The first of those workshops, held in East Africa in November 2011, brought together officials from nine States of the subregion, relevant international and regional organizations, and members of civil society. |
В работе первого из этих практикумов, который был проведен в Восточной Африке в ноябре 2011 года, приняли участие должностные лица из девяти государств субрегиона, представители соответствующих международных и региональных организаций и гражданского общества. |
At meetings in Moscow from 13 to 15 August, the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Sergey Lavrov, and other senior officials conveyed strong Russian concerns regarding drug production and trafficking. |
На встречах в Москве, состоявшихся в период с 13 по 15 августа, министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров и другие высокопоставленные должностные лица сообщили о серьезной озабоченности России по поводу производства и оборота наркотиков. |
Cases brought by staff of the United Nations offices administered by Geneva, Nairobi and Vienna, UNEP and UN-Habitat are handled by officials at those duty stations. |
Делами, возбужденными сотрудниками отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене, ЮНЕП и ООН-Хабитат занимаются должностные лица этих мест службы. |
It gathers decision-makers, senior officials and distinguished academics in the field of weapons of mass destruction and security from a wide range of countries and enables them to openly exchange views. |
Участвующие в ней политики, старшие должностные лица и известные ученые в области оружия массового уничтожения и безопасности из широкого круга стран имеют возможность открыто обменяться взглядами. |
WHO officials reported that previous authority allowing the Heads of Regional Offices to conduct investigations has been rescinded, with agreement that all misconduct investigations will be undertaken by or under the leadership of IOS. |
Должностные лица ВОЗ сообщили, что ранее предусмотренные полномочия глав региональных отделений на проведение расследований были аннулированы, и была достигнута договоренность о том, что все расследования проступков будут проводиться СВН или под их руководством. |
The Committee urges the State party to thoroughly investigate cases of corruption that appear to involve officials working in areas related to the implementation of the Convention and to impose the appropriate sanctions on them where necessary. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник тщательно расследовать случаи коррупции, к которым предположительно причастны должностные лица, чьи служебные обязанности связаны с осуществлением Конвенции, и, в зависимости от обстоятельств, применять к ним надлежащие санкции. |
First, there are reportedly high-level officials within the Government of Yemen who are willing to provide Yemeni end-user certificates and facilitate the sale and delivery of weapons to officials of the Transitional National Government (Yemeni officials deny this). |
Во-первых, согласно имеющимся сведениям, в йеменском правительстве есть высокопоставленные должностные лица, которые готовы выдавать йеменские сертификаты конечного пользователя и облегчать продажу и доставку оружия должностным лицам Переходного национального правительства (йеменские должностные лица отрицают это). |
Following the fifteenth meeting of the senior officials of the Environment Management Group, at which the senior officials adopted the Group's first annual workplan for 2010, at their sixteenth meeting the senior officials approved a biannual workplan for the period 2011 - 2012. |
После пятнадцатого совещания старших должностных лиц Группы по рациональному природопользованию, на которой старшие должностные лица утвердили первый ежегодный план работы Группы на 2010 год, на своем шестнадцатом совещании старшие должностные лица одобрили двухгодичный план работы на период 2011-2012 годов. |
(c) Officials who adopt an open approach to PPIF should share their experiences with officials working in other international forums; |
с) должностные лица, которые следуют открытому подходу к УОМФ, должны обмениваться своим опытом с должностными лицами, работающими на других международных форумах; |
"Officials other than Secretariat officials" are persons who, at the directive of the legislative organs, perform specific functions for the Organization on a substantially full-time basis. |
«Должностные лица, не являющиеся должностными лицами Секретариата» - это лица, которые под руководством директивных органов выполняют конкретные функции в интересах Организации, работая по существу полный рабочий день. |
Questions were raised about the procedures in place in the Office of Legal Affairs aimed at guaranteeing that all Secretariat officials fully respected the mandates of the General Assembly, including while implementing initiatives. |
Были заданы вопросы относительно тех действующих процедур Управления по правовым вопросам, которые призваны гарантировать, чтобы все должностные лица Секретариата полностью выполняли мандаты Генеральной Ассамблеи, в том числе при осуществлении инициатив. |
The target audience for most of these activities - conducted in seminars and via web-based channels - is disarmament diplomats based in Geneva, officials of intergovernmental organizations and civil society. |
При проведении большинства из этих мероприятий в виде семинаров или через Интернет основной аудиторией считаются базирующиеся в Женеве дипломаты, которые занимаются вопросами разоружения, должностные лица межправительственных организаций и представители гражданского общества. |
Without them, legislatures found it difficult to proceed; with such texts in hand, local officials could dedicate their time more efficiently to local specifics. |
Без них законодателям сложно продвигаться вперед, а располагая такими текстами, должностные лица на местном уровне могут более эффективно заниматься такой деятельностью с учетом местных особенностей. |
Participants, including officials from security investigation units, conduct and discipline teams and military contingents, discussed ways of working towards the common objective of greater accountability, building capacity for investigations and improving integration across functions in the Organization. |
Участники программы, в число которых вошли должностные лица групп по расследованию инцидентов, связанных с нарушением безопасности, групп по вопросам поведения и дисциплины и воинских контингентов, обсуждали меры по достижению общей цели повышения подотчетности, наращивания потенциала ведения расследований и улучшения интеграции различных функций в Организации. |
Senior officials from more than 30 United Nations system and international organizations participated in the meeting and consulted on the conceptual, substantive and organizational aspects of the conference and on their respective contributions to the preparatory process. |
В работе совещания участвовали высокопоставленные должностные лица из более чем 30 учреждений Организации Объединенных Наций и международных организаций, которые обсудили концептуальные, существенные и организационные аспекты конференции и их возможный вклад в подготовительный процесс. |
It is critical that the officials elected during the local elections of October 2011 sustain the continuity of agreements and policies on the protection of children affected by the armed conflict. |
Крайне важно, чтобы должностные лица, избранные в ходе выборов в местные органы власти в октябре 2011 года, обеспечивали преемственность соглашений и политики, касающихся защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
During the United Nations mission of December 2011, some officials of the States visited indicated that a level of cooperation may be found in some areas between drug traffickers and members of Al-Qaida in the Islamic Maghreb particularly in the demand for taxes to pass through certain areas. |
Во время ооновской миссии в декабре 2011 года некоторые должностные лица посещенных государств отмечали, что кое-где прослеживается некая степень сотрудничества между наркоторговцами и членами АКИМ, особенно когда речь идет о взимании пошлин за проход через определенные районы. |
Other officials, however, maintained that Al-Qaida in the Islamic Maghreb and Tuareg, already engaged in rebel activities in northern Mali, may fight for the control of specific parts of the region. |
Другие же должностные лица указывали на вероятность того, что АКИМ и туареги, уже вовлеченные в повстанческую деятельность на севере Мали, борются за контроль над конкретными частями региона. |
No official response has been submitted by the former Yugoslav Republic of Macedonia; however, the secretariat received a message from the country's focal point for the Protocol on PRTRs indicating that national officials were working on a report. |
Бывшая югославская Республика Македония не представила официального ответа, однако секретариат получил от координационного центра страны по Протоколу о РВПЗ сообщение, в котором было указано, что должностные лица страны работают над докладом. |
I expect that, at a meeting to be held in Kabul in July, senior officials will frankly assess the status of mutual commitments between the Government and the international community. |
Я ожидаю, что на совещании, которое состоится в июле в Кабуле, старшие должностные лица объективно оценят положение с осуществлением взаимных обязательств, взятых правительством и международным сообществом. |
In addition, officials and experts from a wide range of countries underline the importance of technologies being made available at a scale commensurate with sustainable development challenges. |
Кроме того, должностные лица и эксперты из целого ряда стран подчеркивают, сколь важно, чтобы доступность технологий соответствовала масштабу задач в области устойчивого развития. |
Participants included representatives of the African Union Commission and the Permanent Missions of the African Union member States, as well as officials of the International Criminal Court. |
В нем участвовали представители Комиссии Африканского союза и постоянных представительств государств - членов Африканского союза, а также должностные лица Международного уголовного суда. |
On 9 July 2012, the Committee held an event commemorating its 30th anniversary, which was attended by senior United Nations officials, State representatives and civil society. |
9 июля 2012 года Комитет провел праздничное мероприятие в ознаменование 30й годовщины начала своей деятельности, на котором присутствовали высшие должностные лица Организации Объединенных Наций, представители государств и гражданского общества. |
Third, the Statute now has reached 120 States Parties in its 9 plus years of existence, all of whom have accepted having any immunity they had under international law stripped from their top officials. |
В-третьих, к настоящему времени, за девять с лишним лет существования Статута, число являющихся его участниками государств достигло 120, и все из них согласились на то, чтобы их высшие должностные лица лишались иммунитета, имеющегося у них по международному праву. |
It is clear that: many officials throughout the region are deeply concerned by the effects of the drug trade, but are often confronted by people and networks more powerful than they are, and with other priorities. |
Ясно то, что «многие должностные лица в регионе глубоко обеспокоены последствиями наркоторговли, однако зачастую им приходится сталкиваться с людьми и сетями, более могущественными, чем они сами, и имеющими иные приоритеты. |