Among the sizeable groupings "plant and machine operators & assemblers" and "legislators, senior officials and managers" reflect male dominance in the same order. |
Мужчины играют преобладающую роль в таких крупных категориях, как «операторы машинных станков и механики по сборке» и «законодатели, старшие должностные лица и руководители». |
However, as issues affecting women are cross-cutting, an Inter-Ministry Committee on CEDAW was formed comprising officials at all levels from the various Ministries. |
Ввиду того что проблемы, затрагивающие женщин, носят межсекторальный характер, был создан Межведомственный комитет по КЛДЖ, в состав которого вошли должностные лица всех уровней министерств. |
At the end of July, the first General Assembly of the Independent Afghan Bar Association met in Kabul to decide on its constitution and elect officials. |
В конце июля в Кабуле состоялось первое за всю историю общее собрание Независимой ассоциации адвокатов Афганистана, на котором было принято решение относительно ее устава и были избраны ее должностные лица. |
She sought an update on the matter so that her Mission could ensure that its officials would be exempt from the payment of such parking fees. |
Она хотела бы получить обновленную информацию по этому вопросу, с тем чтобы представительство ее страны получило подтверждение того, что его должностные лица освобождены от платы за автостоянку. |
We convene and chair the annual Working Group on Counter-Terrorism, involving officials from the 16 countries members of the Pacific Islands Forum. |
Мы созываем и возглавляем ежегодную Контртеррористическую рабочую группу, в состав которой входят должностные лица из 16 стран - членов Форума тихоокеанских островов. |
According to AI, officials of other countries have confirmed that the Uzbek security forces have been operating on foreign territory where they have detained or abducted asylum-seekers. |
По сообщениям МА, должностные лица других стран подтвердили, что службы безопасности Узбекистана действуют на зарубежных территориях, где они задерживают или похищают просителей убежища. |
The Forum received Heads of State and Government, ministers, senior officials, parliamentarians, civil society representatives, and members of the private sector. |
В работе Форума принимали участие главы государств и правительств, министры, старшие должностные лица, парламентарии, представители гражданского общества и частного сектора. |
Also, the Central Board of Prison Service took action to make prison officials and employees sensitive to the issues associated with any form of intolerance. |
Кроме того, Центральный совет тюремной службы принял меры к тому, чтобы должностные лица и сотрудники пенитенциарных учреждений были осведомлены о проблемах, связанных с любой формой нетерпимости. |
Civil registry officials were available in hospitals to immediately issue birth certificates in order to ensure that all births were registered properly and the children had appropriate documentation. |
Должностные лица, ведающие гражданской регистрацией, находятся в больницах для немедленной выдачи свидетельств о рождении, с тем чтобы обеспечить необходимую регистрацию всех новорожденных и снабжение детей необходимой документацией. |
Under the legislation in force, all officials and public authorities are required to provide the public with assistance in obtaining access to information and justice in environmental matters. |
В соответствии с действующим законодательством все должностные лица и государственные органы обязаны оказывать общественности помощь в получении доступа к информации и правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
This means that there is no general duty to observe confidentiality, and instead the general rule for officials is freedom of speech. |
Это означает, что общая обязанность соблюдать конфиденциальность отсутствует и что в свою очередь должностные лица руководствуются общим правилом, предусматривающим свободу слова. |
In UNMIK, evidence obtained by OIOS did not substantiate reports that senior officials had engaged in misconduct contravening local laws and regulations. |
В МООНК информация, полученная УСВН, не подтвердила сообщения о том, что старшие должностные лица ненадлежащим образом вели себя, нарушая местные законы и другие нормативно-правовые акты. |
The OIOS investigation determined that although certain conduct could be perceived as inappropriate, the officials had acted within their authority to resolve infrastructure deficiencies in Kosovo within impending political and economical deadlines. |
В ходе проведенного УСВН расследования было установлено, что, хотя определенное поведение могло быть сочтено как ненадлежащее, эти должностные лица действовали в рамках своих полномочий для устранения инфраструктурных недостатков в Косово в сроки, установленные с учетом политических и экономических соображений. |
Although the officials were not covered by the UNHCR malicious acts insurance policy, UNHCR considered that it had a moral obligation to make those payments. |
Хотя эти должностные лица не подпадали под действие договора страхования УВКБ на случай злоумышленных деяний, УВКБ сочло выплату этих компенсаций своим нравственным долгом. |
As part of their fiduciary responsibility, the appropriate officials should address the problem in order to protect the interests of donors, recipients and the Organization. |
В рамках своей фидуциарной ответственности соответствующие должностные лица должны решить эту проблему в целях защиты интересов доноров, бенефициаров и Организации. |
After the award of the contract, the officials continued to refer their preferred candidates to the vendor for assignments at the United Nations. |
После присуждения контракта эти должностные лица продолжали направлять кандидатов, которым они отдавали предпочтение, к этой компании-продавцу для получения заказов в Организации Объединенных Наций. |
Comprehensive statistical data on action plan indicators, derived from various stand-alone data systems, are readily available on the website for review by departmental officials. |
На этом веб-сайте должностные лица департаментов могут ознакомиться с полными статистическими данными по содержащимся в планах действий показателям, которые были собраны из различных автономных систем данных. |
Syrian officials have also offered to actively cooperate with and assist the Commission by making available information in their possession which may be relevant to the investigation. |
Сирийские должностные лица также заявляли о готовности активно сотрудничать и помогать Комиссии в предоставлении имеющейся в их распоряжении информации, которая может иметь отношение к расследованию. |
Government of Southern Sudan officials complained that NCP was violating the Comprehensive Peace Agreement by refusing to respect the decision of the Commission. |
Должностные лица правительства Южного Судана пожаловались на то, что Партия национального конгресса нарушает положения Всеобъемлющего мирного соглашения, отказываясь соблюдать решения Комиссии. |
Overall, the first four weeks of the WFP augmented operation (reaching around 3.7 million people) has seen good cooperation from central, provincial and county officials. |
В общем, можно сделать вывод о том, что в течение первых четырех недель расширенной операции ВПП (охватывающей порядка 3,7 миллиона человек) должностные лица центральных, провинциальных и уездных органов власти хорошо сотрудничали с ВПП. |
SPLM officials emphasized their fundamental conviction that a peaceful solution would be found to this issue through a series of options under discussion. |
Должностные лица НОДС подчеркнули свое глубокое убеждение в том, что мирное урегулирование может быть достигнуто просто путем использования ряда рассматриваемых вариантов. |
All municipal assemblies and officials need to comply with their rules of procedure, terms of reference and the law at all times. |
Все общинные скупщины и муниципальные должностные лица должны всегда соблюдать правила процедуры и закон и не выходить за рамки своих полномочий. |
(b) Senior officials strongly expressed a need for more strategic analysis with forward-looking positions clearly articulated. |
Ь) старшие должностные лица указали на настоятельную необходимость в проведении более широкой стратегической оценки на основе четко сформулированных позиций на перспективу; |
When the newly elected officials assume their positions, they will inherit weak state and local institutions that suffer from a lack of trained personnel and insufficient administrative infrastructure. |
Когда вновь избранные должностные лица займут свои должности, они унаследуют слабые государственные и местные институты, страдающие от отсутствия квалифицированного персонала и от недостаточной административной инфраструктуры. |
Ministry officials informed the Panel that under Sudanese law assets could be frozen only under orders of the competent judicial authorities and not by any other authority. |
Должностные лица министерства проинформировали Группу о том, что по суданским законам активы могут быть заморожены только по приказу компетентных судебных властей и никакого другого органа. |