It contains information that public sector officials at all levels - and especially in countries that lack a track record in PPP - ask for, or need to know, evaluating the PPP options. |
Она определяет информацию, которой должны владеть должностные лица государственного сектора на всех уровнях, и особенно в странах, где не ведется мониторинг результатов, достигаемых в рамках ГЧП, чтобы оценивать варианты ГЧП. |
The event was opened by the Minister for Foreign Affairs of Angola, and attended by officials from a range of Angolan government agencies. |
Мероприятие было открыто министром иностранных дел Анголы, и в нем участвовали должностные лица из ряда ангольских правительственных структур; |
In one State party, for example, the President, judges and high-ranking officials of the prosecutor's office, all Cabinet ministers and members of Parliament enjoyed immunity from investigation for corruption offences. |
Так, в одном государстве-участнике президент, судьи и высшие должностные лица прокуратуры, а также все члены правительства и депутаты парламента обладают иммунитетом от привлечения к следствию за коррупционные преступления. |
In addition, please indicate whether there are any departments or officials within the police forces, the Public Prosecution services or other relevant agencies specifically trained to start investigations of cases of alleged enforced disappearance. |
Просьба также указать, существуют ли специальные отделы или должностные лица в составе полиции, прокуратуры или других компетентных органов, имеющие соответствующую подготовку для ведения расследования дел о предполагаемых насильственных исчезновениях. |
HRIC observed that the current "re-education through labour" (RTL) system vested broad discretionary power in local officials, resulting in regular targeting of petitioners raising legitimate grievances. |
ПЧК отметила, что в рамках существующей системы "трудового перевоспитания" должностные лица местных органов власти наделены обширными дискреционными полномочиями, которые регулярно применяются в отношении авторов петиций, высказывающих законное недовольство. |
The 2010 Resident Coordinator Annual Report noted as highlighted by ILO that the King and some high-ranking Saudi officials had been supporting the right of women to work and access business opportunities. |
В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2010 год по аналогии с МОТ отмечалось, что Король и некоторые высокопоставленные саудовские должностные лица поддерживают право женщин на труд и доступ к предпринимательской деятельности. |
Article 32 of the Code of Criminal Procedure provides that officials must inform the judicial authority if, during the performance of their duties, they become aware of criminal acts. |
Статья 32 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что должностные лица должны обязательно информировать судебные органы, если при исполнении своих служебных обязанностей они узнают об уголовно наказуемых деяниях. |
Lawmakers and officials responsible for enforcing the penal code and combating human trafficking, including judges, prosecutors and their staff |
законодатели и должностные лица, ответственные за обеспечение соблюдения уголовного кодекса и борьбу с торговлей людьми, включая судей, работников прокуратуры и их персонал; |
Senior officials of the Ministry of Internal Affairs, the police, the security services, immigration, border crossings and customs |
высшие должностные лица министерства внутренних дел, полиции, службы обеспечения безопасности, иммиграционного контроля, пунктов пересечения границы и таможни; |
In like manner, it seems important to encourage a greater willingness on the part of senior United Nations officials to defend special procedures mandate holders subject to such diversionary attacks, or at the least, not to be complicit. |
Аналогичным образом, представляется важным, чтобы высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций занимали более активную позицию в отношении защиты мандатариев специальных процедур, которые подвергаются таким нападкам с целью отвлечения внимания, или, по крайней мере, не становились соучастниками таких действий. |
Taking account of different kinds of power relations (visible, hidden and invisible) and the particular needs of marginalized groups, officials and advocates should take steps to ensure that such groups can organize their views, express them frankly and be heard. |
Учитывая различные виды соотношения сил (очевидные, скрытые и неочевидные) и особые потребности маргинальных групп, должностные лица и юристы должны принимать меры по обеспечению этим группам возможности формулировать, открыто выражать свою точку зрения и быть услышанными. |
The baseless accusations peddled these days by United States Administration officials claiming that Eritrea is "involved in Somalia in order to frustrate Ethiopia" is prompted both by the desire to conceal these facts and to shirk responsibility. |
Беспочвенное обвинения, с которыми ныне выступают должностные лица администрации Соединенных Штатов, утверждающие, что Эритрея «причастна к событиям в Сомали, чтобы нанести ущерб Эфиопии», объясняются стремлением как скрыть эти факты, так и избежать ответственности. |
High-ranking FPJC and CNDP officials informed the Group that their organizations are closely linked and that the two offensives they launched in August and September 2008, respectively, should be seen as joint initiatives. |
Высокопоставленные должностные лица НФСК и НКЗН сообщили Группе, что их организации тесно связаны и что две наступательные операции, предпринятые ими в августе и сентябре 2008 года, следует рассматривать как совместные инициативы. |
It is clear from these interactions that many MONUC officials are not aware of the mandate of the Mission with regard to the arms embargo and do not feel that it is their duty to gather information on support to non-governmental armed groups. |
Из этих контактов со всей очевидностью следует, что многие должностные лица МООНДРК не информированы о мандате Миссии в отношении эмбарго на поставки оружия и не считают своей обязанностью собирать информацию о поддержке, оказываемой неправительственным вооруженным группам. |
The category also includes officials whose term of assignment has expired but who are considered still to be working under the assignment. |
К категории временно незанятых сотрудников относятся также те должностные лица, срок назначения которых истек, но которые считаются по-прежнему работающими на должностях, на которые они были назначены. |
She wondered whether he could comment on the use of ill-treatment as an incentive for reward, as in cases where officials were promoted for obtaining confessions, formal charges or convictions. |
Оратор интересуется, может ли Докладчик прокомментировать применение плохого обращения в качестве стимула для вознаграждения, как в случаях когда должностные лица получали повышение по службе за "выбивание" признаний, предъявление официальных обвинений или вынесение приговоров. |
In 2007, the Secretary-General reported that officials investigating drug trafficking were particularly vulnerable to pressure and threats from those involved in organized crime and that the protection of such courageous public servants needed to be addressed with urgency. |
В 2007 году Генеральный секретарь сообщил, что должностные лица, проводящие расследования в связи со случаями торговли наркотиками, особенно часто подвергаются давлению и угрозам со стороны организованных преступных группировок и что в срочном порядке необходимо решить вопрос об обеспечении защиты этих мужественных лиц. |
Regular high-level meetings of human rights and foreign ministry officials had been held to coordinate implementation of common policies that gave full effect to the enjoyment of rights. |
Для скоординированной реализации общей политики, направленной на содействие осуществлению прав человека, регулярно проводятся совещания высокого уровня, в которых принимают участие видные правозащитники и должностные лица Министерства иностранных дел. |
How do officials in the Wilayatul Hisbah relate, de jure, to ordinary police and are their actions subject to review by ordinary judicial authorities? |
Как должностные лица Вилайатул хизбах взаимодействуют де-юре с обычной полицией и подлежит ли деятельность этого института надзору со стороны обычных судебных органов? |
It was also noted that when such officials were on official visits, they enjoyed immunity from foreign criminal jurisdiction based on the rules of international law relating to special missions. |
Было также отмечено, что в случаях, когда такие должностные лица находятся с официальным визитом, они пользуются иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции на основании норм международного права, касающихся специальных миссий. |
With regard to draft article 1 (Scope of the draft articles), his delegation noted that the term "officials" would be defined at a later stage. |
В отношении проекта статьи 1 (Сфера применения проекта статей) его делегация отмечает, что термин «должностные лица» будет определен на более поздней стадии. |
Senior officials from the Ministry for Natural Resources and Environment, representatives from the Ministry of Energy and experts from the various industrial sectors had attended the meeting. |
На совещании присутствовали старшие должностные лица Министерства природных ресурсов и экологии, представители Министерства энергетики и эксперты из различных отраслей промышленности. |
The Governor of Balkh Province, local officials, business representatives and parliamentarians attended, together with the United Nations Resident Coordinator for Tajikistan, the Ambassador of Tajikistan to Afghanistan and participants from Kazakhstan, Uzbekistan and UNAMA. |
На этой конференции присутствовали губернатор провинции Балх, местные должностные лица, представители деловых кругов, члены парламентов, Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Таджикистане, посол Таджикистана в Афганистане, а также участники из Казахстана, Узбекистана и МООНСА. |
However, the officials of the Tribunal have not provided their support to this initiative so far in fear that the convicts would have privileged treatment in the States of the former Yugoslavia. |
При этом должностные лица Трибунала до сих пор не поддерживают эту инициативу из опасения, что в государствах бывшей Югославии заключенные могут оказываться в привилегированном положении. |
According to various NGO reports based on numerous accounts, the abuses are committed mainly by law enforcement officers (police officers, gendarmes and soldiers), and thus far officials have rarely been prosecuted for these acts. |
Согласно различным докладам НПО, основанным на многочисленных сообщениях, злоупотребления в основном совершаются сотрудниками правоохранительных органов (полицейскими, жандармами и солдатами), и до сих пор должностные лица редко привлекались к ответственности за такие акты. |