In cases where officials other than those authorized to issue official receipts receive moneys intended for UNDP or UNOPS, they shall immediately transmit such moneys in full to the cashier or other official authorized to issue an official receipt. |
В случаях, когда денежные суммы, предназначенные для ПРООН или УОП ООН, получают не уполномоченные выдавать официальные расписки, а другие должностные лица, они должны незамедлительно препровождать такие денежные суммы в полном объеме кассиру или другому должностному лицу, уполномоченному выдавать официальную расписку. |
A coordination team should be established by the Centre for Human Rights, which should include officials of the Centre and specialized agency, indigenous and non-governmental organization representation, to assist in the coordination of activities in all those areas. |
Центру по правам человека необходимо создать группу координации, в состав которой должны войти должностные лица Центра и представители специализированных учреждений, организаций коренных народов и неправительственных организаций, с тем чтобы содействовать координации деятельности во всех названных областях. |
In the same article it is laid down that officials guilty of infringing these rights "incur responsibility in accordance with the legislation of the Russian Federation and its constituent republics". |
В этой же статье установлено, что должностные лица, виновные в нарушении этих прав, "несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации и республик в составе Российской Федерации". |
In addition to the Convention on the Rights of the Child and the UNICEF policy paper on children in need of special protection measures, UNICEF officials have also used the Standard Rules in their promotion of human rights and improved conditions for the children of the world. |
Наряду с Конвенцией о правах ребенка и директивным документом ЮНИСЕФ "Дети, нуждающиеся в особой защите", должностные лица ЮНИСЕФ в своей деятельности по поощрению прав человека и мер, нацеленных на улучшение условий жизни детей во всем мире, использовали и Стандартные правила. |
Russian officials also proposed that one objective of an enhanced presence of the High Commissioner's Office in the Russian Federation should be the provision of advisory services on the international obligations of the Russian Federation in the field of human rights. |
Российские должностные лица также предложили, чтобы одна из целей расширенного присутствия Управления Верховного комиссара в Российской Федерации заключалась в предоставлении консультативных услуг по международным обязательствам Российской Федерации в области прав человека. |
Calls upon the Government of Equatorial Guinea to continue to take the measures necessary to ensure that the police and security forces and other officials vested with authority put a stop to the violation of human rights; |
настоятельно просит правительство Экваториальной Гвинеи продолжать принимать необходимые меры с тем, чтобы сотрудники сил по поддержанию порядка и сил безопасности, а также другие должностные лица, облеченные полномочиями, положили конец нарушениям прав человека; |
Senior officials have not developed the habit of alerting the Office of the Spokesperson and the Department of Public Information to newsworthy developments in their areas of responsibility as well as developments that demonstrate the capabilities and accomplishments of the United Nations. |
Старшие должностные лица не выработали у себя привычку обращать внимание Канцелярии официального представителя и ДОИ на заслуживающие освещения события в областях, за которые они отвечают, а также на события, которые демонстрируют возможности и достижения Организации Объединенных Наций. |
Governments need to provide sufficient material and human resources to ensure the effective functioning of national precursor control systems and increase their efforts to ensure that officials engaged in the control of precursors receive the training required to facilitate the operation of those systems. |
Правительствам необходимо выделить значительные материальные и людские ресурсы для обеспечения эффективного функционирования национальных систем контроля за прекурсорами и активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы должностные лица, занимающиеся контролем за прекурсорами, получали соответствующую подготовку для применения этих систем. |
(a) Successive mission officials failed to correct mission subsistence allowance payment procedures and did not initiate recovery action for overpayments in a timely manner. |
а) сменявшие друг друга должностные лица миссии не внесли коррективы в процедуры выплаты суточных участников миссии и не приняли своевременных мер для начала возмещения переплаты. |
Since receipt of the above-mentioned letter of the Secretary-General of OAS, discussions have taken place between officials of the United Nations and OAS on the reduction of the OAS component of MICIVIH and the effects of that reduction on the operation of the joint mission. |
Со времени получения вышеупомянутого письма Генерального секретаря ОАГ должностные лица Организации Объединенных Наций и ОАГ рассматривают вопрос о сокращении численности компонента ОАГ в МГМГ и последствиях этого сокращения для деятельности совместной миссии. |
During the reporting period, experts and officials from SADC countries participated in seminars on technology for patent information, industrial property, legal, administrative and economic aspects of industrial property, patent documentation, and on enforcement of intellectual property rights held in European cities. |
На протяжении отчетного периода эксперты и должностные лица из стран САДК участвовали в семинарах, посвященных технологии для обработки информации о патентах, промышленной собственности, правовым, административным и экономическим аспектам промышленной собственности, патентной документации и обеспечению прав на интеллектуальную собственность, проводившихся в европейских городах. |
Under article 81 of the Natural Environment Protection Act, officials and citizens guilty of unlawful acts in violation of nature protection legislation which cause harm to the natural environment and human health are liable under disciplinary codes and administrative, penal or civil law and bear material responsibility. |
Согласно статье 81 Закона об охране окружающей природной среды, виновные в противоправных деяниях, нарушающих природоохранительное законодательство и причиняющих вред окружающей природной среде и здоровью человека, должностные лица и граждане несут дисциплинарную, административную либо уголовную, гражданско-правовую и материальную ответственность. |
Heads of departments and other senior officials are valuable partners in a public information strategy for the United Nations if the Organization is to communicate a coherent message, one which conveys the relevance of the United Nations to our daily lives. |
Главы департаментов и другие старшие должностные лица являются ценными партнерами в процессе осуществления стратегии Организации Объединенных Наций в области общественной информации для обеспечения того, чтобы Организация могла распространять связную информацию, свидетельствующую о большом значении Организации Объединенных Наций для нашей повседневной жизни. |
The number of women in senior decision-making posts had been significantly increased: various posts of minister or deputy minister were held by women; there were women members of Congress, officials in the political parties and Supreme Court judges. |
Число женщин на старших руководящих должностях значительно возросло: ряд постов на уровне министра или заместителя министра занимают женщины; среди женщин есть члены конгресса, должностные лица политических партий и судьи верховного суда. |
Thus, neither the UNITA deputies nor its officials nominated for the Government of National Unity and Reconciliation arrived in Luanda on the agreed dates, and the formation of the new Government had to be postponed. |
В связи с этим ни депутаты от УНИТА, ни его должностные лица, назначенные в состав правительства национального единства и примирения, не прибыли в Луанду в назначенные сроки, и поэтому формирование нового правительства пришлось отложить. |
In the course of their training, the officials familiarized themselves with the various facets of the work of the United Nations and acquired useful insight into the functioning of various United Nations bodies and entities, the Secretariat, as well as the United Nations information activities. |
В ходе своей подготовки эти должностные лица ознакомились с различными аспектами работы Организации Объединенных Наций и получили полезные сведения о функционировании различных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, Секретариата, а также об информационной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The meeting brought together Government representatives, sports ministers, United Nations officials, prominent athletes, representatives of international sports federations and other members of the sports world to ensure that sport becomes a recognized force in the global partnership for development. |
На совещании присутствовали представители правительств, министры по делам спорта, должностные лица Организации Объединенных Наций, выдающиеся спортсмены, представители международных спортивных федераций и другие представители спортивного мира, и оно было призвано обеспечить, чтобы спорт стал общепризнанной движущей силой глобального партнерства на благо развития. |
Also present at the resumed session were the Under-Secretary-General for Management, the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services and senior officials of the United Nations Secretariat. |
На сессии присутствовали также заместитель Генерального секретаря по вопросам управления, заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и старшие должностные лица Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Executive Coordinator also chaired a Steering Committee on United Nations Reform whose membership included senior officials representing the span of activities of the Organization, including the Convenors of the Executive Committees. |
Исполнительный координатор является также Председателем Руководящего комитета по реформе Организации Объединенных Наций, в состав которого входят старшие должностные лица, представляющие весь спектр деятельности Организации, включая исполнительных секретарей исполнительных комитетов. |
Of those, 232 had ended in dismissal of proceedings, 21 had led to convictions, and in 43 cases the officials concerned had received criminal convictions as well as administrative penalties. |
Из них в 232 случаях процессуальные действия были прекращены, 21 дело закончилось осуждением, а в 43 случаях соответствующие должностные лица были осуждены в уголовном порядке, а также подвержены административным взысканиям. |
Pensions established by the legislation of member States shall be paid from the budget of the Organization in the respective currency of the member States of which the Secretary-General, officials and employees of the Organization are nationals. |
При этом отчисления на пенсионное обеспечение, установленные законодательством государств-членов, производятся из бюджета Организации в соответствующие фонды государств-членов, гражданами которых являются Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации. |
In other cases, the officials of the State in which assets or funds are recovered may harbour doubts about whether the requesting State is free from corruption and may entertain fears about the fate of the returned funds or assets. |
В других случаях должностные лица в государстве, в котором находятся изъятые активы или средства, могут испытывать сомнения относительно отсутствия коррупции в запрашивающем государстве и опасения за судьбу возвращаемых средств или активов. |
The National Coordinating Committee for women comprises of senior officials from key Government Ministries, Departments and NGO partners, namely the Tuvalu National Council of Women and the Tuvalu Association of NGOs. |
В состав Национального координационного комитета по делам женщин входят старшие должностные лица ведущих правительственных министерств, ведомств и партнерских НПО, таких как Национальный совет женщин Тувалу и Ассоциация НПО Тувалу. |
Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |
Whilst officials from both Entities claim that incidents of violence and intimidation no longer occur, UNHCR reports that in 2002, it received complaints regarding 70 incidents consisting of physical threats and violence against returnees, as well as group violence. |
Хотя упомянутые должностные лица заявляют о прекращении практики насилия и устрашения, УВКБ сообщает, что в 2002 году в его адрес поступили жалобы о 70 инцидентах, касающихся физических угроз и насилия по отношению к возвращенцам, а также группового насилия. |