленные должностные лица, занимающие руководящие должности, благодаря чему Совет уполномочен принимать решения по предложениям, представляемым на его рассмотрение. |
| Heads of State, ministers and senior officials from selected LDCs and key investors from the corporate sector attended the meeting. | В совещании приняли участие главы государств, министры и старшие должностные лица из отдельных НРС и ключевые инвесторы из корпоративного сектора. |
| AFTC officials also participated regularly in OECD seminars: in 2006, they attended four meetings held in Budapest and Vienna. | Должностные лица АСТК регулярно участвовали также в семинарах ОЭСР: в 2006 году они посетили четыре совещания, которые проводились в Будапеште и Вене. |
| Ministry officials undertook study visits to both such bodies, and an appropriate report will be annexed to the UNCTAD institutional framework report. | Должностные лица министерства совершили ознакомительные поездки в оба этих органа, и соответствующий отчет будет приложен к докладу об институциональных основах, который будет подготовлен ЮНКТАД. |
| Ministers, corporate officials, civil-society representatives and other participants explored solutions for advancing the objectives of ensuring the environmentally sound management of e-waste. | Министры, должностные лица корпораций, представители гражданского общества и другие участники рассматривали решения по достижению целей обеспечения экологически обоснованного регулирования э-отходов. |
| Many United Nations Mission delegates, Secretariat officials, and NGOs use the website as their resource on aging. | Многие делегаты представительств при Организации Объединенных Наций, должностные лица Секретариата и НПО используют этот веб-сайт в качестве своего информационного ресурса по проблемам старения. |
| governmental officials, whether they are military commanders or civilian superiors, or | а) правительственные должностные лица, будь то военные командиры или гражданские начальники, или |
| Consequently, the United Kingdom officials issued a questionable verdict that is not in conformity with the general principles of law and justice. | Соответственно, должностные лица Соединенного Королевства опубликовали сомнительное решение, которое идет вразрез с общими принципами права и правосудия. |
| In 2007, the most senior officials of the Division served as the Officer-in-Charge for 157 days. | В 2007 году старшие должностные лица Отдела выполняли обязанности руководителя в течение 157 дней. |
| Policymakers and decision-making officials in trade ministries, transport ministries and Customs administrations. | Должностные лица, отвечающие за разработку политики и принятие решений в министерствах торговли, министерствах транспорта и в таможенных администрациях. |
| The European Commission officials explained that, on the European Union level, there was no common definition of absolute poverty. | Должностные лица Европейской комиссии пояснили, что на уровне Европейского союза отсутствует какое-либо единое определение абсолютной нищеты. |
| Ministry of Justice officials also mentioned the development of legislation which will provide for more stringent management of toxic products and other chemicals. | Должностные лица министерства юстиции упомянули также о разработке законодательства, которое будет предусматривать более жесткую систему регулирования токсичных продуктов и других химических веществ. |
| The officials who authorized the imports by the companies involved are also mentioned in the investigation. | В материалах расследования упоминаются также должностные лица, выдавшие соответствующим компаниям разрешения на импорт. |
| Decisions are often taken by officials without regard to transparency, fairness and accountability. | Зачастую должностные лица принимают решения без должного учета соображений транспарентности, беспристрастности и подотчетности. |
| This forum was attended by government, law enforcement and international organizations officials as well as representatives from civil society organizations. | На форуме присутствовали должностные лица правительств, правоохранительных органов и международных организаций, а также представители организаций гражданского общества. |
| Local chiefs and officials and leaders of extended family groups and of villages have primary responsibility for the development of customary lands. | Местные вожди и должностные лица, лидеры расширенных семейных групп и деревень несут основную ответственность за развитие исконных земель коренного населения. |
| Additionally, various sector ministers and senior officials meet civil society representatives regularly to encourage wider civil society participation in national and international policy-making. | Кроме того, главы различных отраслевых министерств и высокопоставленные должностные лица регулярно встречаются с представителями гражданского общества, стремясь расширить его участие в формировании внутренней и внешней политики страны. |
| In some cases, officials do not have a clear idea what the environmental information actually contains. | В некоторых случаях должностные лица не имеют четкого представления о содержании экологической информации. |
| State authorities, local authorities and officials shall cooperate with the human rights defender. | Государственные органы, органы местного самоуправления и должностные лица сотрудничают с защитником прав человека. |